[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen



Hallo Erik,
On Wed, Jan 27, 2010 at 08:52:21PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Du meinst http://wiki.debian.org/Wortliste?

Ja.

> "update - die Aktualisierung
> to update - aktualisieren; Umschreibung, auf den neuesten Stand
> upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung
> to upgrade - ein Upgrade durchführen; Umschreibung, aufrüsten"
> 
> 
> "Upgrade" ist kein deutsches Wort und Aufrüstung (zumindest bei Software)
> ziemlicher Unsinn.

Richtig. Das Ergebnis der langen Diskussion war ein bisschen wie die
Unterscheidung zwischen Pest und Cholera. Seitdem ist die von den
meisten hier auf der Liste getragene Praxis, die »Nicht-Übersetzung«
von Upgrade zu verwenden (wobei dies IMHO das kleinere Übel ist, wie
der Anlass für diese Diskussion zeigt).

Wie auch immer, ich denke, das eingangs genannte »aufrüsten« ist
unpassend und sobald wir wissen, wo die Zeichenkette wirklich her
kommt, sollten wir eine Lösung finden.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: