[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unbekannte Wörter beim D-I



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Fri, Apr 30, 2010 at 10:27:09PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > ich habe heute diverse Änderungen in der Übersetzung des
> > installers übertragen sowie die Liste der Ausnahmen erweitert.
> > Alle unbekannten Wörter bezüglich der Zeitzonen und Orte sollten
> > jetzt drin sein.
> > Desweiteren etliche Abkürzungen:
> 
> > dhcp
> > dos
> > fat
> > img
> > irq
> 
> Die wären im Deutschen alle komplett Groß geschrieben (bei »img« wäre
> ich mir allerdings nicht sicher).

Grundsätzlich mag das so sein. Hier muss man aber den jeweils speziellen
Fall betrachten, in dem die Wörter benutzt sind.
dhcp -> "Dieses Paket benötigt pump oder dhcp-client." -> Paketname -> klein
dos  -> "/dos" -> Mountpoint -> klein
fat  -> kommt so weit ich das sehe, in der jetzt aktuellen Übersetzung des
        debian-installers gar nicht mehr vor (bereits geändert), werde ich wieder
        aus der Ausnahmen-Liste rausnehmen.
img -> "Aktualisieren von /etc/kernel-img.conf" -> klein
irq -> "irq=7 io=0x220" -> klein

Alle diese oben aufgeführten Begriffe können also hier nicht groß geschrieben
werden!!! Auch wenn der Duden irq nicht als korrektes Wort kennt, wird es so 
bleiben.

> > Und englische Begriffe, die unübersetzt bleiben (müssen|sollten):
> 
> > Enter
> Warum nicht Eingabetaste?

Ich sehe nicht, dass Eingabetaste gängiger ist als Enter.
Wenn ich mir das Wort Eingabetaste genauer betrachte, ist es sogar völliger
Schwachsinn, die "Wagenrücklauftaste" mit Eingabetaste zu bezeichnen.
Schließlich kann ich mit fast jeder Taste auf meiner Tastatur ein Zeichen eingeben.
Jede Taste ist also eine Eingabetaste.
Wer sich diesen Begriff für die Taste ausgedacht hat...
Auf meiner Wagenrücklauftaste steht lediglich ein abgewinkelter Pfeil, daher
kann ich nicht von irgendeinem Wort auf die Taste schließen.
Ich glaube, Enter ist gängiger als Eingabetaste.

> > Access
> 
> Den würde ich nicht aufnehmen, da es ja ganz spezielle Begriffe sind
> und somit keine allgemeine Regel.
> 
> > Point
> 
> Dito.

Stimmt. Access und Point wollte ich gar nicht mit rein nehmen. Ist irgendwie
mit reingerutscht. Werde ich wieder entfernen.

> > Security
> 
> Dito. Gerade hier ist die Nichtübersetzung IMHO die große Ausnahme.

Meine Argumente hatte ich bereits in anderer Mail dargelegt, darauf hattest
du nicht mehr geantwortet. Ich habe das als stillschweigende Zustimmung 
gewertet.

> > Coordinated
> > Universal
> > Time

Den Begriff Coordinated Universal Time kann man natürlich übersetzen, habe ich
auch teilweise gemacht wie hier:
"Koordinierte Weltzeit (Coordinated Universal Time, UTC)", ich habe aber auch
den englischen Begriff zusätzlich stehen lassen.

> > Latin

Zeichenkodierungen:
"# Latin1 und Latin5 - westeuropäische und türkische Sprachen"
"# Latin2 - Zentraleuropäisch und Rumänisch"
"# Latin3 und Latin8 - Chichewa, Esperanto, Irisch, Maltesisch und Walisisch"
"# Latin7 - Litauisch, Lettisch, Maorisch und Marshallesisch"

Ich denke, dass wir in obigen Strings "Latin" nicht übersetzen möchten. Richtig?
Der einzige, über den man evtl. diskutieren könnte, wäre folgender:

". Latin - Vietnamesisch"

Wenn ich das aber analog zu den vorherigen sehe, würde ich das auch als so eine
Art Eigenname der Zeichenkodierung sehen, oder ähnliches.
Ich werde es so lassen.

> > Debugging
> > Record

> Alle Dito, normalerweise würden die übersetzt.

Debugging könnte man übersetzen, ja.
Master Boot Record werde ich definitiv nicht übersetzen!



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: