[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1



Hallo Chris,
On Sat, Oct 30, 2010 at 04:57:38PM +0200, Chris Leick wrote:
> Tobias Quathamer:
>> Chris Leick:
>>    
>>> Das scheint noch niemand erledigt zu haben. Dann nehme ich mir das mal vor.
>>
>> Je nachdem, wie Du Zeit hast und vorankommst, könnten wir die
>> Handbuchseite ja sogar auch noch in den Upload für Squeeze integrieren.

Vielleicht klappts ja.


> #. type: Plain text
> msgid "B<wodim> [I<options>] I<track1>.\\|.\\|.I<trackn>"
> msgstr "B<wodim> [ I<Optionen> ] I<Track1>.\\|.\\|.I<Trackn>"

s/[ I<Optionen> ]/[I<Optionen>]/
s/Track/Stück/g

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There may be similarities and differences between this program and other "
> "disk recording application(s). See the B<CREDITS> and B<AUTHORS> sections "
> "below to learn about the origin of B<wodim.>"
> msgstr ""
> "Es könnte Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesem Programm und anderen "
> "Anwendungen zur Aufzeichnung von optischen Datenträgern geben. Lesen Sie die "
> "Abschnitte B<DANKSAGUNGEN> und B<AUTOREN> unten, um mehr über die Herkunft "
> "von B<Wodim> zu erfahren."

s/Aufzeichnung von/Aufzeichnung auf/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<wodim> is used to record data or audio Compact Discs on an Orange Book CD-"
> "Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder."
> msgstr ""
> "B<Wodim> wird verwendet, um Daten- oder Audio-Kompakt-Disks mit einem "
> "Orange-Book-kompatiblen CD-Rekorder zu erstellen oder DVD-Medien auf einem "
> "DVD-Rekorder zu schreiben."

Ist »Kompakt-Disks« der deutsche Begriff?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<device> is the device file or label offered by the operating system to "
> "access the recorder with SCSI GENERIC (sg) interface. Note that some "
> "operating systems may provide separate device nodes for block-oriented and "
> "sg access. For example, on older I<Linux> systems, the sg access was "
> "available through I</dev/sg...> files while the block oriented access was "
> "done through associated (but not identical)  I</dev/hd...> and I</dev/sr...> "
> "(or I</dev/scd...> ) files."
> msgstr ""
> "Das I<Gerät> ist die Gerätedatei oder das vom Betriebsystem angebotene "
> "Etikett, um auf den Rekorder mit einer SCSI-GENERIC-Schnittstelle (sg) "
> "zuzugreifen. Beachten Sie, dass einige Betriebssysteme getrennte Geräteknoten "
> "für blockorientierten und Sg-Zugriff bereitstellen könnten. Auf älteren "
> "Linux-Systemen war der Sg-Zugriff zum Beispiel über I</dev/sg...>-Dateien "
> "verfügbar, der blockorientierte Zugriff wurde durch dazugehörige (aber nicht "
> "identische I</dev/hd...>- und I</dev/sr...>- (oder I</dev/scd...>-) Dateien "
> "erledigt."

s/identische/identische)/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In any case, the user running B<wodim> needs read and write access to the "
> "particular device file on a Linux system. It is recommended to be root or "
> "install the application as suid-root, because certain versions of Linux "
> "(kernel) limit the set of SCSI commands allowed for non-root users. Even if "
> "usage without root identity is possible in many cases, some device drivers "
> "still may fail, show unexplainable problems and generally the problems "
> "become harder to debug. The risk for buffer-underruns is also increased. See "
> "the I<PROCESS SCHEDULING PRIORITY> section below for more details."
> msgstr ""
> "Auf jeden Fall benötigt der Anwender, der B<Wodim> ausführt Lese- und "
> "Schreibzugriff auf die jeweilige Gerätedatei auf einem Linux-System. Es wird "
> "empfohlen Root zu sein oder die Anwendung als Suid-Root zu installieren, da "
> "bestimmte Versionen von Linux (Kernel) die Zusammenstellung erlaubter "
> "SCSI-Befehle für den Nicht-Root-Anwender einschränken. Sogar wenn in vielen "
> "Fällen der Gebrauch ohne Root-Identität möglich ist, könnten einige "
> "Gerätetreiber immer noch scheitern, unerklärliche Probleme anzeigen und es "
> "wird allgemein schwerer, Fehler zu suchen. Das Risiko von Pufferüberläufen "
> "wird auch erhöht. Sehen Sie die I<PROZESS-ZEITVERGABEPIORITÄT> unterhalb, um "
> "weitere Einzelheiten zu erhalten."

s/ausführt/ausführt,/
s/Anwender/Anwender auf einem Linux-System/ und
s/Gerätedatei auf einem Linux-System./Gerätedatei./
s/empfohlen/empfohlen,/
s/Pufferüberläufen/Pufferunterläufen/
s/Sehen Sie die/Lesen Sie den Abschnitt/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There is an alternative way of specifying the device, using the traditional "
> "SCSI descriptions in form of I<devicetype:bus/target/lun> specification. "
> "However, the success of this method is not guaranteed since it requires an "
> "adaptation scheme for your architecture, and the numbers may vary depending "
> "on the hardware-internal numbering or on the order of hot-plug device "
> "detection. If your operating system does not provide a sufficient framework "
> "for keeping this numbers persistent, don't rely on them. See B<-scanbus> and "
> "B<--devices> options below for details."
> msgstr ""
> "Es gibt einen alternativen Weg, das Gerät anzugeben, indem die traditionellen "
> "SCSI-Beschreibungen in Form der I<devicetype:bus/target/lun>-Spezifikation "
> "benutzt werden. Allerdings ist der Erfolg dieser Methode nicht garantiert, "
> "weil sie ein Anpassungsschema für Ihre Architektur benötigt und die Zahlen "
> "abhängig von der Hardware-internen Nummerierung oder der Reihenfolge der "
> "Erkennung von Hot-Plug-Geräten variieren können. Falls Ihr Betriebssystem "
> "kein ausreichendes Gerüst bereitstellt, um diese Nummern beständig zu halten, "
> "sollten Sie ihnen nicht vertrauen. Sehen Sie die Optionen B<-scanbus> und "
> "B<--devices> unterhalb, um weitere Einzelheiten zu erhalten."

s/Sehen Sie/Lesen Sie/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There are emulated SCSI compatible device systems, using the SCSI protocols "
> "transported over various hardware/media types. The most known examples is "
> "ATAPI (\"IDE burners\") or USB storage (\"external USB case\"). If the "
> "pseudo-SCSI b/t/l device address specification is used instead of the native "
> "one, you need to prepend the \"devicetype:\" description to the emulated "
> "\"bus/target/lun\" device address."
> msgstr ""
> "Es gibt emulierte SCSI-kompatible Gerätesysteme, die SCSI-Protokolls "
> "benutzen, die verschiedene Hardware und Medientypen transportiert werden. Die "
> "bekanntesten Beispiele sind ATAPI (»IDE-Brenner«) oder USB-Speicher (»externe "
> "USB-Gehäuse«). Falls die Pseudo-SCSI-b/t/l-Geräteadressen-Spezifikation "
> "anstelle der nativen verwandt wird, müssen Sie die Beschreibung »devicetype:« "
> "der emulierten Geräteadresse »bus/target/lun« voranstellen."

s/SCSI-Protokolls/SCSI-Protokolle/
s/die verschiedene/die über verschiedene/
s/Hardware und Medientypen/Hardware- oder Medientypen/
Fehler im Original: s/known examples/known example/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If a file /etc/wodim.conf exists, the parameter to the B<dev=> option may "
> "also be a drive name label in that file (see FILES section)."
> msgstr ""
> "Wenn die Datei /etc/wodim.conf existiert, kann der Parameter zur Option "
> "B<dev=> auch eine in der Datei angegebene Gerätebezeichnung sein (sehen Sie "
> "den Abschnitt B<DATEIEN>)."

s/sehen Sie/Lesen Sie/  (im Folgenden merke ich das nicht mehr an)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As a special exception, the device specification can be I<-1> or just "
> "omitted, which invokes automatic guessing of an appropriate device for the "
> "selected operation. However, this guessing is not available everywhere and "
> "is not reliable; it is only available for the user's convenience in simple "
> "environments."
> msgstr ""
> "Als eine besondere Ausnahme kann die Geräteangabe I<-1> sein oder ganz "
> "weggelassen werden, was das automatische Abschätzen eines angemessenen "
> "Gerätes für die ausgewählte Operation aufruft. Dieses Abschätzen ist jedoch "
> "nicht überall verfügbar und nicht zuverlässig; es ist nur für die "
> "Annehmlichkeit des Anwenders in einfachen Umgebungen verfügbar."

s/Abschätzen/Ratens/g

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In I<Track At Once> mode, each I<track> corresponds to a single file that "
> "contains the prepared data for that track.  If the argument is `B<->', "
> "standard input is used for that track.  Only one track may be taken from "
> "I<stdin>.  In the other write modes, the direct file to track relation may "
> "not be implemented.  In B<-clone> mode, a single file contains all data for "
> "the whole disk.  To allow DVD writing on platforms that do not implement "
> "large file support, B<wodim> concatenates all file arguments to a single "
> "track when writing to DVD media."
> msgstr ""
> "Im »I<Track At Once>«-Modus entspricht jeder I<Track> einer einzigen Datei, "
> "die vorgefertigte Daten für diesen Track enthält. Beim Argument »B<->« wird "
> "die Standardeingabe für diesen Track verwendet. Nur ein einziger Track kann "
> "von der I<Standardeingabe> gelesen werden. In den anderen Schreibmodi könnte "
> "die direkte Beziehung von Datei zu Track möglicherweise nicht implementiert "
> "sein. Im Modus B<-clone> enthält eine einzelne Datei alle Daten für die "
> "gesamte Disk. Um das Schreiben von DVDs auf Plattformen zu erlauben, für die "
> "keine Unterstützung großer Dateien implementiert ist, hängt B<Wodim> alle "
> "Dateiargumente zu einem einzigen Track aneinander, wenn die Daten auf das "
> "DVD-Medium geschrieben werden."

s/jeder Track/jedes Stück/  (merke ich im Folgenden nicht mehr an)
s/die gesamte Disk./das gesamte Medium./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Wodim tries to get higher process priority using different methods. This is "
> "important because the burn process is usually a realtime task, no long "
> "delays should occur while transmitting fresh data to the recorder. This is "
> "especially important on systems with insufficient RAM where swapping can "
> "create delays of many seconds."
> msgstr ""
> "Wodim versucht mit verschiedenen Methoden eine höhere Prozesspriotität zu "
> "erlangen. Dies ist sehr wichtig, da der Brennprozess üblicherweise ein "
> "Echtzeit-Prozess ist, bei dem keine langen Verzögerungen auftreten sollten, "
> "während frische Daten zum Rekorder übertragen werden. Dies kann insbesondere "
> "auf Systemen mit unzureichendem RAM wichtig sein, wo Auslagern Verzögerungen "
> "vom vielen Sekunden erzeugen kann." 

s/Methoden/Methoden,/
s/Echtzeit-Prozess/Echtzeitprozess/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A possible workaround on underpowered systems is the use of the burnfree or "
> "similar feature, allowing the recorder to resume."
> msgstr ""
> "Ein möglicher Behelf auf untermotorisierten Systemen, ist der Gebrauch von "
> "Burnfree oder ähnlichen Funktionen, die es dem Rekorder erlauben fortzufahren."

s/Systemen,/Systemen/
s/erlauben/erlauben,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On B<SVr4> compliant systems, B<wodim> uses the real time class to get the "
> "highest scheduling priority that is possible (higher than all kernel "
> "processes).  On systems with B<POSIX real time scheduling> wodim uses real "
> "time scheduling too, but may not be able to gain a priority that is higher "
> "than all kernel processes."
> msgstr ""
> "Auf B<SVr4>-konformen Systemen benutzt B<Wodim> die Echtzeitklasse, um die "
> "höchste Zeitvergabepriorität die möglich ist zu erhalten (höher als alle "
> "Kernel-Prozesse). Auf Systemen mit B<POSIX Echtzeit-Zeitvergabe> benutzt "
> "Wodim auch Echtzeit-Zeitvergabe, kann aber möglicherweise keine Priorität "
> "erlangen, die höher als die aller Kernel-Prozesse ist."

s/höchste Zeitvergabepriorität die möglich ist/höchste mögliche
Zeitvergabepriorität/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In order to be able to use the SCSI transport subsystem of the OS, run at "
> "highest priority and lock itself into core B<wodim> either needs to be run "
> "as root, needs to be installed suid root or must be called via B<RBACs> "
> "pfexec mechanism."
> msgstr ""
> "Um in der Lage zu sein, das SCSI-Transport-Untersystem des BS zu benutzen, "
> "mit der höchsten Priorität ausgeführt zu werden und sich selbst in den Kern "
> "zu sperren, muss B<Wodim> entweder als Root ausgeführt werden, als Suid-Root "
> "installiert sein oder es muss über B<RBACs> Pfexec-Mechanismus aufgerufen "
> "werden."

s/BS/Betriebssystems/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Increment the verbose level in respect of SCSI command transport by one.  "
> "This helps to debug problems during the writing process, that occur in the "
> "CD/DVD-Recorder.  If you get incomprehensible error messages you should use "
> "this flag to get more detailed output.  B<-VV> will show data buffer content "
> "in addition.  Using B<-V> or B<-VV> slows down the process and may be the "
> "reason for a buffer underrun."
> msgstr ""
> "Erhöht den Detailgrad der Ausgabe über den SCSI-Befehlstransport, um eins. "
> "Dies hilft, um Probleme mit dem CD-/DVD-Rekorder während des Brennvorgangs "
> "zu untersuchen. Falls Sie unverständliche Fehlerausgaben während des "
> "Brennvorgangs bekommen, sollten Sie diesen Schalter benutzen, um eine "
> "detailliere Ausgabe zu erhalten. B<-VV> zeigt zusätzlich den Inhalt des "
> "Datenpuffers an. Die Benutzung von B<-V> oder B<-VV> verlangsamt den Prozess "
> "und könnte dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden."

s/SCSI-Befehlstransport,/SCSI-Befehlstransport/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set the misc debug value to # (with debug=#) or increment the misc debug "
> "level by one (with -d). If you specify I<-dd,> this equals to B<debug=>I<2.> "
> "This may help to find problems while opening a driver for libusal as well as "
> "with sector sizes and sector types.  Using B<-debug> slows down the process "
> "and may be the reason for a buffer underrun."
> msgstr ""
> "Dies setzt den Debug-Wert auf # (mit debug=#) oder erhöht die Debug-Stufe für "
> "verschiedenes um eins (mit -d). Falls Sie I<-dd> angeben entspricht dies "
> "B<debug=>2. Dies könnte Helfen Probleme während des Öffnens eines Treibers "
> "für Libvisual ebenso wie mit Sektorgrößen und Sektortypen zu finden. Die "
> "Benutzung von B<-debug> verlangsamt den Prozess und könnte dadurch zur "
> "Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden."

s/B<debug=>2./B<debug=>I<2.>/  (wobei ich den Einschluss des Punktes
eher als Fehler im Original ansehe)
s/Helfen/helfen,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Tell the B<usal>-driver to modify the kernel debug value while SCSI commands "
> "are running."
> msgstr ""
> "Teilt dem B<usal>-Treiber mit, dass Kernel-Debug-Werte während der Ausführung "
> "von SCSI-Kommandos geändert werden sollen."

s/SCSI-Kommandos/SCSI-Befehlen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Force to continue on some errors. Be careful when using this option.  "
> "B<wodim> implements several checks that prevent you from doing unwanted "
> "things like damaging CD-RW media by improper drives. Many of the sanity "
> "checks are disabled when the B<-force> option is used."
> msgstr ""
> "Erzwingt die Fortsetzung trotz bestimmter Fehler. Seien Sie vorsichtig, wenn "
> "Sie diese Option benutzen. B<Wodim> implementiert verschiedene Prüfungen, die "
> "verhindern, dass Sie ungewollte Dinge, wie das Beschädigen von CD-RW Medien "
> "durch unpassende Geräte, durchführen. Viele dieser sinnvollen Prüfungen "
> "werden deaktiviert, wenn die Option B<-force> verwendet wird."

s/CD-RW Medien/CD-RW-Medien/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Tell wodim to set the B<SCSI IMMED> flag in certain commands (load/eject/"
> "blank/close_track/close_session).  This can be useful on broken systems with "
> "ATAPI harddisk and CD/DVD writer on the same bus or with SCSI systems that "
> "don't use disconnect/reconnect.  These systems will freeze while blanking or "
> "fixating a CD/DVD or while a DVD writer is filling up a session to the "
> "minimum amount (approx. 800 MB).  Setting the B<-immed> flag will request "
> "the command to return immediately while the operation proceeds in "
> "background, making the bus usable for the other devices and avoiding the "
> "system freeze.  This is an experimental feature which may work or not, "
> "depending on the model of the CD/DVD writer.  A correct solution would be to "
> "set up a correct cabling but there seem to be notebooks around that have "
> "been set up the wrong way by the manufacturer.  As it is impossible to fix "
> "this problem in notebooks, the B<-immed> option has been added."
> msgstr ""
> "Teilt Wodim mit, den Schalter B<SCSI IMMED> in verschiedenen Befehlen (load/"
> "eject/blank/close_track/close_session) zu setzen. Dies kann auf fehlerhaften "
> "Systemen mit ATAPI-Festplatte und CD/DVD-Brenner am selben Bus oder mit "
> "SCSI-Systemen, die kein »disconnect«/»reconnect« nutzen, sinnvoll sein. Diese "
> "Systeme werden einfrieren, wenn eine CD/DVD gelöscht oder fixiert wird "
> "oder während ein DVD-Brenner eine Sitzung bis zum minimalen Wert (etwa 800 "
> "MB) auffüllt. Setzen des Schalters B<-immed> führt zur sofortigen Rückkehr "
> "von Befehlen, nachdem die Operation im Hintergrund ausgeführt wird. Dies "
> "ermöglicht die Nutzung des Busses durch andere Geräte und verhindert das "
> "Einfrieren des Systems. Dies ist eine experimentelle Funktion die klappen "
> "kann oder auch nicht, abhängig vom Modell des CD/DVD-Brenners. Eine korrekte "
> "Lösung wäre das richtige Verkabeln, aber es scheint einige Notebooks zu "
> "geben, die vom Hersteller falsch konfiguriert sind. Da es unmöglich ist, "
> "dieses Problem in Notebooks zu lösen, wurde die B<-immed> Option hinzugefügt."

s/B<-immed> Option/Option B<-immed>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A second experimental feature of the B<-immed> flag is to tell wodim to try "
> "to wait short times while writing to the media. This is expected to free the "
> "IDE bus if the CD/DVD writer and the data source are connected to the same "
> "IDE cable. In this case, the CD/DVD writer would otherwise usually block the "
> "IDE bus for nearly all the time making it impossible to fetch data from the "
> "source drive. See also B<minbuf=> and B<-v> option."
> msgstr ""
> "Eine zweite experimentelle Funktion des Schalters B<-immed> ist, dass Wodim "
> "kurzzeitig wartet, während ein Medium beschrieben wird. Es wird erwartet, "
> "dass dies den IDE-Bus freigibt, falls der CD-/DVD-Brenner und die Datenquelle "
> "mit dem selben IDE-Kabel verbunden sind. In diesem Fall würde der "
> "CD-/DVD-Brenner normalerweise den IDE-Bus für fast die ganze Zeit blockieren, "
> "was es unmöglich machen würde, auf die Daten vom Quellgerät zuzugreifen. "
> "Vergleichen Sie auch die Optionen B<minbuf=> und B<-v>."

Manchmal (vorher) schreibst Du CD/DVD-Brenner, hier fügst Du den
Bindestrich auch nach CD ein. Global einheitlich bitte.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The # B<minbuf=> option allows to define the minimum drive buffer fill ratio "
> "for the experimental ATAPI wait mode that is intended to free the IDE bus to "
> "allow hard disk and CD/DVD writer to be on the same IDE cable.  As the wait "
> "mode currently only works when the verbose option B<-v> has been specified, "
> "B<wodim> implies the verbose option in case the B<-immed> or B<minbuf=> "
> "option have been specified.  Valid values for B<minbuf=> are between 25 and "
> "95 for 25%.\\|.\\|.95% minimum drive buffer fill ratio."
> msgstr ""
> "Die Option B<minbuf=> erlaubt die Definition des minimalen "
> "Füllstandverhältnisses für den experimentellen ATAPI-Wartemodus zum "
> "Freigeben des IDE-Busses, um es zu ermöglichen, die Festplatte und den CD-/"
> "DVD-Brenner am selben IDE-Kabel zu betreiben. Da der Wartemodus zurzeit nur "
> "funktioniert, wenn die Option B<-v> genutzt wird, wird dies von B<Wodim> im "
> "Falle der Optionen B<-immed> und B<minbuf=> automatisch verwendet. Gültige "
> "Werte für B<minbuf=> liegen zwischen 25 und 95 für einen Minimalwert von 25%."
> "\\|.\\|.95% für das Geräte-Puffer-Füllverhältnis."

s/wird dies/wird diese/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The CD/DVD-Recorder will go through all steps of the recording process, but "
> "the laser is turned off during this procedure.  It is recommended to run "
> "several tests before actually writing to a Compact Disk or Digital Versatile "
> "Disk, if the timing and load response of the system is not known."
> msgstr ""
> "Der CD-/DVD-Brenner passiert alle Schritte des Brennvorgangs, ohne den Laser "
> "zu aktivieren. Es wird empfohlen, vor dem Brennen von CDs und DVDs mehrere "
> "Tests damit durchzuführen, falls die Geschwindigkeit und Antwortzeit des "
> "Systems nicht ausreichend bekannt ist."

s/passiert/durchläuft/
Load response finde ich recht frei übersetzt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Tells B<wodim> to handle images created by I<readom -clone>.  The B<-clone> "
> "may only be used in conjunction with with the B<-raw96r> or with the B<-"
> "raw16> option.  Using B<-clone> together with B<-raw96r> is preferred as it "
> "allows to write all subchannel data.  The option B<-raw16> should only be "
> "used with drives that do not support to write in B<-raw96r> mode."
> msgstr ""
> "Teilt B<Wodim> mit, Images zu handhaben, die mit I<readom -clone> erstellt "
> "wurden. Die Option B<-clone> kann nur in Verbindung mit B<-raw96r> oder "
> "B<-raw16> benutzt werden. Es wird bevorzugt, B<-clone> zusammen mit "
> "B<-raw96r> zu benutzen, da es ermögliche alle Unterkanal-Daten zu schreiben. "
> "Die Option B<-raw16> sollte nur mit Laufwerken benutzt werden, die das "
> "Schreiben im B<-raw96r>-Modus nicht unterstützen."

s/ermögliche/ermöglicht,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set B<SAO (Session At Once)> mode which is usually called B<Disk At Once "
> ">mode.  This currently only works with MMC drives that support B<Session At "
> "Once> mode.  Note that wodim needs to know the size of each track in advance "
> "for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> "
> "section for more information)."
> msgstr ""
> "Schaltet in den B<SAO>-Modus (B<Session At Once>), der gewöhnlich B<Disk At "
> "Once>-Modus genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur mit MMC-Laufwerken, "
> "die den B<Session At Once>-Modus beherrschen. Beachten Sie, dass Wodim die "
> "Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen "
> "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> "
> "für weitere Informationen)."

Fehler im Original: s/>mode/> mode/
Ich würde die Begriffe SAO usw. auf Deutsch auch noch mal erklären,
gerde im Hinblick auf Deine Intention, technisch weniger versierte
Leser auch anzusprechen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set B<RAW writing mode.> Using this option defaults to B<-raw96r>.  Note "
> "that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode "
> "(see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> section for "
> "more information)."
> msgstr ""
> "Schaltet in den B<RAW-Schreibmodus>. Diese Option verwendet standardmäßig "
> "B<-raw96r>. Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für "
> "diesen Mode im Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B<genisoimage "
> "-print-size>  und den Abschnitt B<BEISPIELE> für weitere Informationen)."

s/-print-size>  und/-print-size> und/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Select Set B<RAW writing mode> with 2352 byte sectors plus 96 bytes of raw P-"
> "W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes.  This is the "
> "preferred raw writing mode as it gives best control over the CD writing "
> "process.  If you find any problems with the layout of a disk or with sub "
> "channel content (e.g. wrong times on the display when playing the CD) and "
> "your drive supports to write in B<-raw96r> or B<-raw16> mode, you should "
> "give it a try. There are several CD writers with bad firmware that result in "
> "broken disks when writing in TAO or SAO mode.  Writing data disks in raw "
> "mode needs significantly more CPU time than other write modes. If your CPU "
> "is too slow, this may result in buffer underruns.  Note that wodim needs to "
> "know the size of each track in advance for this mode (see the B<genisoimage -"
> "print-size> option and the I<EXAMPLES> section for more information)."
> msgstr ""
> "Wählt den B<RAW-Schreibmodus> mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der "
> "rohen »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte führt. "
> "Dies ist der bevorzugte RAW-Schreibmodus, da er die beste Kontrolle über den "
> "CD-Schreibprozess gibt. Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Layout "
> "einer CD/DVD oder mit Unterkanalinhalt haben (z.B. falsche Zeiten auf der "
> "Anzeige beim Abspielen der CD) und Ihr Gerät Schreiben im B<-raw96r>- oder "
> "B<-raw16>-Modus unterstützt, sollten Sie dies ausprobieren. Es gibt viele "
> "CD-Brenner mit fehlerhafter Firmware, was zu kaputten CDs/DVDs im TAO- oder "
> "SAO-Modus führt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt "
> "signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, "
> "kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe "
> "eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen "
> "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für "
> "weitere Informationen)."

s/B<-raw96r>- oder B<-raw16>-Modus/Modus B<-raw96r> oder B<-raw16>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Allow multi session CDs to be made. This flag needs to be present on all "
> "sessions of a multi session disk, except you want to create a session that "
> "will be the last session on the media.  The fixation will be done in a way "
> "that allows the CD/DVD-Recorder to append additional sessions later. This is "
> "done by generation a TOC with a link to the next program area. The so "
> "generated media is not 100% compatible to manufactured CDs (except for "
> "CDplus).  Use only for recording of multi session CDs.  If this option is "
> "present, the default track type is B<CD-ROM XA mode 2 form 1> and the sector "
> "size is 2048 bytes.  The XA sector subheaders will be created by the drive.  "
> "The I<Sony> drives have no hardware support for B<CD-ROM XA mode 2 form 1>.  "
> "You have to specify the B<-data> option in order to create multi session "
> "disks on these drives.  As long as wodim does not have a coder for "
> "converting data sectors to audio sectors, you need to force B<CD-ROM> "
> "sectors by including the B<-data> option if you like to record a "
> "multisession disk in SAO mode.  Not all drives allow multisession CDs in SAO "
> "mode."
> msgstr ""
> "Erlaubt die Herstellung von -CDs. Diese Option muss bei allen "
> "Sitzungen angeben werden, außer bei der letzten Sitzung der CD. Die Art der "
> "Fixierung erlaubt dem CD-/DVD-Rekorder später zusätzliche Sitzungen "
> "anzuhängen. Dies wird durch ein Inhaltsverzeichnis (TOC) mit einem Verweis "
> "auf den nächsten Programmbereich erreicht. Das auf diese Weise erstellte "
> "Medium ist nicht zu 100% mit industriell hergestellten CDs kompatibel (CDplus "
> "ausgenommen). Benutzen Sie es nur für das Aufzeichnen von CDs. "
> "Bei der Benutzung dieser Option wird standardmäßig der Track-Typ B<CD-ROM "
> "XA-Modus 2 Form 1> ausgewählt und die Sektorgröße ist 2048 Byte. Der "
> "XA-Abschnitt »subheaders« wird vom Laufwerk erstellt. Die I<Sony>-Laufwerke "
> "haben keine Hardware-Unterstützung für B<CD-ROM XA-Modus 2 Form 1>. Sie "
> "müssen die Option B<-data> zum Erstellen von -CDs angeben. "
> "Solange Wodim keinen Codierer zum Konvertieren von Datensektoren zu "
> "Audiosektoren enthält, müssen Sie B<CD-ROM>-Sektoren durch Einfügen der "
> "Option B<-data> erzwingen, wenn Sie eine -Disk im SAO-Modus "
> "erstellen möchten. Nicht alle Laufwerke erlauben -CDs im "
> "SAO-Modus."

s/-CDs/CDs mit mehreren Sitzungen/g (wolltest Du hier global was
ändern?)
s/Diese Option/Dieser Schalter/
s/von CDs./von CDs mit mehreren Sitzungen/
s/Der XA-Abschnitt »subheaders« wird/Die »subheaders« der XA-Sektoren
werden/
s/Codierer/Kodierer/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-msinfo>"
> msgstr "B<-msinfo>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Retrieve multi session info in a form suitable for B<genisoimage> and print "
> "it to standard output. See B<msifile=> option for another version."
> msgstr ""
> "Liest -Informationen aus, in einer Form, wie sie von "
> "B<Genisoimage> verstanden wird und gibt sie auf der Standardausgabe aus. "
> "Sehen Sie die Option B<msifile=> für andere Versionen."

s/-Informationen/Informationen über mehrere Sitzungen/
s/aus, in einer Form/in einer Form aus/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option makes only sense with a CD that contains at least one closed "
> "session and is appendable (not finally closed yet).  Some drives create "
> "error messages if you try to get the multi session info for a disk that is "
> "not suitable for this operation."
> msgstr ""
> "Diese Option ist nur mit CDs sinnvoll, die mindestens eine abgeschlossene "
> "Sitzung enthalten und an die noch etwas angehängt werden kann (noch nicht "
> "endgültig abgeschlossen). Einige Laufwerke produzieren Fehlermeldungen, falls "
> "Sie versuchen, -Informationen von einer ungeeigneten Disk "
> "auszulesen."

s/-Informationen/Informationen über mehrere Sitzungen/
s/einer ungeeigneten Disk/einem ungeeigneten Medium/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Retrieve and print out the ATIP (absolute Time in Pre-groove) info of a CD/"
> "DVD recordable or CD/DVD re-writable media.  With this option, B<wodim> will "
> "try to retrieve the ATIP info. If the actual drive does not support to read "
> "the ATIP info, it may be that only a reduced set of information records or "
> "even nothing is displayed. Only a limited number of MMC compliant drives "
> "support to read the ATIP info."
> msgstr ""
> "Liest ATIP-Informationen (absolute Time in Pre-groove) einer beschreibbaren "
> "CD/DVD oder eines wieder beschreibbaren CD/DVD-Mediums und gibt sie aus. Mit "
> "dieser Option wird B<Wodim> versuchen die ATIP-Informationen zu lesen. Wenn "
> "das vorliegende Laufwerk das Auslesen von ATIP-Informationen nicht "
> "unterstützt, kann es sein, dass nur ein Teil der Informationen oder überhaupt "
> "nichts angezeigt wird. Nur wenige MMC-kompatible Laufwerke unterstützen das "
> "Auslesen von ATIP-Informationen."

s/wieder beschreibbaren/wiederbeschreibbaren/
s/versuchen/versuchen,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If B<wodim> is able to retrieve the lead-in start time for the first "
> "session, it will try to decode and print the manufacturer info from the "
> "media.  DVD media does not have ATIP information but there is equivalent "
> "prerecorded information that is read out and printed."
> msgstr ""
> "Fall B<Wodim> in der Lage ist, die Startzeit im Lead-In der ersten Sitzung "
> "zu lesen, wird der Versuch unternommen, die Daten des Medienherstellers zu "
> "dekodieren und anzuzeigen. DVD Medien haben keine ATIP-Informationen, aber "
> "es gibt äquivalenten vorher aufgezeichnete Informationen die gelesen und "
> "ausgegeben werden."

s/DVD Medien/DVD-Medien/
Komma nach Informationen?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The disk will only be fixated (i.e. a TOC for a CD-Reader will be written).  "
> "This may be used, if for some reason the disk has been written but not "
> "fixated. This option currently does not work with old TEAC drives (CD-R50S "
> "and CD-R55S)."
> msgstr ""
> "Die Disk wird nur abgeschlossen (z.B. wird das Inhaltsverzeichnis für CD-ROM-"
> "Laufwerke geschrieben). Dies könnte benutzt werden, wenn die CD bereits "
> "beschrieben, aber noch nicht abgeschlossen ist. Diese Option funktioniert "
> "derzeit nicht bei alten TEAC-Laufwerken (CD-R50S und CD-R55S)."

s/Die Disk/Das Medium/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do not fixate the disk after writing the tracks. This may be used to create "
> "an audio disk in steps. An un-fixated disk can usually not be used on a non "
> "CD-writer type drive but there are audio CD players that will be able to "
> "play such a disk."
> msgstr ""
> "Die Disks nicht nach dem Schreiben der Tracks nicht abschließen. Dies könnte "
> "genutzt werden, um eine Audio-Disk in mehreren Schritten zu erstellen. Eine "
> "nicht abgeschlossene CD kann normalerweise nicht mit einem einfachen "
> "CD-Laufwerk gelesen werden, es gibt aber Audio-CD-Spieler, die eine solche "
> "Disk abspielen können."

s/Die Disks/Das Medium/ (g mit anderen Artikeln etc. pp)

Sorry, mehr schaffe ich jetzt nicht. Ev. kannst Du ja alle globalen
Dinge ändern, Kommata vor »zu«-Klauseln noch mal prüfen und ergänzen,
die ominösen -CDs usw. global korrigieren und die Übersetzung noch mal
auf die Liste schicken. Ich vermute mal, dass es damit aber leider für
Squeeze nichts mehr wird, sorry :-((

Viele Grüße & Danke für die viele Arbeit

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: