[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1



Am Montag, den 08.11.2010, 21:14 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Tobias,
> On Mon, Nov 08, 2010 at 10:48:16AM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> > Am Samstag, den 06.11.2010, 18:28 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid "B<wodim> [I<options>] I<track1>.\\|.\\|.I<trackn>"
> > > > msgstr "B<wodim> [ I<Optionen> ] I<Track1>.\\|.\\|.I<Trackn>"
> > > 
> > > s/[ I<Optionen> ]/[I<Optionen>]/
> > > s/Track/Stück/g
> > 
> > Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das
> > mit viel Aufwand verbunden ist und man »Track« mittlerweile sicher auch
> > gut versteht.
> 
> Dem widerspreche ich eher. Warum nicht das deutsche Wort »Stück«? So
> ist es z.B. in gängigen CD-Spielern auch übersetzt.

Wenn es um Audio-CDs geht, hast Du Recht. Aber hier sind auch Daten-CDs
gemeint, und ein »Datenstück« finde ich nicht schön. Ich favorisiere
weiterhin die (Nicht-)Übersetzung »Track«.

> > > s/die gesamte Disk./das gesamte Medium./
> > 
> > Warum? Es handelt sich doch immer um eine Disk, oder? Außerdem steht es
> > auch im englischen Text mit »disc« und nicht mit »media«, wie weiter
> > unten.
> 
> Disk ist kein deutsches Wort, dann »Platte«.

Nein, das finde ich nur bei Harddisks passend, nicht bei CDs/DVDs. Die
Frage ist, ob der Unterschied zwischen disc und media im Original
wichtig ist oder ob die Wörter synonym gebraucht werden. Dann können wir
tatsächlich jedesmal »Medium« benutzen.

> Weiter oben wurde auch »Medium« für die Übersetzung verwendet. Bitte
> dann zumindestens einheitlich.

Tja, vielleicht übersetzen wir disc und media immer mit Medium?

> > > > msgid ""
> > > > "Set B<SAO (Session At Once)> mode which is usually called B<Disk At Once "
> > > > ">mode.  This currently only works with MMC drives that support B<Session At "
> > > > "Once> mode.  Note that wodim needs to know the size of each track in advance "
> > > > "for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> "
> > > > "section for more information)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Schaltet in den B<SAO>-Modus (B<Session At Once>), der gewöhnlich B<Disk At "
> > > > "Once>-Modus genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur mit MMC-Laufwerken, "
> > > > "die den B<Session At Once>-Modus beherrschen. Beachten Sie, dass Wodim die "
> > > > "Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen "
> > > > "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> "
> > > > "für weitere Informationen)."
> > > 
> > > Fehler im Original: s/>mode/> mode/
> > > Ich würde die Begriffe SAO usw. auf Deutsch auch noch mal erklären,
> > > gerde im Hinblick auf Deine Intention, technisch weniger versierte
> > > Leser auch anzusprechen.
> > 
> > Das habe ich bislang noch nicht gemacht. Hast Du einen Vorschlag?
> 
> Disk At Once -> Medium auf einen Rutsch
> Session At Once -> (Aufzeichungs)sitzung auf einen Rutsch

Habe ich als Erklärung dazugenommen, danke.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Bigamy is having one spouse too many.
Hamburg, Germany | Monogamy is the same.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: