[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2



Hallo Erik, 
On Wed, Aug 11, 2010 at 09:38:01PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> > > "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. "
> > > "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel.
> > Normalerweise "
> > > "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben
> > die meisten "
> > > "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek,
> > welche die "
> > > "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus),
> > um den "
> > > "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie
> > "
> > > "normale Bibliotheksfunktionen."
> >
> > s/zu erzielen/durchzuführen/
> 
> Das habe ich so nicht übernommen, denn das endet direkt in einer
> Wiederholung. Stattdessen hab ich den Satz umgestellt:
> 
> > Normalerweise 
> > werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten 
> > Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die für
> > einen Systemaufruf nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten in den Kernelmodus).
> 
> 
> 
> > s/aus wie normale Bibliotheksfunktionen/wie normale
> > Bibliotheksfunktionen aus/
> 
> Habe ich vorerst übernommen, auch wenn sich mein Sprachgefühl sträubt
> (bei uns in Bayern sagt man nun mal "Des schaut aus wia..." und auch
> Wikipedia empfiehlt, zweiteilige Verben nicht zu weit
> auseinanderzureißen).

Mmh, da würde ich eher nicht auf Wikipedia vertrauen. Und - ohne
Vorwurf - in den Mundarten sind manche gramatikalische Konstruktionen
vorhanden, die im Hochdeutschen so nicht durchgingen. Ich stimme daher
voll für Holgers Korrektur.

> > s/Handbuchseite/englischen Variante der Handbuchseite/
> > 
> > Ich würde hier ergänzen:
> > Hinweise zu den Copyright-Bedingungen der Übersetzung finden Sie
> > weiter unten.
> 
> Oder:
> 
> > Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des 
> > Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite, Entsprechendes zur
> > Übersetzung dagegen weiter unten. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu
> > Seite unterscheiden können!

Später über das Kompendium wird der Text eh' Vereinheitlicht, aber ev.
sollten wir das wirklich mal abklären.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: