Hallo Tobias, On Mon, Nov 08, 2010 at 10:48:16AM +0100, Tobias Quathamer wrote: > Am Samstag, den 06.11.2010, 18:28 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > msgid "B<wodim> [I<options>] I<track1>.\\|.\\|.I<trackn>" > > > msgstr "B<wodim> [ I<Optionen> ] I<Track1>.\\|.\\|.I<Trackn>" > > > > s/[ I<Optionen> ]/[I<Optionen>]/ > > s/Track/Stück/g > > Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das > mit viel Aufwand verbunden ist und man »Track« mittlerweile sicher auch > gut versteht. Dem widerspreche ich eher. Warum nicht das deutsche Wort »Stück«? So ist es z.B. in gängigen CD-Spielern auch übersetzt. > > s/die gesamte Disk./das gesamte Medium./ > > Warum? Es handelt sich doch immer um eine Disk, oder? Außerdem steht es > auch im englischen Text mit »disc« und nicht mit »media«, wie weiter > unten. Disk ist kein deutsches Wort, dann »Platte«. Aber das klingt komisch. Weiter oben wurde auch »Medium« für die Übersetzung verwendet. Bitte dann zumindestens einheitlich. > > > msgid "" > > > "Set B<SAO (Session At Once)> mode which is usually called B<Disk At Once " > > > ">mode. This currently only works with MMC drives that support B<Session At " > > > "Once> mode. Note that wodim needs to know the size of each track in advance " > > > "for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> " > > > "section for more information)." > > > msgstr "" > > > "Schaltet in den B<SAO>-Modus (B<Session At Once>), der gewöhnlich B<Disk At " > > > "Once>-Modus genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur mit MMC-Laufwerken, " > > > "die den B<Session At Once>-Modus beherrschen. Beachten Sie, dass Wodim die " > > > "Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen " > > > "Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> " > > > "für weitere Informationen)." > > > > Fehler im Original: s/>mode/> mode/ > > Ich würde die Begriffe SAO usw. auf Deutsch auch noch mal erklären, > > gerde im Hinblick auf Deine Intention, technisch weniger versierte > > Leser auch anzusprechen. > > Das habe ich bislang noch nicht gemacht. Hast Du einen Vorschlag? Disk At Once -> Medium auf einen Rutsch Session At Once -> (Aufzeichungs)sitzung auf einen Rutsch > Ich finde »Multisession-CD« für die Übersetzung passend. Evtl. sollte > man nach dem ersten Auftreten in Klammer hinzufügen »(CDs mit mehreren > Sitzungen)«, oder? Das habe ich nun so gemacht. Geht, ist knapper, fand aber meine Lösung etwas eleganter. > Alle unkommentierten Anmerkungen von Dir habe ich übernommen, vielen > Dank für's Durchlesen. Wer weiterarbeiten möchte, soll dies bitte > unbedingt mit der Kopie im Depot machen, damit keine Änderungen verloren > gehen oder doppelt gemacht werden. Ich werde es wohl nicht mehr schaffen, momentan weiter zu lesen, Danke fürs Einarbeiten! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature