[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/chroot.2



47 Strings.

Möge Euch kein Fehler entkommen.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - chroot.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-06-23"
msgstr "23. Juni 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "chroot - change root directory"
msgstr "chroot - Root-Verzeichnis wechseln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
msgstr "B<int chroot(const char *>I<pfad>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
"specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
"with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
"process."
msgstr ""
"B<chroot>() wechselt das Wurzelverzeichnis des aufrufenden Prozesses in das, "
"das durch I<pfad> angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird für Pfadnamen "
"verwendet, die mit / beginnen. Das Wurzelverzeichnis wird an alle "
"Kindprozesse des aufrufenden Prozesses vererbt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
"may call B<chroot>()."
msgstr ""
"Nur ein privilegierter Prozess kann B<chroot>() aufrufen (Linux: einer mit "
"der Fähigkeit B<CAP_SYS_CHROOT>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
"nothing else."
msgstr ""
"Dieser Aufruf ändert einen Bestandteil des Pfadauflösungsprozesses und tut "
"sonst nichts."

#. type: Plain text
msgid ""
"This call does not change the current working directory, so that after the "
"call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
"particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
msgstr ""
"Dieser Aufruf ändert nicht das aktuelle Arbeitsverzeichnis, so dass sich "
"\\(aqI<.>\\(aq  nach dem Aufruf auÃ?erhalb des Baums mit der Wurzel bei "
"\\(aqI</>\\(aq befinden kann. Insbesondere kann der Superuser dem "
"»chroot jail« entfliehen wie folgt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
"may allow access to files outside the chroot tree."
msgstr ""
"Dieser Aufruf öffnet keine geschlossenen Datei-Deskriptoren und solche "
"Datei-Deskriptoren könnten Zugriff auf Dateien au�erhalb des Chroot-Baumes "
"gewähren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
"general errors are listed below:"
msgstr ""
"In Abhängigkeit vom Dateisystem können andere Fehlerwerte zurückgegeben "
"werden. Die verbreitetsten Fehler sind hier aufgelistet:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#.  Also search permission is required on the final component,
#.  maybe just to guarantee that it is a directory?
#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Die Sucherlaubnis auf einem Teil des Pfad-Präfix wurde verweigert. Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> points outside your accessible address space."
msgstr "I<pfad> befindet sich au�erhalb Ihres verfügbaren Adressbereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
msgstr ""
"Es wurden zu viele symbolische Verweise bei der Auflösung des I<pfad> "
"vorgefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> is too long."
msgstr "I<pfad> ist zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war zu wenig Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "A component of I<path> is not a directory."
msgstr "Ein Teil von I<pfad> ist kein gültiges Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "The caller has insufficient privilege."
msgstr "Der Aufrudende verfügt nicht über ausreichende Privilegien"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
#.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (als ALTLAST markiert). Diese Funktion ist nicht Teil von "
"POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
"directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der mit B<fork>(2) erstellt wurde, erbt das "
"Wurzelverzeichnis seines Elternprozesses. Das Wurzelverzeichnis wird von "
"B<execve>(2) unverändert gelassen."

#.  FIXME . eventually say something about containers,
#.  virtual servers, etc.?
#. type: Plain text
msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
msgstr "FreeBSD hat einen stärkeren Systemaufruf von B<jail>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: