Hallo Erik, On Wed, Aug 11, 2010 at 09:38:01PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > > > "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. " > > > "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. > > Normalerweise " > > > "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben > > die meisten " > > > "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, > > welche die " > > > "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), > > um den " > > > "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie > > " > > > "normale Bibliotheksfunktionen." > > > > s/zu erzielen/durchzuführen/ > > Das habe ich so nicht übernommen, denn das endet direkt in einer > Wiederholung. Stattdessen hab ich den Satz umgestellt: > > > Normalerweise > > werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten > > Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die für > > einen Systemaufruf nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten in den Kernelmodus). > > > > > s/aus wie normale Bibliotheksfunktionen/wie normale > > Bibliotheksfunktionen aus/ > > Habe ich vorerst übernommen, auch wenn sich mein Sprachgefühl sträubt > (bei uns in Bayern sagt man nun mal "Des schaut aus wia..." und auch > Wikipedia empfiehlt, zweiteilige Verben nicht zu weit > auseinanderzureißen). Mmh, da würde ich eher nicht auf Wikipedia vertrauen. Und - ohne Vorwurf - in den Mundarten sind manche gramatikalische Konstruktionen vorhanden, die im Hochdeutschen so nicht durchgingen. Ich stimme daher voll für Holgers Korrektur. > > s/Handbuchseite/englischen Variante der Handbuchseite/ > > > > Ich würde hier ergänzen: > > Hinweise zu den Copyright-Bedingungen der Übersetzung finden Sie > > weiter unten. > > Oder: > > > Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des > > Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite, Entsprechendes zur > > Übersetzung dagegen weiter unten. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu > > Seite unterscheiden können! Später über das Kompendium wird der Text eh' Vereinheitlicht, aber ev. sollten wir das wirklich mal abklären. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature