Hallo!
@@ -33,7 +37,7 @@ #: ../english/procps/man1/free.1:4 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" -msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"Das meint ihr doch nicht ernst, oder??? Bis auf das Minimum heruntergebrochen übersetzt ihr Manual mit Programm?Nein, lieber nicht. Das scheint ein Missverständnis zu sein: Die Übersetzung »Dienstprogramme für Benutzer« aus der Richtlinie bezieht sich auf »User Commands« und ist dann ganz treffend. Für »Linux User's Manual« ist sicher »Linux-Anwenderhandbuch« die passende Übersetzung.
Somit stellt sich die Frage, wie wir es damit halten: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html#s3.1Im ersten Absatz von intro.1 steht, das die Befehle sich auf allen Unix-artigen Systemen gleich oder ähnlich verhalten. Insofern sind die "Dienstprogramme ..." grundsätzlich treffend, aber sperrig. Der Abschnitt 1 beschreibt also Programme, die Otto Normalverbraucher zur Verfügung stehen. Grundlegende Unix-Programme und welche speziell für Linux. Also sollte das Linux-Anwenderhandbuch auch nur
bei Linux-spezifischen Befehlen stehen.In intro.3 und intro.4 steht übrigens an der gleichen Stelle beide Male Linux
Programmer's Manual. ( man -LC 3 intro bzw. man -LC 4 intro) Viele Grüße Martin