[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po



... und jetzt das ganze *mit* Anhang.
# German translation of multistrap.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"


#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:153
msgid "Name"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
msgid "Synopsis"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:162
msgid "Options"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare "
"summary."
msgstr ""
"--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine "
"Kurzfassung ausgeben"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:18
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - entspricht --dry-run"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt "
"werden.)"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und "
"den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:25
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. "
"Entspricht noauth=true"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
# FIXME missing point before If
msgid ""
"--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done."
msgstr ""
"--sourcedir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus der "
"Chroot in des angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die "
"Debian-Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht "
"retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, wird "
"nichts getan."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:33
msgid "Description"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:35
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT "
"und Erweiterungen basieren, um mehrere Depots unter Benutzung einer "
"Konfigurationsdatei zu unterstützen um relevante Suites, Architekturen, "
"zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap benutzt "
"werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:40
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen "
"installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines "
"Basissystems."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:44
msgid "Example configuration:"
msgstr "Beispielkonfiguration:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:46
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt\n"
" cleanup=true\n"
" # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt\n"
" # in jedem Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden installiert bleiben\n"
" noauth=false\n"
" # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«)\n"
" unpack=true\n"
" # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit im Klaren zu sein, wo Apt\n"
" # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n"
" # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen\n"
" # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n"
" aptsources=Debian\n"
" # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n"
" # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n"
" # Wurzeldateisystem wandern.\n"
" # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:70 pod/multistrap:163
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:76
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Dies wird zu einem völlig normalen Debootstrap von Debian-Lenny vom "
"angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese "
"Konfiguration wurde im Paket als F</usr/share/multistrap/lenny.conf> "
"beibehalten.)"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:80
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle "
"Abhängigkeiten des Pakets einzufügen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:83
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections.  Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte "
"hinzufügen. Abschnittsnamen müssen in der allgemeinen Bootstrap-Option für die "
"Pakete aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:87
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der allgemeinen "
"«aptsources«-Option an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar "
"sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschlieÃ?en oder wenn ein "
"lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:92
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Abschnittsnamen sind von Gro�- und Kleinschreibung unabhängig"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:94
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller "
"Bootstrap-Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten "
"Abhängigkeiten zu benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap "
"Installationsempfehlungen ausschaltet, so dass ein Paket, das Multistrap "
"benötigt und das nur eine empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der "
"Paketzeile angegeben werden muss. Lesen Sie C<Explizite Angabe der Suite>, um "
"weitere Informationen über den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites "
"zu bekommen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.  Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"»Architektur« und »Verzeichnis« können auf der Befehlszeile überschrieben "
"werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch Befehlszeilenoptionen."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:105
msgid "Repositories"
msgstr "Depots"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:107
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final "
"system. Not all C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if "
"you have some internal or local sources which are not accessible to the "
"installed root filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list>-Apt-Quellen im fertigen System zu "
"erstellen. Nicht alle C<aptsources> müssen im Abschnitt C<Bootstrap> "
"erscheinen, falls Sie interne oder Lokale Quellen haben, die für das "
"installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:113
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um "
"Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C<Bootstrap> aufgelistet "
"sind, werden durch Multistrap heruntergeladen und entpackt."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass C<Bootstrap> alle Abschnitte auflistet, die Sie für "
"Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den "
"Multistrap entpackt werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:120
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(�ltere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem "
"C<Debootstrap>-Namen â?? diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber "
"neuere Versionen sollten stattdessen C<Bootstrap> benutzen."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:124
msgid "General settings:"
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:126
msgid "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben "
"werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:128
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der "
"Bootstrap erstellt wird â?? es ist nicht vollständig in einem Stück in ein .tgz "
"gepackt."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:131
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt "
"werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:134
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im "
"fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen "
"möchten, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit "
"nicht zur Verfügung stehen wird, listet dieser Abschnitt in C<Bootstrap>, "
"aber nicht in C<aptsources> auf."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:139
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B<muss> es in der "
"C<bootstrap>-Liste unter »General« aufgelistet sein."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:142
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie "
"die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:147
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"Multistrap implementiert au�erdem die Unterstützung für »machine:variant«, "
"die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer anderen "
"Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen Konfigurationsunterstützung "
"können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen durch einfache �nderungen "
"auf der Befehlszeile unterstützt werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Wenn C<tarballname> auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem "
"zusätzlich in einen Tarball gepackt."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:155
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the "
"C<--simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei "
"ignoriert â?? dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch "
"Ã?berladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu "
"unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die "
"kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:161
msgid "Section settings"
msgstr "Abschnittseinstellungen"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:169
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und "
"allen Konfigurationsdateien, die diese Dateien enthalten, einmalig sein. "
"Abschnittsnamen sind nicht von Gro�- und Kleinschreibung abhängig (alle "
"Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:174
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap>."
msgstr ""
"»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser "
"Abschnitt in C<Bootstrap> aufgelistet ist."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:177
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source "
"on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt "
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. (Um einen "
"lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, dass "
"Sie C<copy://> nicht C<file://> benutzen, so dass Apt mitgeteilt wird, dass "
"die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert, anstatt davon auszugehen, dass "
"es sie später herunterladen kann â?? weil dieses »später« tatsächlich nie "
"stattfinden wird."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:183
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den "
"Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben "
"ist, muss die Option C<noauth> auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:187
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, dass "
"dies die Suite sein B<muss>, nicht der Codename."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:190
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid)  The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der "
"Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:194
msgid "Secure Apt"
msgstr "Secure-Apt"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:196
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
"configured using apt-key B<on the host system>."
msgstr ""
"Um nicht authentifiziert Apt-Depots zu benutzen muss Multistrap entweder in "
"der Lage sein, eine geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden "
"Apt-Quellen B<auÃ?erhalb der Multistrap-Umgebung> zu installieren oder bereits "
"die relevanten Schlüssel unter Benutzung von »apt-key« B<auf dem Host-System> "
"konfiguriert haben."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:201
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese im der »keyring«-Option "
"für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits "
"installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird bevor Pakete daraus "
"heruntergeladen werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:206
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<alle> Depots, die mit Multistrap benutzt werden, "
"authentifiziert sein müssen oder Apt wird scheitern. Gleicherma�en kann "
"Apt-Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden kann (durch Benutzen der "
"Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der allgemeinen Option »noauth« in "
"der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keinen geeigneten "
"»keyring« verfügt. Nicht alle Pakete benötigen »keyring«-Pakete, falls Sie "
"»apt-key« passend konfigurieren."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:214
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Die »keyring«-Pakete werden au�erdem innerhalb der Multistrap-Umgebung "
"installiert, um zu dem installierten Apt-Quellen für Multistrap zu passen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:217
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Die gesamte Konfiguration von »apt-key« muss für die Maschine erledigt "
"werden, auf der Multistrap selbst läuft."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:220
msgid "State"
msgstr "Status"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:222
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"Multistrap ist zustandslos â?? falls das Verzeichnis existiert, wird es einfach "
"normal verarbeitet und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es aufgehört "
"hat."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:225
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:227
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der "
"Systemkonfiguration werden nicht versucht. Enthaltene Beispiele:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:230
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:240
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package.  See "
"F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Jegliche gerätspezifische Geräteknoten müssen au�erdem unter Benutzung von "
"MAKEDEV oder C<device-table.pl> erstellt werden â?? einem Hilfsskript, das mit "
"den Belangen von MAKEDEV arbeitet. F<device-table.pl>  benötigt eine "
"Gerätetabellendatei nach dem Vorbild der einen im Quellpaket »mtd-utils«. "
"Siehe F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:246
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Sobald Multistrap die Basisdateien und das Verzeichnislayout erfolgreich "
"erstellt hat, werden andere gerätspezifische Skripte benötigt bevor das "
"Dateisystem verpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:251
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der "
"Paketbetreuerskripte und C<dpkg --configure -a> konfiguriert werden, auÃ?er "
"wenn die ein ursprünglicher Multistrap ist."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:255
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Damit C<Dpkg> funktioniert müssen F</proc> und F</sysfs> eingehängt (oder "
"einhängbar) sein, F</dev/pts> wird ebenfalls empfohlen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:258
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap";
msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap";

#. type: =head1
#: pod/multistrap:260
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:262
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Um die entpackten Pakete zu konfigurieren werden bestimmte Umgebungsvariablen "
"benötigt:"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:265
msgid "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht "
"erwünscht ist:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:268
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:270
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass "
"innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind."

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:273
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:275
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Dann kann Dpkg die Pakete konfigurieren:"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:277
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:279
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:282
msgid "at a login shell:"
msgstr "in einer Anmelde-Shell:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:284
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Wie oberhalb benötigt Dpkg, dass F</proc> und F</sysfs> zuerst eingehängt "
"werden.)"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:290
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Ursprünglicher Modus â?? Multistrap"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:292
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"Multistrap war nicht für ursprüngliche Unterstützung gedacht, es wurde "
"entwickelt für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere "
"Depots benutzen zu können, entpackt Multistrap die von Apt ausgewählten "
"Pakete."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:296
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Im ursprünglichen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Multistrap "
"vorhergehende Operationen benötigt, die Debootstrap für Sie tun würde:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:299
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
"    to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Kopieren Sie /etc/hosts in den Chroot\n"
" 2. bereinigen Sie die Umgebung, um LANGUAGE, LC_ALL und LANG zu leeren und\n"
"    störende Perl-Warnungen für unklare andere Fehler zu unterdrücken\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:303
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Eine alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu "
"Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:307
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Ein ursprüngliches Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass "
"C<Multistrap> am Ende des Multistrap-Prozesses C<dpkg --configure -a> "
"ausführt."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:311
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Stufenförmige Konfiguration"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:313
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general)  "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration "
"unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C<Multistrap> andere "
"(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschlieÃ?en, z.B. wird die "
"ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile angegeben "
"und diese Datei enthält eine andere Datei, die von anderen Konfigurationen "
"bereitgestellt wird."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:319
msgid "Base file:"
msgstr "Basisdatei:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:321
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:323
msgid "Variations:"
msgstr "Variationen:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:325
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:327
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen "
"von »crosschroot.conf« abgefragt, so das übliche �nderungen nur in einer "
"einzelnen Datei vorgenommen werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:331
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Ã?nderungen an den beteiligten "
"Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für "
"Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, "
"die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass "
"Multistrap B<Sie nicht warnt>, falls eine Konfigurationsdatei eine unbekannte "
"Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-Konfigurationen), " 
"so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass Optionen nicht "
"gesetzt werden."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:339
msgid "Machine:variant support"
msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:341
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in "
"Multistrap-Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die "
"»Machine:variant«-Unterstützung in C<Multistrap> konzentriert sich auf die "
"Skripte F<config.sh> und F<setup.sh>"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:346
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root "
"directory of the rootfs."
msgstr ""
"Sobald C<Multistrap> die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann "
"C<setup.sh> aufgerufen werden, was den Ort und die Architektur des "
"Wurzeldateisystems durchreicht, so dass andere Feineinstellungen ihren Platz "
"einnehmen können. Auf dieser Stufe brauchen beliebige Operationen innerhalb "
"des Wurzeldateisystems nicht zu versuchen, beliebige Programme innerhalb des "
"Wurzeldateisystems auszuführen. Auf der letzten Stufe des "
"Multistrap-Prozesses wird C<config.sh> in das Wurzelverzeichnis des "
"Wurzeldateisystems kopiert."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:353
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, "
"dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von "
"Multistrap verwaltet werden kann â?? dies ist nützlich, wenn Wurzeldateisysteme "
"im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:357
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Um »Machine:variant«-Unterstützung einzuschalten. geben Sie den Pfad zu den "
"Skripten an, die in der veränderlichen Konfigurationsdatei aufgerufen werden "
"(Abschnitt »General«):"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:360
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:366
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Paketauswahl einschränken"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:368
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages can be seen using:"
msgstr ""
"C<Multistrap> schlie�t standardmä�ig benötigte Pakete ein, die aktuelle Liste "
"der Pakete kann angesehen werden unter Benutzung von:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:371
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available  -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available  -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:373
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete "
"nicht hinzugefügt â?? obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem "
"unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den "
"Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt â?? "
"Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:379
msgid ""
"Packages with Priority: important or standard are never included by "
"C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
"section specified in the C<bootstrap> general option."
msgstr ""
"Pakete mit der Priorität »important« oder Standard werden niemals von "
"C<Multistrap> eingeschlossen, auÃ?er wenn sie speziell in einer "
"C<packages=>-Option in einem Abschnitt in den allgemeinen "
"C<Bootstrap>-Optionen eingeschlossen werden."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:383
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Empfohlenes Verhalten"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:385
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, "
"empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert "
"werden, wenn jedes Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, von "
"denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C<meisten> "
"Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet "
"erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:392
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr "Standardmä�ig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:394
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, im typisches "
"Debian-Verhalten zu erhalten."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:397
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Explizite Angabe der Suite"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:399
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Manchmal benötigt Apt die Mitteilung, dass ein bestimmtes Paket aus einer "
"bestimmten Suite abgefragt werden soll und eine aktuellere Version in einer "
"anderen Suite in der selben Quellenzusammenstellung ignoriert werden soll."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:403
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<Multistrap> kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, "
"standardmä�ig lässt es Apt die aktuellste Version aus der Sammlung "
"angegebener F<Bootstrap>-Quellen benutzen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:407
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"Explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig installierte "
"System â?? falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das wiederum eine "
"neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, wird das "
"nächste C<apt-get upgrade> auf dem Gerät zu einer neueren Version führen."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:412
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"AuÃ?erdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, "
"auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket "
"von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass Apt nicht "
"die komplette Zusammenstellung von Abhängigkeiten auflösen kann. Wenn es sich "
"in dieser Situation um eine explizite Paketauswahl handelt, könnte es nötig "
"sein, dass es sich explizit auch um einige (nicht notwendigerweise alle) "
"Abhängigkeiten dieses Paketes handeln muss."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:419
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, das "
"jeder Abschnitt die Suite benutzt wird (Oldstable, Stable, Testing, Sid) und "
"B<nicht> die Codenamen (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) in dem "
"Konfigurationselement C<Suite> da die Version von Apt in Lenny und vorherigen "
"den Codenamen nicht benutzen kann."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:424
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Um auf Lenny zu testen probieren Sie:"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:426
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:428
msgid "Compare with"
msgstr "Vergleichen Sie mit"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:430
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:434
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:436
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen "
"installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung eines "
"Chroot unter Benutzung von Multistrap vorbereitet wird."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:440
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and "
"apt-cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen. "
"als auch »Apt-Cache«-Grö�e zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in "
"jedem Abschnitt."

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:443
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n";
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n";
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:452
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:454
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Bootstraps für fremde Architekturen können unter C<Fakeroot> arbeiten "
"(C<Multistrap> wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen "
"Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die "
"Konfigurationsstufe, die normalerweise mit einem ursprünglichen "
"Architektur-Bootstrap benötigt C<Chroot> und C<Chroot> seinerseits "
"funktioniert nicht unter C<Fakeroot>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:460
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Daher wird die Konfiguration im ursprünglichen Modus mit einer Warnmeldung "
"übersprungen, falls C<Multistrap> feststellt, dass C<Fakeroot> gerade benutzt "
"wird."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:463
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Das gleiche Problem betrifft C<apt-get install> und daher wird die "
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls übersprungen, "
"falls Fakeroot erkannt wird."

#. type: textblock
#: device-table.pl:155
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an Mknod"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:164
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Standardmä�ig gibt F<device-table.pl> die Geräteknoten im aktuellen "
"Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von "
"anderswo auszugeben."

#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"Multistrap enthält eine vorgegebene »device-table«-Datei. Benutzen Sie die "
"Dateioption, um die Vorgabe F</usr/share/multistrap/device-table.txt> zu "
"überschreiben."

#. type: textblock
#: device-table.pl:170
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt "
"würden."

#. type: textblock
#: device-table.pl:172
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If "
"F<device-table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the "
"existing fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot "
"option to drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-Zugriff "
"zu erlangen. Falls F<device-table.pl> bereits unter Fakeroot oder etwas "
"ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie können "
"alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen "
"Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden."

#. type: textblock
#: device-table.pl:177
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht "
"unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter "
"Fakeroot aus oder benutzen Sie C<sudo>, wenn Sie F<device-table.pl> ausführen."

#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr "Gerätetabellenformat"

#. type: textblock
#: device-table.pl:183
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Gerätetabellendateien sind Dateien tabulatorgetrennten Werten (TSV). Alle "
"Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, jede durch "
"einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit einem # "
"beginnen müssen."

#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <Name> <Typ> <Modus> <Uid> <Gid> <Major> <Minor> <Start> <Inc> <Anzahl>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f eine reguläre Datei\n"
" d Verzeichnis\n"
" s symbolischer Verweis\n"
" h Hardlink\n"
" c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n"
" b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n"
" p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:201
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for "
"F<device-table.pl>, other device table parsers might not handle these "
"types. The first field of the symlink command is the existing target of the "
"symlink, the third field is the full path of the symlink itself.  e.g."
msgstr ""
"Symbolische Verweise und Hardlinks sind Erweiterungen der Gerätetabelle, nur "
"für F<device-table.pl>, andere Auswertungsprogramme von Gerätetabellen können "
"diese Typen nicht handhaben. Das erste Feld des Befehls »symlink« ist das "
"existierende Ziel des symbolischen Verweises, das dritte Feld ist der "
"vollständige Pfad des symbolischen Verweises selbst, z.B."

#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:209
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting";
msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting";

Reply to: