[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unbekannte Wörter beim D-I



Hallo Holger,
On Sat, May 01, 2010 at 12:38:15PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > On Fri, Apr 30, 2010 at 10:27:09PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > > ich habe heute diverse Änderungen in der Übersetzung des
> > > installers übertragen sowie die Liste der Ausnahmen erweitert.
> > > Alle unbekannten Wörter bezüglich der Zeitzonen und Orte sollten
> > > jetzt drin sein.
> > > Desweiteren etliche Abkürzungen:
> > 
> > > dhcp
> > > dos
> > > fat
> > > img
> > > irq
> > 
> > Die wären im Deutschen alle komplett Groß geschrieben (bei »img« wäre
> > ich mir allerdings nicht sicher).
> 
> Grundsätzlich mag das so sein. Hier muss man aber den jeweils speziellen
> Fall betrachten, in dem die Wörter benutzt sind.
> dhcp -> "Dieses Paket benötigt pump oder dhcp-client." -> Paketname -> klein
> dos  -> "/dos" -> Mountpoint -> klein
> fat  -> kommt so weit ich das sehe, in der jetzt aktuellen Übersetzung des
>         debian-installers gar nicht mehr vor (bereits geändert), werde ich wieder
>         aus der Ausnahmen-Liste rausnehmen.
> img -> "Aktualisieren von /etc/kernel-img.conf" -> klein
> irq -> "irq=7 io=0x220" -> klein

100% einverstanden, aber genau deshalb würde ich sie aus der
Auswahlliste rausnehmen. Z.B. sollte ein Dialog ja von DHCP
(generisch) sprechen, dann später das Paket dhcp erwähnen. Die
spezielle Schreibweise (klein) darf dann nur bewusst gesetzt und
sollte ruhig markiert bleiben.

> Alle diese oben aufgeführten Begriffe können also hier nicht groß geschrieben
> werden!!! Auch wenn der Duden irq nicht als korrektes Wort kennt, wird es so 
> bleiben.

Einverstanden!

> > > Security
> > 
> > Dito. Gerade hier ist die Nichtübersetzung IMHO die große Ausnahme.
> 
> Meine Argumente hatte ich bereits in anderer Mail dargelegt, darauf hattest
> du nicht mehr geantwortet. Ich habe das als stillschweigende Zustimmung 
> gewertet.

???

Du hast geschrieben, dass es Dir wichtig ist, zusätzlich zu der
Übersetzung in Klammern das Wort »Security« hinzuzunehmen, da z.B. der
Spiegel »security.debian.org« heiße und der Benutzer sonst den
Zusammenhang nicht sehen kann. Ich verstehe die Argumentation, hätte
es zwar nicht so gemacht, halte es aber für mehr Geschmackssache. Und
über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten.

Dennoch ist, wie oben, der Begriff »Security« die Ausnahme, hier
lediglich um die Beziehung zu anderen, notwendigerweise nicht
übersetzen Begriffen, herzustellen. Insofern sollte er nicht als
Ausnahme definiert werden, da ansonsten die Verwendung von »Security«
im Fließtext nicht mehr auffiele.

> > > Coordinated
> > > Universal
> > > Time
> 
> Den Begriff Coordinated Universal Time kann man natürlich übersetzen, habe ich
> auch teilweise gemacht wie hier:
> "Koordinierte Weltzeit (Coordinated Universal Time, UTC)", ich habe aber auch
> den englischen Begriff zusätzlich stehen lassen.

Einverstanden, wie vorher. Aber genau daher nichts für die
Ausnahmeliste, da Du ja (nehme ich an) an anderen Stellen, wo der
Begriff »Time« vorkommt, die Übersetzung »Zeit« gewählt hast/hättest.

> > > Latin
> 
> Zeichenkodierungen:
> "# Latin1 und Latin5 - westeuropäische und türkische Sprachen"
> "# Latin2 - Zentraleuropäisch und Rumänisch"
> "# Latin3 und Latin8 - Chichewa, Esperanto, Irisch, Maltesisch und Walisisch"
> "# Latin7 - Litauisch, Lettisch, Maorisch und Marshallesisch"
> 
> Ich denke, dass wir in obigen Strings "Latin" nicht übersetzen möchten. Richtig?

Ja. 

> Der einzige, über den man evtl. diskutieren könnte, wäre folgender:
> 
> ". Latin - Vietnamesisch"
> 
> Wenn ich das aber analog zu den vorherigen sehe, würde ich das auch als so eine
> Art Eigenname der Zeichenkodierung sehen, oder ähnliches.
> Ich werde es so lassen.

Einverstanden, aber genau deshalb nichts für die Wortliste. Sollt der
Debian-Installer dereinst die Sprache »Latin« unterstützen, würdest Du
doch »Lateinisch« schreiben, oder?

> > > Debugging
> > > Record
> 
> > Alle Dito, normalerweise würden die übersetzt.
> 
> Debugging könnte man übersetzen, ja.
> Master Boot Record werde ich definitiv nicht übersetzen!

Ich glaube, wir schreiben aneinander vorbei. Ich möchte ja nicht, das
noch etwas zusätzlich übersetzt wird, es geht mir hier nur(!) um die
Ausnahmeliste. Und global sollte das »Record« nicht rein (bei
»Debugging« wäre das zu überlegen, IMHO).

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: