[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/apropos.1



Hallo, mal wieder neues von einem der  Dauerbrenner.

Etwas Kontextinformation: die Übersetzungen der Handbuchseiten von man-db werden jetzt mit diesem Paket verteilt, sind aber (wenigstens gilt das für dieses Programm) ebenso veraltet wie die, mit der wir angefangen haben. Die Übersetzungen von man-db werden vom Translation Project gepflegt. Ich habe mich eben an 518378 angehängt und den Maintainer gefragt, wie wir
unsere Arbeit in das Paket bekommen.

Ich habe Frederiks Anmerkungen vom 5. September jetzt zu großen Teilen eingearbeitet und
am Sonntag, dem 19., soll es dann endlich raus.

Inhaltlich ist es jetzt auf der Höhe von man-db 2.5.7-4.

Martin

================================================================

msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<apropos> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Jede Handbuchseite enthält eine kurze Beschreibung. B<apropos> durchsucht "
"diese Beschreibungen nach Instanzen von I<Schlüsselwort>."

s/Instanzen/Vorkommen/
> übernommen

=====

> s/Anderenfalls/Andernfalls/

Ist aber wohl Geschmackssache.
Ja, Geschmackssache. Der Duden erlaubt beides.

=====
s/mit Kommas gegliederte Liste/durch Kommas getrennte Liste/

> Ist so konsistent mit dem darauf folgenden String "durch Doppelpunkte getrennt".
Übernommen.

=====
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man1/apropos.1:177

msgstr ""
"B<apropos> wird in der Regel Ihre aktuelle Lokale durch einen Aufruf der C-" "Funktion B<setlocale> (3) bestimmen, welche verschiedene Umgebungsvariablen " "auswertet (darunter sind eventuell auch $B<LC_MESSAGES> und $B<LANG>). Um den " "ermittelten Wert vorübergehend außer Kraft zu setzen, können Sie B<apropos> "
"mit dieser Option eine I<Locale> vorgeben. Beachten Sie, dass dieser Wert "
"erst wirksam wird, wenn die Suche tatsächlich beginnt. Ausgaben wie Hilfe-"
"Nachrichten werden immer in der zu Anfang ermittelten Locale angezeigt werden."

> s/welche verschiedene [...] ausgewertet [...]./welche verschiedenen [...] ausgewertet werden [...]./ Ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht und finde an meiner Version nichts auszusetzen.

=====

msgid "Successful program execution."
msgstr "erfolgreiche Programmausführung"

msgid "Operational error."
msgstr "betriebsbedingter Fehler"

msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien"

> Großschreiben und mit Punkt?
KBabel macht daraus zwar einen punctuation error, weil es in Original und Übersetzung nicht gleich ist. Aber ich habe jetzt den Standpunkt "kein Verb, kein Satz übernommen".
In der Kürze klingt es für mich nach Stichworten.

=====
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man1/apropos.1:209
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Wenn $B<SYSTEM> gesetzt ist, bewirkt sie das Gleiche wie ein Aufruf mit B<-m> "
"$SYSTEM."

> Ist das so richtig? Wird hier die Umgebungsvariable an -B übergeben?
> Ergibt so für mich keinen Sinn.

Ich finde, hier schwächelt das Original, das ich auch nicht sonderlich verständlich
finde. Meinungen?

=====
s/mit Kommata/mit Kommas/

>Einheitlich mit früheren Vorkommen.
übernommen

Attachment: apropos.1.po
Description: application/gettext


Reply to: