[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/chroot.2



Martin Eberhard Schauer:
Chris Leick wrote:

msgid ""
"This call does not change the current working directory, so that
after the "
"call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.
In "
"particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
msgstr ""
"Dieser Aufruf Àndert nicht das aktuelle Arbeitsverzeichnis, so dass
sich "
"\\(aqI<.>\\(aq nach dem Aufruf au�erhalb des Baums mit der Wurzel bei "
"\\(aqI</>\\(aq befinden kann. Insbesondere kann der Superuser dem "
"»chroot jail« entfliehen wie folgt:"
Vielleicht: ... dem »chroot«-Gefängnis wie folgt entfliehen:

Das habe ich zwar noch nie gehört, aber diese Übersetzung scheint es wirklich zu geben (sogar bei Debian):
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch-sec-services.de.html


Hier bin ich vom Original in Anbetracht des nächsten Strings ziemlich
irritiert:
Wir sind hier in Abschnitt 2, das nächste sind Befehle für die Konsole.
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"

Ist nur ein Beispiel für den Ausbruch. :-)


#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> points outside your accessible address space."
msgstr "I<pfad> befindet sich au�erhalb Ihres verfÌgbaren
Adressbereichs."
Erbsen zähl: accessible .ne. available (vom Worte her), aber praktisch
macht es keinen Unterschied. Wo kein Zugriff, da keine Verfügbarkeit.

»zugreifbaren« klingt auch komisch. Die »Ungenauigkeit« war Absicht.


Hier stellt sich die Frage, was als Upstream angenommen wird: das
Debian-Paket (Joey hat vor eine Woche 3.26 herausgebracht) oder
das Linux-Projekt. Da ist die Version jetzt 3.31.

Siehe Mail von Tobias.

Den Rest habe ich übernommen.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - chroot.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-06-23"
msgstr "23. Juni 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "chroot - change root directory"
msgstr "chroot - Wurzelverzeichnis wechseln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
msgstr "B<int chroot(const char *>I<pfad>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
"specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
"with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
"process."
msgstr ""
"B<chroot>() wechselt das Wurzelverzeichnis des aufrufenden Prozesses in das "
"durch I<pfad> festgelegte. Dieses Verzeichnis wird für Pfadnamen "
"verwendet, die mit / beginnen. Das Wurzelverzeichnis wird an alle "
"Kindprozesse des aufrufenden Prozesses vererbt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
"may call B<chroot>()."
msgstr ""
"Nur ein privilegierter Prozess kann B<chroot>() aufrufen (Linux: einer mit "
"der Fähigkeit B<CAP_SYS_CHROOT>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
"nothing else."
msgstr ""
"Dieser Aufruf ändert einen Bestandteil des Pfadauflösungsprozesses und tut "
"sonst nichts."

#. type: Plain text
msgid ""
"This call does not change the current working directory, so that after the "
"call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
"particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
msgstr ""
"Dieser Aufruf ändert nicht das aktuelle Arbeitsverzeichnis, so dass sich "
"\\(aqI<.>\\(aq  nach dem Aufruf auÃ?erhalb des Baums mit der Wurzel bei "
"\\(aqI</>\\(aq befinden kann. Insbesondere kann der Superuser dem "
"»chroot-Gefängnis« entfliehen wie folgt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
"may allow access to files outside the chroot tree."
msgstr ""
"Dieser Aufruf schlie�t keine gesöffneten Datei-Deskriptoren. Solche "
"Datei-Deskriptoren könnten Zugriff auf Dateien au�erhalb des Chroot-Baumes "
"gewähren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
"general errors are listed below:"
msgstr ""
"In Abhängigkeit vom Dateisystem können andere Fehlerwerte zurückgegeben "
"werden. Die häufigsten Fehler sind hier aufgelistet:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#.  Also search permission is required on the final component,
#.  maybe just to guarantee that it is a directory?
#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Die Sucherlaubnis auf einem Teil des Pfad-Präfix wurde verweigert. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> points outside your accessible address space."
msgstr "I<pfad> befindet sich au�erhalb Ihres verfügbaren Adressbereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
msgstr ""
"Es wurden zu viele symbolische Verweise bei der Auflösung von I<pfad> "
"vorgefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> is too long."
msgstr "I<pfad> ist zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war zu wenig Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "A component of I<path> is not a directory."
msgstr "Ein Teil von I<pfad> ist kein gültiges Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "The caller has insufficient privilege."
msgstr "Der Aufrudende verfügt nicht über ausreichende Privilegien"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
#.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (als ALTLAST markiert). Diese Funktion ist nicht Teil von "
"POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
"directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der mit B<fork>(2) erstellt wurde, erbt das "
"Wurzelverzeichnis seines Elternprozesses. Das Wurzelverzeichnis wird von "
"B<execve>(2) unverändert gelassen."

#.  FIXME . eventually say something about containers,
#.  virtual servers, etc.?
#. type: Plain text
msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
msgstr "FreeBSD verfügt über einen stärkeren Systemaufruf: B<jail>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: