Am Montag, den 15.11.2010, 16:52 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer: > > msgid "" > > "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " > > "description of the project, and information about reporting bugs, can be " > > "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." > > msgstr "" > > "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" > > "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " > > "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" > > "pages/." > > > Hier stellt sich die Frage, was als Upstream angenommen wird: das > Debian-Paket (Joey hat vor eine Woche 3.26 herausgebracht) oder > das Linux-Projekt. Da ist die Version jetzt 3.31. Ich habe bislang für alle Handbuchseiten jeweils das Debian-Paket aus Unstable verwendet. Zum Teil sind da Änderungen vorhanden, die spezifisch für Debian gelten -- die sollten auch auf Deutsch zu lesen sein. > Ich habe es schnell ausprobiert. Du kannst aus der 25 eine 26 machen. Nein, bitte nicht! Wenn ich die jeweils aktuelle Version aus Unstable übernehme, geschieht dies ohnehin automatisch (übers Kompendium). Wenn Du hier die Übersetzung änderst, ist sie logischerweise nicht mehr richtig (Englisch = 25, Deutsch = 26). Das wäre ein Fehler. Wenn Du hingegen die msgid ebenfalls änderst, wird sie nicht mehr gefunden (weil derzeit die Version 3.25 als Original angesehen wird). Die msgid mit "26" kommt also nicht vor, daher wird statt unserer Übersetzung dann der englische Text (mit 3.25) benutzt. Geht zwar, sieht aber blöde aus. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | Time is what keeps things from happening all at once. Hamburg, Germany |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part