Re: APT und seine deutschen Übersetzungen
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Wed, Jan 27, 2010 at 07:36:49PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > Im Falle von APT aktualisiert ein "update" die lokalen Paketlisten
> > und erst ein "upgrade" erneuert die Pakete selbst, daher ist
> > das kein gutes Beispiel für diese Diskussion.
> >
> > Ich bin der Meinung, dass man im Deutschen keine sinnvollen
> > Übersetzungen findet, die zwischen "Update" und "Upgrade"
> > unterscheiden lassen, ohne Unsinn zu schreiben.
>
> Momentan haben wir eine Lösung, ob die sinnvoll ist, kann natürlich
> diskutiert werden.
>
> > Den Benutzer interessiert es doch auch gar nicht.
>
> Oh, dafür hätte ich gerne Nachweise. Dann sollten wir mal die
> Originalautoren bitten, sich für einen der beiden Begriffe zu
> entscheiden und den Q***** zu lassen.
>
> > Wenn man das wirklich unterscheiden muss -das ist sehr selten notwendig-,
> > kommt man um eine längere Übersetzung nicht herum.
>
> Wie gesagt, unsere Lösung ist kaum länger als das Original.
>
Du meinst http://wiki.debian.org/Wortliste?
"update - die Aktualisierung
to update - aktualisieren; Umschreibung, auf den neuesten Stand
upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung
to upgrade - ein Upgrade durchführen; Umschreibung, aufrüsten"
"Upgrade" ist kein deutsches Wort und Aufrüstung (zumindest bei Software)
ziemlicher Unsinn.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
- Linux-Info-Tag in Dresden auch 2010 wieder *
Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
Reply to: