[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/full.4



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:
20 Zeichenketten


#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:32
msgid ""
"If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
"with the following commands:"
msgstr ""
"Wenn B</dev/full>nicht bereits auf dem System vorhanden ist, kann es mit den "
"folgenden Befehlen erzeugt werden:"

Leerzeichen vor »nicht«


#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:4
# Gibt es eine Konvention für Major und Minor Device Number?
# Anderswo habe ich es schon mal mit Haupt- und Nebennummer übersetzt.
# In der Kurzbeschreibung wird von Gerät, hier von Gerätedatei gesprochen.
# Sollte durchgängig eine Formulierung gewählt werden? Wenn ja, ist das dann
# ein Bug im Original?
msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
msgstr ""
"Die Datei I</dev/full> hat die Major Device Number 1 und die Minor Device "
"Number 7."

Im Englischen ist es in dieser Form gebräuchlich. Ich würde hier Major-Gerätenummer nehmen.


#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:45
msgid ""
"Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
"can be used to test how a program handles disk-full errors."
msgstr ""
"Schreibzugriffe auf I</dev/full> schlagen mit dem Fehler B<ENOSPC> fehl. "
"Damit können Sie prüfen, wie ein Programm mit »Platte voll«-Fehlern umgeht."

s/auf/auf das Gerät/
s/schlagen mit dem Fehler B<ENOSPC> fehl/werden mit dem Fehler B<ENOSPC> fehlschlagen/

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:47
msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
msgstr "Lesezugriffe auf I</dev/full> liefern mehrere \\e0-Zeichen zurück."

Hier fehlt auch »Device«.


Rest ok.

Gruß,
Chris


Reply to: