[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen



Hallo Simon,

Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>:
> > Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits
> > in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung
> > der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare
> > Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte
> > ich aber für ziemlichen Unsinn, da es ja schließlich einen Kontext
> > gibt in dem der Begriff verwendet wird. In diesem Kontext geht es
> > um Pakete. Diese rüstet man nicht auf (es sind keine Waffensysteme)
> > sondern man aktualisiert sie.
> 
> ich stimme dir zu, dass Aufrüstung hir sehr seltsam klingt. Wie könnte 
> man es besser machen? Bei einem Update werden vorhandene Paketversionen 
> mit Sicherheitsaktualisierungen versorgt, während bei einem Upgrade ggf. 
> neue Paketversionen installiert werden. Doch wie drückt man das in der 
> Übersetzung aus?
>
Im Falle von APT aktualisiert ein "update" die lokalen Paketlisten 
und erst ein "upgrade" erneuert die Pakete selbst, daher ist
das kein gutes Beispiel für diese Diskussion.

Ich bin der Meinung, dass man im Deutschen keine sinnvollen
Übersetzungen findet, die zwischen "Update" und "Upgrade"
unterscheiden lassen, ohne Unsinn zu schreiben.
Den Benutzer interessiert es doch auch gar nicht.

Wenn man das wirklich unterscheiden muss -das ist sehr selten notwendig-,
kommt man um eine längere Übersetzung nicht herum.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
         - Linux-Info-Tag in Dresden auch 2010 wieder           *
             Info: http://www.linux-info-tag.de/                *


Reply to: