Hallo Chris, On Sat, Oct 30, 2010 at 04:57:38PM +0200, Chris Leick wrote: > Tobias Quathamer: >> Chris Leick: >> >>> Das scheint noch niemand erledigt zu haben. Dann nehme ich mir das mal vor. >> >> Je nachdem, wie Du Zeit hast und vorankommst, könnten wir die >> Handbuchseite ja sogar auch noch in den Upload für Squeeze integrieren. Vielleicht klappts ja. > #. type: Plain text > msgid "B<wodim> [I<options>] I<track1>.\\|.\\|.I<trackn>" > msgstr "B<wodim> [ I<Optionen> ] I<Track1>.\\|.\\|.I<Trackn>" s/[ I<Optionen> ]/[I<Optionen>]/ s/Track/Stück/g > #. type: Plain text > msgid "" > "There may be similarities and differences between this program and other " > "disk recording application(s). See the B<CREDITS> and B<AUTHORS> sections " > "below to learn about the origin of B<wodim.>" > msgstr "" > "Es könnte Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesem Programm und anderen " > "Anwendungen zur Aufzeichnung von optischen Datenträgern geben. Lesen Sie die " > "Abschnitte B<DANKSAGUNGEN> und B<AUTOREN> unten, um mehr über die Herkunft " > "von B<Wodim> zu erfahren." s/Aufzeichnung von/Aufzeichnung auf/ > #. type: Plain text > msgid "" > "B<wodim> is used to record data or audio Compact Discs on an Orange Book CD-" > "Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder." > msgstr "" > "B<Wodim> wird verwendet, um Daten- oder Audio-Kompakt-Disks mit einem " > "Orange-Book-kompatiblen CD-Rekorder zu erstellen oder DVD-Medien auf einem " > "DVD-Rekorder zu schreiben." Ist »Kompakt-Disks« der deutsche Begriff? > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<device> is the device file or label offered by the operating system to " > "access the recorder with SCSI GENERIC (sg) interface. Note that some " > "operating systems may provide separate device nodes for block-oriented and " > "sg access. For example, on older I<Linux> systems, the sg access was " > "available through I</dev/sg...> files while the block oriented access was " > "done through associated (but not identical) I</dev/hd...> and I</dev/sr...> " > "(or I</dev/scd...> ) files." > msgstr "" > "Das I<Gerät> ist die Gerätedatei oder das vom Betriebsystem angebotene " > "Etikett, um auf den Rekorder mit einer SCSI-GENERIC-Schnittstelle (sg) " > "zuzugreifen. Beachten Sie, dass einige Betriebssysteme getrennte Geräteknoten " > "für blockorientierten und Sg-Zugriff bereitstellen könnten. Auf älteren " > "Linux-Systemen war der Sg-Zugriff zum Beispiel über I</dev/sg...>-Dateien " > "verfügbar, der blockorientierte Zugriff wurde durch dazugehörige (aber nicht " > "identische I</dev/hd...>- und I</dev/sr...>- (oder I</dev/scd...>-) Dateien " > "erledigt." s/identische/identische)/ > #. type: Plain text > msgid "" > "In any case, the user running B<wodim> needs read and write access to the " > "particular device file on a Linux system. It is recommended to be root or " > "install the application as suid-root, because certain versions of Linux " > "(kernel) limit the set of SCSI commands allowed for non-root users. Even if " > "usage without root identity is possible in many cases, some device drivers " > "still may fail, show unexplainable problems and generally the problems " > "become harder to debug. The risk for buffer-underruns is also increased. See " > "the I<PROCESS SCHEDULING PRIORITY> section below for more details." > msgstr "" > "Auf jeden Fall benötigt der Anwender, der B<Wodim> ausführt Lese- und " > "Schreibzugriff auf die jeweilige Gerätedatei auf einem Linux-System. Es wird " > "empfohlen Root zu sein oder die Anwendung als Suid-Root zu installieren, da " > "bestimmte Versionen von Linux (Kernel) die Zusammenstellung erlaubter " > "SCSI-Befehle für den Nicht-Root-Anwender einschränken. Sogar wenn in vielen " > "Fällen der Gebrauch ohne Root-Identität möglich ist, könnten einige " > "Gerätetreiber immer noch scheitern, unerklärliche Probleme anzeigen und es " > "wird allgemein schwerer, Fehler zu suchen. Das Risiko von Pufferüberläufen " > "wird auch erhöht. Sehen Sie die I<PROZESS-ZEITVERGABEPIORITÄT> unterhalb, um " > "weitere Einzelheiten zu erhalten." s/ausführt/ausführt,/ s/Anwender/Anwender auf einem Linux-System/ und s/Gerätedatei auf einem Linux-System./Gerätedatei./ s/empfohlen/empfohlen,/ s/Pufferüberläufen/Pufferunterläufen/ s/Sehen Sie die/Lesen Sie den Abschnitt/ > #. type: Plain text > msgid "" > "There is an alternative way of specifying the device, using the traditional " > "SCSI descriptions in form of I<devicetype:bus/target/lun> specification. " > "However, the success of this method is not guaranteed since it requires an " > "adaptation scheme for your architecture, and the numbers may vary depending " > "on the hardware-internal numbering or on the order of hot-plug device " > "detection. If your operating system does not provide a sufficient framework " > "for keeping this numbers persistent, don't rely on them. See B<-scanbus> and " > "B<--devices> options below for details." > msgstr "" > "Es gibt einen alternativen Weg, das Gerät anzugeben, indem die traditionellen " > "SCSI-Beschreibungen in Form der I<devicetype:bus/target/lun>-Spezifikation " > "benutzt werden. Allerdings ist der Erfolg dieser Methode nicht garantiert, " > "weil sie ein Anpassungsschema für Ihre Architektur benötigt und die Zahlen " > "abhängig von der Hardware-internen Nummerierung oder der Reihenfolge der " > "Erkennung von Hot-Plug-Geräten variieren können. Falls Ihr Betriebssystem " > "kein ausreichendes Gerüst bereitstellt, um diese Nummern beständig zu halten, " > "sollten Sie ihnen nicht vertrauen. Sehen Sie die Optionen B<-scanbus> und " > "B<--devices> unterhalb, um weitere Einzelheiten zu erhalten." s/Sehen Sie/Lesen Sie/ > #. type: Plain text > msgid "" > "There are emulated SCSI compatible device systems, using the SCSI protocols " > "transported over various hardware/media types. The most known examples is " > "ATAPI (\"IDE burners\") or USB storage (\"external USB case\"). If the " > "pseudo-SCSI b/t/l device address specification is used instead of the native " > "one, you need to prepend the \"devicetype:\" description to the emulated " > "\"bus/target/lun\" device address." > msgstr "" > "Es gibt emulierte SCSI-kompatible Gerätesysteme, die SCSI-Protokolls " > "benutzen, die verschiedene Hardware und Medientypen transportiert werden. Die " > "bekanntesten Beispiele sind ATAPI (»IDE-Brenner«) oder USB-Speicher (»externe " > "USB-Gehäuse«). Falls die Pseudo-SCSI-b/t/l-Geräteadressen-Spezifikation " > "anstelle der nativen verwandt wird, müssen Sie die Beschreibung »devicetype:« " > "der emulierten Geräteadresse »bus/target/lun« voranstellen." s/SCSI-Protokolls/SCSI-Protokolle/ s/die verschiedene/die über verschiedene/ s/Hardware und Medientypen/Hardware- oder Medientypen/ Fehler im Original: s/known examples/known example/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If a file /etc/wodim.conf exists, the parameter to the B<dev=> option may " > "also be a drive name label in that file (see FILES section)." > msgstr "" > "Wenn die Datei /etc/wodim.conf existiert, kann der Parameter zur Option " > "B<dev=> auch eine in der Datei angegebene Gerätebezeichnung sein (sehen Sie " > "den Abschnitt B<DATEIEN>)." s/sehen Sie/Lesen Sie/ (im Folgenden merke ich das nicht mehr an) > #. type: Plain text > msgid "" > "As a special exception, the device specification can be I<-1> or just " > "omitted, which invokes automatic guessing of an appropriate device for the " > "selected operation. However, this guessing is not available everywhere and " > "is not reliable; it is only available for the user's convenience in simple " > "environments." > msgstr "" > "Als eine besondere Ausnahme kann die Geräteangabe I<-1> sein oder ganz " > "weggelassen werden, was das automatische Abschätzen eines angemessenen " > "Gerätes für die ausgewählte Operation aufruft. Dieses Abschätzen ist jedoch " > "nicht überall verfügbar und nicht zuverlässig; es ist nur für die " > "Annehmlichkeit des Anwenders in einfachen Umgebungen verfügbar." s/Abschätzen/Ratens/g > #. type: Plain text > msgid "" > "In I<Track At Once> mode, each I<track> corresponds to a single file that " > "contains the prepared data for that track. If the argument is `B<->', " > "standard input is used for that track. Only one track may be taken from " > "I<stdin>. In the other write modes, the direct file to track relation may " > "not be implemented. In B<-clone> mode, a single file contains all data for " > "the whole disk. To allow DVD writing on platforms that do not implement " > "large file support, B<wodim> concatenates all file arguments to a single " > "track when writing to DVD media." > msgstr "" > "Im »I<Track At Once>«-Modus entspricht jeder I<Track> einer einzigen Datei, " > "die vorgefertigte Daten für diesen Track enthält. Beim Argument »B<->« wird " > "die Standardeingabe für diesen Track verwendet. Nur ein einziger Track kann " > "von der I<Standardeingabe> gelesen werden. In den anderen Schreibmodi könnte " > "die direkte Beziehung von Datei zu Track möglicherweise nicht implementiert " > "sein. Im Modus B<-clone> enthält eine einzelne Datei alle Daten für die " > "gesamte Disk. Um das Schreiben von DVDs auf Plattformen zu erlauben, für die " > "keine Unterstützung großer Dateien implementiert ist, hängt B<Wodim> alle " > "Dateiargumente zu einem einzigen Track aneinander, wenn die Daten auf das " > "DVD-Medium geschrieben werden." s/jeder Track/jedes Stück/ (merke ich im Folgenden nicht mehr an) s/die gesamte Disk./das gesamte Medium./ > #. type: Plain text > msgid "" > "Wodim tries to get higher process priority using different methods. This is " > "important because the burn process is usually a realtime task, no long " > "delays should occur while transmitting fresh data to the recorder. This is " > "especially important on systems with insufficient RAM where swapping can " > "create delays of many seconds." > msgstr "" > "Wodim versucht mit verschiedenen Methoden eine höhere Prozesspriotität zu " > "erlangen. Dies ist sehr wichtig, da der Brennprozess üblicherweise ein " > "Echtzeit-Prozess ist, bei dem keine langen Verzögerungen auftreten sollten, " > "während frische Daten zum Rekorder übertragen werden. Dies kann insbesondere " > "auf Systemen mit unzureichendem RAM wichtig sein, wo Auslagern Verzögerungen " > "vom vielen Sekunden erzeugen kann." s/Methoden/Methoden,/ s/Echtzeit-Prozess/Echtzeitprozess/ > #. type: Plain text > msgid "" > "A possible workaround on underpowered systems is the use of the burnfree or " > "similar feature, allowing the recorder to resume." > msgstr "" > "Ein möglicher Behelf auf untermotorisierten Systemen, ist der Gebrauch von " > "Burnfree oder ähnlichen Funktionen, die es dem Rekorder erlauben fortzufahren." s/Systemen,/Systemen/ s/erlauben/erlauben,/ > #. type: Plain text > msgid "" > "On B<SVr4> compliant systems, B<wodim> uses the real time class to get the " > "highest scheduling priority that is possible (higher than all kernel " > "processes). On systems with B<POSIX real time scheduling> wodim uses real " > "time scheduling too, but may not be able to gain a priority that is higher " > "than all kernel processes." > msgstr "" > "Auf B<SVr4>-konformen Systemen benutzt B<Wodim> die Echtzeitklasse, um die " > "höchste Zeitvergabepriorität die möglich ist zu erhalten (höher als alle " > "Kernel-Prozesse). Auf Systemen mit B<POSIX Echtzeit-Zeitvergabe> benutzt " > "Wodim auch Echtzeit-Zeitvergabe, kann aber möglicherweise keine Priorität " > "erlangen, die höher als die aller Kernel-Prozesse ist." s/höchste Zeitvergabepriorität die möglich ist/höchste mögliche Zeitvergabepriorität/ > #. type: Plain text > msgid "" > "In order to be able to use the SCSI transport subsystem of the OS, run at " > "highest priority and lock itself into core B<wodim> either needs to be run " > "as root, needs to be installed suid root or must be called via B<RBACs> " > "pfexec mechanism." > msgstr "" > "Um in der Lage zu sein, das SCSI-Transport-Untersystem des BS zu benutzen, " > "mit der höchsten Priorität ausgeführt zu werden und sich selbst in den Kern " > "zu sperren, muss B<Wodim> entweder als Root ausgeführt werden, als Suid-Root " > "installiert sein oder es muss über B<RBACs> Pfexec-Mechanismus aufgerufen " > "werden." s/BS/Betriebssystems/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Increment the verbose level in respect of SCSI command transport by one. " > "This helps to debug problems during the writing process, that occur in the " > "CD/DVD-Recorder. If you get incomprehensible error messages you should use " > "this flag to get more detailed output. B<-VV> will show data buffer content " > "in addition. Using B<-V> or B<-VV> slows down the process and may be the " > "reason for a buffer underrun." > msgstr "" > "Erhöht den Detailgrad der Ausgabe über den SCSI-Befehlstransport, um eins. " > "Dies hilft, um Probleme mit dem CD-/DVD-Rekorder während des Brennvorgangs " > "zu untersuchen. Falls Sie unverständliche Fehlerausgaben während des " > "Brennvorgangs bekommen, sollten Sie diesen Schalter benutzen, um eine " > "detailliere Ausgabe zu erhalten. B<-VV> zeigt zusätzlich den Inhalt des " > "Datenpuffers an. Die Benutzung von B<-V> oder B<-VV> verlangsamt den Prozess " > "und könnte dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden." s/SCSI-Befehlstransport,/SCSI-Befehlstransport/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Set the misc debug value to # (with debug=#) or increment the misc debug " > "level by one (with -d). If you specify I<-dd,> this equals to B<debug=>I<2.> " > "This may help to find problems while opening a driver for libusal as well as " > "with sector sizes and sector types. Using B<-debug> slows down the process " > "and may be the reason for a buffer underrun." > msgstr "" > "Dies setzt den Debug-Wert auf # (mit debug=#) oder erhöht die Debug-Stufe für " > "verschiedenes um eins (mit -d). Falls Sie I<-dd> angeben entspricht dies " > "B<debug=>2. Dies könnte Helfen Probleme während des Öffnens eines Treibers " > "für Libvisual ebenso wie mit Sektorgrößen und Sektortypen zu finden. Die " > "Benutzung von B<-debug> verlangsamt den Prozess und könnte dadurch zur " > "Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden." s/B<debug=>2./B<debug=>I<2.>/ (wobei ich den Einschluss des Punktes eher als Fehler im Original ansehe) s/Helfen/helfen,/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Tell the B<usal>-driver to modify the kernel debug value while SCSI commands " > "are running." > msgstr "" > "Teilt dem B<usal>-Treiber mit, dass Kernel-Debug-Werte während der Ausführung " > "von SCSI-Kommandos geändert werden sollen." s/SCSI-Kommandos/SCSI-Befehlen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Force to continue on some errors. Be careful when using this option. " > "B<wodim> implements several checks that prevent you from doing unwanted " > "things like damaging CD-RW media by improper drives. Many of the sanity " > "checks are disabled when the B<-force> option is used." > msgstr "" > "Erzwingt die Fortsetzung trotz bestimmter Fehler. Seien Sie vorsichtig, wenn " > "Sie diese Option benutzen. B<Wodim> implementiert verschiedene Prüfungen, die " > "verhindern, dass Sie ungewollte Dinge, wie das Beschädigen von CD-RW Medien " > "durch unpassende Geräte, durchführen. Viele dieser sinnvollen Prüfungen " > "werden deaktiviert, wenn die Option B<-force> verwendet wird." s/CD-RW Medien/CD-RW-Medien/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Tell wodim to set the B<SCSI IMMED> flag in certain commands (load/eject/" > "blank/close_track/close_session). This can be useful on broken systems with " > "ATAPI harddisk and CD/DVD writer on the same bus or with SCSI systems that " > "don't use disconnect/reconnect. These systems will freeze while blanking or " > "fixating a CD/DVD or while a DVD writer is filling up a session to the " > "minimum amount (approx. 800 MB). Setting the B<-immed> flag will request " > "the command to return immediately while the operation proceeds in " > "background, making the bus usable for the other devices and avoiding the " > "system freeze. This is an experimental feature which may work or not, " > "depending on the model of the CD/DVD writer. A correct solution would be to " > "set up a correct cabling but there seem to be notebooks around that have " > "been set up the wrong way by the manufacturer. As it is impossible to fix " > "this problem in notebooks, the B<-immed> option has been added." > msgstr "" > "Teilt Wodim mit, den Schalter B<SCSI IMMED> in verschiedenen Befehlen (load/" > "eject/blank/close_track/close_session) zu setzen. Dies kann auf fehlerhaften " > "Systemen mit ATAPI-Festplatte und CD/DVD-Brenner am selben Bus oder mit " > "SCSI-Systemen, die kein »disconnect«/»reconnect« nutzen, sinnvoll sein. Diese " > "Systeme werden einfrieren, wenn eine CD/DVD gelöscht oder fixiert wird " > "oder während ein DVD-Brenner eine Sitzung bis zum minimalen Wert (etwa 800 " > "MB) auffüllt. Setzen des Schalters B<-immed> führt zur sofortigen Rückkehr " > "von Befehlen, nachdem die Operation im Hintergrund ausgeführt wird. Dies " > "ermöglicht die Nutzung des Busses durch andere Geräte und verhindert das " > "Einfrieren des Systems. Dies ist eine experimentelle Funktion die klappen " > "kann oder auch nicht, abhängig vom Modell des CD/DVD-Brenners. Eine korrekte " > "Lösung wäre das richtige Verkabeln, aber es scheint einige Notebooks zu " > "geben, die vom Hersteller falsch konfiguriert sind. Da es unmöglich ist, " > "dieses Problem in Notebooks zu lösen, wurde die B<-immed> Option hinzugefügt." s/B<-immed> Option/Option B<-immed>/ > #. type: Plain text > msgid "" > "A second experimental feature of the B<-immed> flag is to tell wodim to try " > "to wait short times while writing to the media. This is expected to free the " > "IDE bus if the CD/DVD writer and the data source are connected to the same " > "IDE cable. In this case, the CD/DVD writer would otherwise usually block the " > "IDE bus for nearly all the time making it impossible to fetch data from the " > "source drive. See also B<minbuf=> and B<-v> option." > msgstr "" > "Eine zweite experimentelle Funktion des Schalters B<-immed> ist, dass Wodim " > "kurzzeitig wartet, während ein Medium beschrieben wird. Es wird erwartet, " > "dass dies den IDE-Bus freigibt, falls der CD-/DVD-Brenner und die Datenquelle " > "mit dem selben IDE-Kabel verbunden sind. In diesem Fall würde der " > "CD-/DVD-Brenner normalerweise den IDE-Bus für fast die ganze Zeit blockieren, " > "was es unmöglich machen würde, auf die Daten vom Quellgerät zuzugreifen. " > "Vergleichen Sie auch die Optionen B<minbuf=> und B<-v>." Manchmal (vorher) schreibst Du CD/DVD-Brenner, hier fügst Du den Bindestrich auch nach CD ein. Global einheitlich bitte. > #. type: Plain text > msgid "" > "The # B<minbuf=> option allows to define the minimum drive buffer fill ratio " > "for the experimental ATAPI wait mode that is intended to free the IDE bus to " > "allow hard disk and CD/DVD writer to be on the same IDE cable. As the wait " > "mode currently only works when the verbose option B<-v> has been specified, " > "B<wodim> implies the verbose option in case the B<-immed> or B<minbuf=> " > "option have been specified. Valid values for B<minbuf=> are between 25 and " > "95 for 25%.\\|.\\|.95% minimum drive buffer fill ratio." > msgstr "" > "Die Option B<minbuf=> erlaubt die Definition des minimalen " > "Füllstandverhältnisses für den experimentellen ATAPI-Wartemodus zum " > "Freigeben des IDE-Busses, um es zu ermöglichen, die Festplatte und den CD-/" > "DVD-Brenner am selben IDE-Kabel zu betreiben. Da der Wartemodus zurzeit nur " > "funktioniert, wenn die Option B<-v> genutzt wird, wird dies von B<Wodim> im " > "Falle der Optionen B<-immed> und B<minbuf=> automatisch verwendet. Gültige " > "Werte für B<minbuf=> liegen zwischen 25 und 95 für einen Minimalwert von 25%." > "\\|.\\|.95% für das Geräte-Puffer-Füllverhältnis." s/wird dies/wird diese/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The CD/DVD-Recorder will go through all steps of the recording process, but " > "the laser is turned off during this procedure. It is recommended to run " > "several tests before actually writing to a Compact Disk or Digital Versatile " > "Disk, if the timing and load response of the system is not known." > msgstr "" > "Der CD-/DVD-Brenner passiert alle Schritte des Brennvorgangs, ohne den Laser " > "zu aktivieren. Es wird empfohlen, vor dem Brennen von CDs und DVDs mehrere " > "Tests damit durchzuführen, falls die Geschwindigkeit und Antwortzeit des " > "Systems nicht ausreichend bekannt ist." s/passiert/durchläuft/ Load response finde ich recht frei übersetzt. > #. type: Plain text > msgid "" > "Tells B<wodim> to handle images created by I<readom -clone>. The B<-clone> " > "may only be used in conjunction with with the B<-raw96r> or with the B<-" > "raw16> option. Using B<-clone> together with B<-raw96r> is preferred as it " > "allows to write all subchannel data. The option B<-raw16> should only be " > "used with drives that do not support to write in B<-raw96r> mode." > msgstr "" > "Teilt B<Wodim> mit, Images zu handhaben, die mit I<readom -clone> erstellt " > "wurden. Die Option B<-clone> kann nur in Verbindung mit B<-raw96r> oder " > "B<-raw16> benutzt werden. Es wird bevorzugt, B<-clone> zusammen mit " > "B<-raw96r> zu benutzen, da es ermögliche alle Unterkanal-Daten zu schreiben. " > "Die Option B<-raw16> sollte nur mit Laufwerken benutzt werden, die das " > "Schreiben im B<-raw96r>-Modus nicht unterstützen." s/ermögliche/ermöglicht,/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Set B<SAO (Session At Once)> mode which is usually called B<Disk At Once " > ">mode. This currently only works with MMC drives that support B<Session At " > "Once> mode. Note that wodim needs to know the size of each track in advance " > "for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> " > "section for more information)." > msgstr "" > "Schaltet in den B<SAO>-Modus (B<Session At Once>), der gewöhnlich B<Disk At " > "Once>-Modus genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur mit MMC-Laufwerken, " > "die den B<Session At Once>-Modus beherrschen. Beachten Sie, dass Wodim die " > "Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen " > "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> " > "für weitere Informationen)." Fehler im Original: s/>mode/> mode/ Ich würde die Begriffe SAO usw. auf Deutsch auch noch mal erklären, gerde im Hinblick auf Deine Intention, technisch weniger versierte Leser auch anzusprechen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Set B<RAW writing mode.> Using this option defaults to B<-raw96r>. Note " > "that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode " > "(see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> section for " > "more information)." > msgstr "" > "Schaltet in den B<RAW-Schreibmodus>. Diese Option verwendet standardmäßig " > "B<-raw96r>. Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für " > "diesen Mode im Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B<genisoimage " > "-print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für weitere Informationen)." s/-print-size> und/-print-size> und/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Select Set B<RAW writing mode> with 2352 byte sectors plus 96 bytes of raw P-" > "W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. This is the " > "preferred raw writing mode as it gives best control over the CD writing " > "process. If you find any problems with the layout of a disk or with sub " > "channel content (e.g. wrong times on the display when playing the CD) and " > "your drive supports to write in B<-raw96r> or B<-raw16> mode, you should " > "give it a try. There are several CD writers with bad firmware that result in " > "broken disks when writing in TAO or SAO mode. Writing data disks in raw " > "mode needs significantly more CPU time than other write modes. If your CPU " > "is too slow, this may result in buffer underruns. Note that wodim needs to " > "know the size of each track in advance for this mode (see the B<genisoimage -" > "print-size> option and the I<EXAMPLES> section for more information)." > msgstr "" > "Wählt den B<RAW-Schreibmodus> mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der " > "rohen »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte führt. " > "Dies ist der bevorzugte RAW-Schreibmodus, da er die beste Kontrolle über den " > "CD-Schreibprozess gibt. Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Layout " > "einer CD/DVD oder mit Unterkanalinhalt haben (z.B. falsche Zeiten auf der " > "Anzeige beim Abspielen der CD) und Ihr Gerät Schreiben im B<-raw96r>- oder " > "B<-raw16>-Modus unterstützt, sollten Sie dies ausprobieren. Es gibt viele " > "CD-Brenner mit fehlerhafter Firmware, was zu kaputten CDs/DVDs im TAO- oder " > "SAO-Modus führt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt " > "signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, " > "kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe " > "eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen " > "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für " > "weitere Informationen)." s/B<-raw96r>- oder B<-raw16>-Modus/Modus B<-raw96r> oder B<-raw16>/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Allow multi session CDs to be made. This flag needs to be present on all " > "sessions of a multi session disk, except you want to create a session that " > "will be the last session on the media. The fixation will be done in a way " > "that allows the CD/DVD-Recorder to append additional sessions later. This is " > "done by generation a TOC with a link to the next program area. The so " > "generated media is not 100% compatible to manufactured CDs (except for " > "CDplus). Use only for recording of multi session CDs. If this option is " > "present, the default track type is B<CD-ROM XA mode 2 form 1> and the sector " > "size is 2048 bytes. The XA sector subheaders will be created by the drive. " > "The I<Sony> drives have no hardware support for B<CD-ROM XA mode 2 form 1>. " > "You have to specify the B<-data> option in order to create multi session " > "disks on these drives. As long as wodim does not have a coder for " > "converting data sectors to audio sectors, you need to force B<CD-ROM> " > "sectors by including the B<-data> option if you like to record a " > "multisession disk in SAO mode. Not all drives allow multisession CDs in SAO " > "mode." > msgstr "" > "Erlaubt die Herstellung von -CDs. Diese Option muss bei allen " > "Sitzungen angeben werden, außer bei der letzten Sitzung der CD. Die Art der " > "Fixierung erlaubt dem CD-/DVD-Rekorder später zusätzliche Sitzungen " > "anzuhängen. Dies wird durch ein Inhaltsverzeichnis (TOC) mit einem Verweis " > "auf den nächsten Programmbereich erreicht. Das auf diese Weise erstellte " > "Medium ist nicht zu 100% mit industriell hergestellten CDs kompatibel (CDplus " > "ausgenommen). Benutzen Sie es nur für das Aufzeichnen von CDs. " > "Bei der Benutzung dieser Option wird standardmäßig der Track-Typ B<CD-ROM " > "XA-Modus 2 Form 1> ausgewählt und die Sektorgröße ist 2048 Byte. Der " > "XA-Abschnitt »subheaders« wird vom Laufwerk erstellt. Die I<Sony>-Laufwerke " > "haben keine Hardware-Unterstützung für B<CD-ROM XA-Modus 2 Form 1>. Sie " > "müssen die Option B<-data> zum Erstellen von -CDs angeben. " > "Solange Wodim keinen Codierer zum Konvertieren von Datensektoren zu " > "Audiosektoren enthält, müssen Sie B<CD-ROM>-Sektoren durch Einfügen der " > "Option B<-data> erzwingen, wenn Sie eine -Disk im SAO-Modus " > "erstellen möchten. Nicht alle Laufwerke erlauben -CDs im " > "SAO-Modus." s/-CDs/CDs mit mehreren Sitzungen/g (wolltest Du hier global was ändern?) s/Diese Option/Dieser Schalter/ s/von CDs./von CDs mit mehreren Sitzungen/ s/Der XA-Abschnitt »subheaders« wird/Die »subheaders« der XA-Sektoren werden/ s/Codierer/Kodierer/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-msinfo>" > msgstr "B<-msinfo>" > > #. type: Plain text > msgid "" > "Retrieve multi session info in a form suitable for B<genisoimage> and print " > "it to standard output. See B<msifile=> option for another version." > msgstr "" > "Liest -Informationen aus, in einer Form, wie sie von " > "B<Genisoimage> verstanden wird und gibt sie auf der Standardausgabe aus. " > "Sehen Sie die Option B<msifile=> für andere Versionen." s/-Informationen/Informationen über mehrere Sitzungen/ s/aus, in einer Form/in einer Form aus/ > #. type: Plain text > msgid "" > "This option makes only sense with a CD that contains at least one closed " > "session and is appendable (not finally closed yet). Some drives create " > "error messages if you try to get the multi session info for a disk that is " > "not suitable for this operation." > msgstr "" > "Diese Option ist nur mit CDs sinnvoll, die mindestens eine abgeschlossene " > "Sitzung enthalten und an die noch etwas angehängt werden kann (noch nicht " > "endgültig abgeschlossen). Einige Laufwerke produzieren Fehlermeldungen, falls " > "Sie versuchen, -Informationen von einer ungeeigneten Disk " > "auszulesen." s/-Informationen/Informationen über mehrere Sitzungen/ s/einer ungeeigneten Disk/einem ungeeigneten Medium/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Retrieve and print out the ATIP (absolute Time in Pre-groove) info of a CD/" > "DVD recordable or CD/DVD re-writable media. With this option, B<wodim> will " > "try to retrieve the ATIP info. If the actual drive does not support to read " > "the ATIP info, it may be that only a reduced set of information records or " > "even nothing is displayed. Only a limited number of MMC compliant drives " > "support to read the ATIP info." > msgstr "" > "Liest ATIP-Informationen (absolute Time in Pre-groove) einer beschreibbaren " > "CD/DVD oder eines wieder beschreibbaren CD/DVD-Mediums und gibt sie aus. Mit " > "dieser Option wird B<Wodim> versuchen die ATIP-Informationen zu lesen. Wenn " > "das vorliegende Laufwerk das Auslesen von ATIP-Informationen nicht " > "unterstützt, kann es sein, dass nur ein Teil der Informationen oder überhaupt " > "nichts angezeigt wird. Nur wenige MMC-kompatible Laufwerke unterstützen das " > "Auslesen von ATIP-Informationen." s/wieder beschreibbaren/wiederbeschreibbaren/ s/versuchen/versuchen,/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If B<wodim> is able to retrieve the lead-in start time for the first " > "session, it will try to decode and print the manufacturer info from the " > "media. DVD media does not have ATIP information but there is equivalent " > "prerecorded information that is read out and printed." > msgstr "" > "Fall B<Wodim> in der Lage ist, die Startzeit im Lead-In der ersten Sitzung " > "zu lesen, wird der Versuch unternommen, die Daten des Medienherstellers zu " > "dekodieren und anzuzeigen. DVD Medien haben keine ATIP-Informationen, aber " > "es gibt äquivalenten vorher aufgezeichnete Informationen die gelesen und " > "ausgegeben werden." s/DVD Medien/DVD-Medien/ Komma nach Informationen? > #. type: Plain text > msgid "" > "The disk will only be fixated (i.e. a TOC for a CD-Reader will be written). " > "This may be used, if for some reason the disk has been written but not " > "fixated. This option currently does not work with old TEAC drives (CD-R50S " > "and CD-R55S)." > msgstr "" > "Die Disk wird nur abgeschlossen (z.B. wird das Inhaltsverzeichnis für CD-ROM-" > "Laufwerke geschrieben). Dies könnte benutzt werden, wenn die CD bereits " > "beschrieben, aber noch nicht abgeschlossen ist. Diese Option funktioniert " > "derzeit nicht bei alten TEAC-Laufwerken (CD-R50S und CD-R55S)." s/Die Disk/Das Medium/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Do not fixate the disk after writing the tracks. This may be used to create " > "an audio disk in steps. An un-fixated disk can usually not be used on a non " > "CD-writer type drive but there are audio CD players that will be able to " > "play such a disk." > msgstr "" > "Die Disks nicht nach dem Schreiben der Tracks nicht abschließen. Dies könnte " > "genutzt werden, um eine Audio-Disk in mehreren Schritten zu erstellen. Eine " > "nicht abgeschlossene CD kann normalerweise nicht mit einem einfachen " > "CD-Laufwerk gelesen werden, es gibt aber Audio-CD-Spieler, die eine solche " > "Disk abspielen können." s/Die Disks/Das Medium/ (g mit anderen Artikeln etc. pp) Sorry, mehr schaffe ich jetzt nicht. Ev. kannst Du ja alle globalen Dinge ändern, Kommata vor »zu«-Klauseln noch mal prüfen und ergänzen, die ominösen -CDs usw. global korrigieren und die Übersetzung noch mal auf die Liste schicken. Ich vermute mal, dass es damit aber leider für Squeeze nichts mehr wird, sorry :-(( Viele Grüße & Danke für die viele Arbeit Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature