Hallo Martin, On Sun, Sep 05, 2010 at 12:45:47PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # alt: Gerätedatei, Gerät, das immer \"voll\" ist > # vielleicht doch besser Gerätedetail und Bug report an Upstream > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man4/full.4:29 > msgid "full - always full device" > msgstr "full - ein immer »volles« Gerät" s/Gerätedetail/Gerätedatei/ Ansonsten würde ich mich am Original orientieren, hier ist klarr ein Gerät gemeint, (das natürlich über die Gerätedatei angesprochen wird) > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man4/full.4:4 > # Gibt es eine Konvention für Major und Minor Device Number? > # Anderswo habe ich es schon mal mit Haupt- und Nebennummer übersetzt. > # In der Kurzbeschreibung wird von Gerät, hier von Gerätedatei gesprochen. > # Sollte durchgängig eine Formulierung gewählt werden? Wenn ja, ist das dann > # ein Bug im Original? Ich würde es möglichst einheitlich übersetzen, ggf. in einer separten Diskussion einmal klären und dann in die Wortliste aufnehmen. Zu Gerät vs. -datei siehe oben. Wenns wirklich nicht passt, dann natürlich einen Fehlerbericht senden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature