[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pppconfig/po/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Apr 06, 2010 at 06:35:31PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../pppconfig:128
> msgid "No UI\n"
> msgstr "Kein UI\n"

Ich würde s/Kein/Keine/ schreiben.

> #: ../pppconfig:161
> msgid "Can't close WTR in parent: "
> msgstr "WTR kann im Parent nicht geschlossen werden: "

Parent ist ein Fachbegriff bei PPP?

> #: ../pppconfig:171
> msgid "cannot fork: "
> msgstr "Verzweigen fehlgeschlagen: "

Die Übersetzung find ich unüblich. Entweder »fork« schreiben oder
»starten eines Unterprozesses« oder ähnlich.

> #: ../pppconfig:172
> msgid "Can't close RDR in child: "
> msgstr "RDR kann im Kind nicht geschlossen werden:"

Kind ist kein Terminus Technikus?
s/werden:"/werden: "/

> #: ../pppconfig:173
> msgid "Can't redirect stderr: "
> msgstr "STDERR kann nicht umgeleitet werden: "

Warum STDERR komplett groß geschrieben? Ggf. Standardfehlerausgabe?

> #: ../pppconfig:270
> msgid ""
> "This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
> "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
> "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
> "you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
> "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
> "and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
> "and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
> "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
> "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
> "menu go to <CANCEL> and hit enter."
> msgstr ""
> "Dies ist das PPP Konfigurations-Hilfswerkzeug. Es verbindet Sie nicht zu "
> "Ihrem Internet-Provider, sondern konfiguriert PPP, damit Sie es mit einem "
> "Hilfswerkzeug, wie z.B. Pon, benutzen können. Es wird Sie nach dem "
> "Benutzernamen, dem Passwort und der Telefonnummer fragen, die Sie von Ihrem "
> "Internet-Provider erhalten haben. Wenn Ihr Internet-Provider PAP oder CHAP "
> "benutzt, reicht dies aus. Wenn Sie jedoch ein Chat-Script benötigen, müssen "
> "Sie wissen, wie Ihr Internet-Provider Benutzername und Passwort abfragt. "
> "Wenn Sie sich nicht sicher sind was, Ihr Internet-Provider verwendet, "
> "versuchen Sie PAP. Benutzen Sie die Pfeiltasten nach oben und nach unten, "
> "um sich im Menü zu bewegen. Drücken Sie die EINGABETASTE, um einen Eintrag "
> "auszuwählen. Benutzen Sie die TAB-Taste, um vom Menü auf <OK>, <ABBRUCH> "
> "und zurück zu gelangen. Um zum nächsten Menü zu gelangen, gehen Sie auf "
> "<OK> und bestätigen Sie mit der EINGABETASTE. Um zurück zum vorherigen Menü "
> "zu gelangen, benutzen Sie <ABBRECHEN> und drücken Sie die EINGABETASTE."

s/sind was, Ihr/sind, was Ihr/
Warum hast Du die Tasten wie »EINGABETASTE« komplett in Großbuchstaben
geschrieben?

> #: ../pppconfig:309
> msgid ""
> "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
> "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie die Eigenschaft, die Sie ändern möchten. Wählen Sie "
> "»Abbrechen«, um zurückzugehen und neu zu starten oder wählen Sie "
> "»Fertig«, um die geänderten Dateien zu speichern."

Im vorherigen Dialog wurden die Menütasten wie »Cancel« komplett groß
und in spitzen Klammern geschrieben, hier stehen sie in
Anführungszeichen und nur der erste Buchstabe ist großgeschrieben.
Gibt es da eine Systematik oder ist das ein Fehler (im Original)?

> #: ../pppconfig:311
> #, c-format
> msgid "%s Telephone number"
> msgstr "%s Telefonnummer"

Weißt Du, was in »%s« reinkommt? Ggf. Bindestrich?

> #: ../pppconfig:312
> #, c-format
> msgid "%s Login prompt"
> msgstr "%s Anmeldeaufforderung"

Dito.

> #: ../pppconfig:314
> #, c-format
> msgid "%s ISP user name"
> msgstr "%s Benutzername für den Internet-Provider"

Dito.

> #: ../pppconfig:315
> #, c-format
> msgid "%s Password prompt"
> msgstr "%s Passworteingabe"

Dito.

> #: ../pppconfig:317
> #, c-format
> msgid "%s ISP password"
> msgstr "%s Internet-Provider-Passwort"

Dito.

> #: ../pppconfig:318
> #, c-format
> msgid "%s Port speed"
> msgstr "%s Port-Geschwindigkeit"

Dito.

> #: ../pppconfig:319
> #, c-format
> msgid "%s Modem com port"
> msgstr "%s Modem-Com-Port"

Dito.

> #: ../pppconfig:320
> #, c-format
> msgid "%s Authentication method"
> msgstr "%s Art der Authentifizierung"

Dito.

> #: ../pppconfig:362
> #, c-format
> msgid "%s Modem init string"
> msgstr "%s Modem-Initialisierungs-Zeichenkette"

Dito. Ich merke es jetzt mal im Folgenden nicht mehr an.

> #: ../pppconfig:378
> #, c-format
> msgid "%s Idle timeout "
> msgstr "%s Leerlauf-Zeitüberschreitung"

s/Leerlauf-Zeitüberschreitung"/Leerlauf-Zeitüberschreitung "

> #: ../pppconfig:555
> msgid ""
> "Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
> "response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
> "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
> "word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
> msgstr ""
> "Geben Sie den Text der Anmeldeaufforderung ein. Chat wird ihren "
> "Benutzernamen als Antwort senden. Die am meisten benutzten Aufforderungen "
> "sind »login:« und »username:«. Manchmal ist der erste Buchstabe "
> "gro�geschrieben, weshalb er weggelassen und nur überprüft wird, ob der Rest "
> "des Wortes passt. Manchmal wird ein Doppelpunkt mit übergeben. Wenn Sie "
> "nicht sicher sind, versuchen Sie »ogin:«."

s/ihren/Ihren/

> #: ../pppconfig:572
> msgid ""
> "You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
> "your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
> "first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
> "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
> "'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
> "All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
> "expect-send pair."
> msgstr ""
> "Vermutlich müssen Sie hier nichts eingeben. Sie können aber weitere "
> "Eingaben vornehmen, die Ihr Internet-Provider für die Anmeldung benötigt. "
> "Wenn Sie einen Eintrag machen müssen, geben Sie zuerst die Abfrage ein, die "
> "Sie erwarten und als zweites die benötigte Antwort. Beispiel: Ihr "
> "Internet-Provider sendet »Server:« und erwartet von Ihnen die Antwort "
> "»trilobite«. Dann sollten Sie hier »erver trilobite« (ohne die "
> "Gänsefü�chen) eingeben. Alle Einträge müssen durch ein Leerzeichen getrennt "
> "werden. Es kann mehr als ein »erwartet/gesendet«-Paar geben."

Heißen die französichen Anführungszeichen auch »Gänsefüßchen«?

> #: ../pppconfig:580
> msgid ""
> "You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
> "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
> "your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
> "after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
> "like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
> "the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
> "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
> "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
> "separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
> msgstr ""
> "Vermutlich müssen Sie hier nichts ändern. Das Feld ist von Anfang an mit "
> "'' \\d\\c belegt, was chat mitteilt, dass nichts voraussetzt, eine Sekunde "
> "wartet und nichts sendet. Dies gibt Ihrem Internet-Provider Zeit, PPP zu "
> "starten. Wenn Ihr Internet-Provider zusätzliche Eingaben benötigt, nachdem "
> "Sie sich angemeldet haben,können Sie diese hier eingeben. Dies könnte der "
> "Name eines Programmes, wie z.B. »ppp« als Antwort auf eine Menü-Abfrage "
> "sein. Wenn Sie hier Eingaben machen müssen, geben Sie zuerst die Abfrage "
> "ein, die Sie erwarten und als zweites die benötigte Antwort. Beispiel: Ihr "
> "Internet-Provider sendet »Protocol« und erwartet dass Sie mit »ppp« "
> "antworten. Sie würden hier »otocol ppp« (ohne die Gänsefü�chen) eingeben. "
> "Alle Einträge müssen durch ein Leerzeichen getrennt werden. Es kann mehr "
> "als ein »erwartet/gesendet«-Paar geben."

Der erste Satz ist schwer verständlich, ggf. umformulieren?
s/haben,können/haben, können/
Komma nach »erwartet«?
Heißen die französichen Anführungszeichen auch »Gänsefüßchen«?

 
> #: ../pppconfig:621
> msgid ""
> "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
> "will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
> "would rather enter the serial port yourself"
> msgstr ""
> "Wählen Sie »ja« wenn der Modem-Port automatisch identifiziert werden soll. "
> "Dies wird einige Sekunden dauern, um jeden seriellen Port zu prüfen. "
> "Antworten Sie »nein«, falls Sie den Port selbst eingeben möchten."

Komma vor »wenn«?
ggf. s/identifiziert/bestimmt/

> #: ../pppconfig:639
> msgid ""
> "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
> "can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
> "preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
> "preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
> "move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
> "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
> msgstr ""
> "Nachfolgend ist eine Liste aller seriellen Anschlüsse, an die vermutlich "
> "Hardware angeschlossen ist, die für PPP benutzt werden kann. Der Anschluss, "
> "an den ein Modem angeschlossen zu sein scheint, ist bereits ausgewählt. "
> "Falls kein Modem gefunden wurde, ist bereits »Manuell« ausgewählt. Um die "
> "Auswahl zu akzeptieren, brauchen Sie nur TAB und dann EINGABETASTE zu "
> "drücken. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um sich durch die Auswahl auf und ab "
> "zu bewegen und drücken Sie die Leertaste um einen Eintrag auszuwählen. Wenn "
> "Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die "
> "EINGABETASTE, um sich zum nächsten Element zu bewegen."

s/Leertaste/Leertaste,/
Groß-/Kleinschreibung der Tasten und Felder s.o. Warum wird hier die
Leertaste anders als die EINGABETASTE geschreiben?

> #: ../pppconfig:649
> msgid ""
> "Enter the port your modem is on. /dev/ttyS0 is COM1 in DOS. /dev/ttyS1 is "
> "COM2 in DOS. /dev/ttyS2 is COM3 in DOS. /dev/ttyS3 is COM4 in DOS. /dev/"
> "ttyS1 is the most common.  Note that this must be typed exactly as shown.  "
> "Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1."
> msgstr ""
> "Geben Sie hier den Port Ihres Modems an. /dev/ttyS0 entspricht COM1 unter "
> "DOS. /dev/ttyS1 entspricht COM2 unter DOS. /dev/ttyS2 entspricht COM3 unter "
> "DOS. /dev/ttyS3 entspricht COM4 unter DOS. Meist wird /dev/ttyS1 benutzt. "
> "Beachten Sie, dass dies genau so eingegeben wird, wie gezeigt. GroÃ?- und "
> "Kleinschreibung ist wichtig: »ttyS1« ist nicht das selbe wie »ttys1«."

Den vorletzten Satz würde ich Ändern: 
Beachten Sie, dass dies genau so eingegeben werden muss, wie es
angezeigt wird.

> #: ../pppconfig:670
> msgid ""
> "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
> "which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
> "certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
> "selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
> "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
> msgstr ""
> "Durch das Aktivieren des Standard-Routings wird Ihrem System mitgeteilt, "
> "wie andere Rechner erreicht werden können, die nicht direkt über Ihren "
> "Internet-Provider verbunden sind. Dies ist sicherlich das, was Sie meistens "
> "möchten. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um sich durch die Auswahl auf und ab "
> "zu bewegen und drücken Sie die Leertaste um einen Eintrag auszuwählen. Wenn "
> "Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die "
> "EINGABETASTE, um sich zum nächsten Element zu bewegen."

Der zweite Satz klingt komisch. Warum nicht:
Das wollen Sie höchstwahrscheinlich.
Groß-/Kleinschreibung inkl. Leertaste s.o.
s/Leertaste/Leertaste,/

> #: ../pppconfig:680
> # FIXME This is not
> msgid ""
> "You almost certainly do not want to change this from the default value of "
> "noipdefault.  This not the place for your nameserver ip numbers.  It is the "
> "place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a static "
> "one.  If you have been given only a local static ip, enter it with a colon "
> "at the end, like this: 192.168.1.2:  If you have been given both a local and "
> "a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like this: "
> "192.168.1.2:10.203.1.2 "
> msgstr ""
> "Sie müssen diesen Standardwert von »noipdefault« sicherlich nie ändern. "
> "Dies ist nicht der Platz für IP-Adressen von Nameservern. Es ist die "
> "Stelle, für Ihre IP-Adresse, aber nur, wenn Ihr Internet-Provider Ihnen eine "
> "statische Adresse zugewiesen hat. Falls Sie nur lokal eine statische "
> "Adresse besitzen, geben Sie diese hier mit einem anschlieÃ?enden Doppelpunkt "
> "ein, wie »192.168.1.2:«. Falls Sie sowohl eine lokale, als auch eine "
> "Remote-IP  haben, geben Sie die lokale IP, einen Doppelpunkt und die "
> "Remote-IP ein, wie »192.168.1.2:10.203.1.2«."

s/Stelle, für/Stelle für/
Komma nach »lokale« i.O?
s/Remote-IP  haben/Remote-IP haben/
Im Original endet die Zeichenkette mit einem Leerzeichen. Ist das ein
Fehler oder muss das in der Übersetzung auch so sein?

> #: ../pppconfig:697
> msgid ""
> "Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
> "the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
> "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
> "not change this."
> msgstr ""
> "Geben Sie die Initialisierungs-Zeichenkette des Modems ein. Der Vorgabewert "
> "ist ATZ, welcher das Modem veranlasst Standardwerte zu benutzen. Da die "
> "meisten Modems ab Werk mit Standardeinstellungen ausgeliefert werden, die "
> "für PPP geeignet sind, wird empfohlen dies nicht zu ändern."

s/veranlasst/veranlasst,/
s/empfohlen/empfohlen,/

> #: ../pppconfig:711
> msgid ""
> "Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
> "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
> "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
> "spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
> "ENTER to move on to the next item."
> msgstr ""
> "Wählen Sie die Art des Wählvorgangs. Da fast überall Töne für den "
> "Wählvorgang genutzt werden, sollte die Einstellung auf Tonwahl belassen "
> "werden, es sei denn, Sie sind sicher, dass Sie Impulswahl benötigen. "
> "Benutzen Sie die Pfeiltasten, um sich durch die Auswahl auf und ab zu "
> "bewegen und drücken Sie die Leertaste um einen Eintrag auszuwählen. Wenn "
> "Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die "
> "EINGABETASTE, um sich zum nächsten Element zu bewegen."

s/Leertaste/Leertaste,/
Weiter oben hast Du »item« mit Eintrag übersetzt, hier ist es
»Element«. Bitte auf Konsistenz prüfen.

> #: ../pppconfig:719
> msgid ""
> "Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
> "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die Rufnummer ohne Bindestriche ein. Sehen Sie in Ihrem "
> "Modem-Handbuch nach, falls Sie etwas unübliches, wie eine Einwahl über eine "
> "PBX möchten."

s/PBX/PBX,/
Ist PBX im Deutschen geläufig? Warum nicht Telefonanlage?

> #: ../pppconfig:797
> msgid ""
> "Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
> "to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
> "can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
> "unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
> "university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
> "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
> "Note: the name must contain no spaces."
> msgstr ""
> "Geben Sie hier einen Namen für Ihren Internet-Provider ein. Sie werden "
> "Ihrem Standard-Internet-Provider wahrscheinlich den Namen »provider« geben. "
> "Aus diese Art, können Sie direkt über Sie sich direkt mit dem Befehl »pon« "
> "einwählen. Sie sollten für jeden Internet-Provider einen eindeutigen Namen "
> "wählen. Zum Beispiel könnte Ihr Arbeitgeber »buero« oder Ihre Universität "
> "»schule« hei�en. Später können Sie dann über »pon buero« mit Ihrem "
> "Arbeitgeber oder mit »pon schule« zu Ihrer Universität verbinden. Beachten "
> "Sie: Der Name darf keine Leerzeichen enthalten."

Den dritten Satz in der Übersetzung verstehe ich nicht. Warum nicht
Damit können Sie sich direkt mit dem Befehl »pon« einwählen.
s/Sie sollten/Sie müssen/
Ich würde s/schule/uni/ wählen.
s/zu Ihrer/mit Ihrer/

> #: ../pppconfig:816
> #, c-format
> msgid ""
> "Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
> "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
> "pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
> "wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
> "another connection, or revise this or another one."
> msgstr ""
> "Die Konfiguration der Verbindung wurde beendet und die Dateien gespeichert. "
> "Die Chat-Zeichenketten für die Verbindung mit Ihrem Internet-Provider sind "
> "in /etc/ppp/peers/%s abgelegt, die Optionen für »pppd« in "
> "/etc/ppp/peers/%s. Sie könnten diese Dateien auf Wunsch manuell bearbeiten. "
> "Sie haben nun die Möglichkeit, das Programm zu verlassen, eine andere "
> "Verbindung zu konfigurieren oder diese over eine andere Verbindung zu "
> "überarbeiten."

Was ist »diese over«? Meinst Du s/over/oder/?

> #: ../pppconfig:886
> msgid "No connections to change."
> msgstr "Keine Verbindungen zu ändern"

> #: ../pppconfig:890
> msgid "Select connection to change."
> msgstr "Wählen Sie die Verbindung zum �ndern."

Warum setzt Du einmal Satzpunkt und einmal nicht? Im Englischen
scheine die kurzen keinen, die langen einen Satzpunkt zu haben. Ich
würde sie weglassen oder komplette Sätze draus machen.

Bitte dann auch für die folgenden Zeichenketten prüfen/ändern, ich
merke es dort nicht mehr an.
> #: ../pppconfig:926
> msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
> msgstr "Möchten Sie das Programm beenden ohne Ihre �nderungen zu speichern?"

s/beenden/beenden,/
> #: ../pppconfig:954
> #, c-format
> msgid ""
> "Selecting YES will enable demand dialing for this provider.  Selecting NO "
> "will disable it.  Note that you will still need to start pppd with pon: "
> "pppconfig will not do that for you.  When you do so, pppd will go into the "
> "background and wait for you to attempt access something on the Net, and then "
> "dial up the ISP.  If you do enable demand dialing you will also want to set "
> "an idle-timeout so that the link will go down when it is idle.  Demand "
> "dialing is presently %s."
> msgstr ""
> "Wird JA ausgewählt, werden Sie sich bei Bedarf automatisch bei Ihrem "
> "Provider einwählen. Die Auswahl von NEIN wird dieses Verhalten ausschalten. "
> "Beachten Sie, dass Sie Pppd mit »pon« starten müssen: Pppconfig wird dies "
> "nicht tun. Wenn Sie Pppd selbst starten, wird das Programm im Hintergrund "
> "ausgeführt und wartet, bis Sie versuchen etwas aus dem Netz anzufordern und "
> "dann die Einwahl zum Internet-Provider starten. Falls Sie die Einwahl bei "
> "Bedarf nutzen möchten, sollten Sie auch eine Leerlauf-Zeitüberschreitung "
> "festlegen, so dass die Verbindung abbricht, wenn sie nicht benutzt wird. "
> "Die Einwahl bei Bedarf ist momentan auf %s gestellt."

Komma nach »versuchen«?
Im Original: s/to attempt access/to attempt to access/

> #: ../pppconfig:954
> msgid "Demand Command"
> msgstr "»Demand«-Befehl"

Bisher war »Demand« übersetzt - wird das hier aus dem Kontext klar?

> #: ../pppconfig:968
> #, c-format
> msgid ""
> "Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
> "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
> "the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
> "enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
> msgstr ""
> "Die Auswahl von JA wird den Persist-Modus einschalten. Die Auswahl von "
> "NEIN wird ihn ausschalten. Dies wird Pppd veranlassen so lange zu "
> "probieren, bis die Verbindung besteht und sich bei unterbrochener "
> "Verbindung wieder einzuwählen. Der Persist-Modus kann nicht mit der "
> "Bedarfseinwahl benutzt werden: Wird der Persist-Modus eingeschaltet, wird "
> "die Bedarfseinwahl ausgeschaltet. Der Persist-Modus ist zurzeit %s."

Komma nach »veranlassen«?
Der vorletzte Satz ist genau das Gegenteil des englischen Originals.
Ist das so gewollt?

> #: ../pppconfig:992
> msgid ""
> "Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
> "every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
> "numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
> "get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
> "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
> "manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
> "resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
> "down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
> "select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
> "on to the next item."
> msgstr ""
> "Wählen Sie eine Methode. »Statisch« bedeutet, dass immer die selben "
> "Namensserver für diesen Provider benutzt werden. Sie werden dann auf der "
> "nächsten Seite nach den IP-Adressen der Namensserver gefragt. »Dynamisch« "
> "bedeutet, dass Pppd automatisch die IP-Adressen jedesmal erhält, wenn Sie "
> "sich mit diesem Provider verbinden. »Keine« bedeutet, dass DNS auf anderem "
> "Weg gehandhabt wird, wie beispielsweise durch BIND (named) oder durch "
> "manuelles Bearbeiten von /etc/resolv.conf. Wählen Sie »Keine«, wenn Sie "
> "nicht möchten, dass Ihre /etc/resolv.conf bei Verbindung zu diesem Provider "
> "geändert wird. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um sich durch die Auswahl auf "
> "und ab zu bewegen und drücken Sie die Leertaste um einen Eintrag "
> "auszuwählen. Wenn Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen "
> "und die EINGABETASTE, um sich zum nächsten Element zu bewegen."

s/Leertaste/Leertaste,/
Groß-/Kleinschreibung inkl. Leertaste s.o.

> #: ../pppconfig:996
> msgid "DNS will be handled by other means"
> msgstr "DNS wird anderwertig betrieben"

betrieben? ggf. »durchgeführt«

> #: ../pppconfig:1044
> msgid "Add User "
> msgstr "Benutzer hinzufügen"

s/hinzufügen"/hinzufügen "/

> #: ../pppconfig:1047
> #, c-format
> msgid "No such user as %s. "
> msgstr "Benutzer %s existiert nicht."

s/nicht."/nicht. "/

> #: ../pppconfig:1060
> msgid ""
> "You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
> "the username to find the right password in the secrets file.  The default "
> "remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
> "with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
> "remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
> "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
> msgstr ""
> "Vermutlich müssen Sie keine �nderungen vornehmen. Pppd benutzt den Remote- "
> "und den Benutzernamen, um das richtige Passwort in der »secrets«-Datei zu "
> "finden. Der Standard-Remote-Name ist der Name des Providers. Dadurch können "
> "Sie verschiedene Provider mit dem selben Benutzernamen verwenden. Um den "
> "Remote-Namen auszuschalten, geben Sie nichts an. Der Remote-Name wird dann "
> "in der »provider«-Datei fehlen und in der »secrets«-Datei wird eine Zeile "
> "mit einem »*« anstelle des Remote-Namens eingefügt."

Das »option« bei remote name hast Du weggelassen?

> #: ../pppconfig:1068
> msgid ""
> "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
> "for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
> "you want no idle shutdown at all."
> msgstr ""
> "Wenn Sie möchten, dass diese PPP-Verbindung nach einer bestimmten Anzahl "
> "Sekunden Leerlauf automatisch geschlossen wird, geben Sie hier die Anzahl "
> "an. Lassen Sie dieses Feld frei, wenn Sie nicht wünschen, das bei Leerlauf "
> "heruntergefahren wird."

Oben hast Du »shut down« mit »abgebrochen« übersetzt, »geschlossen«
finde ich aber schöner.
Warum übersetzt Du hier »shut down« anders als »shutdown«?
s/das bei/dass bei/

> #: ../pppconfig:1709
> msgid ""
> "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting up "
> "a dial up ppp connection.  It currently supports PAP, CHAP, and chat "
> "authentication.  It uses the standard pppd configuration files.  It does not "
> "make a connection to your isp, it just configures your system so that you "
> "can do so with a utility such as pon.  It can detect your modem, and it can "
> "configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. Before "
> "running pppconfig you should know what sort of authentication your isp "
> "requires, the username and password that they want you to use, and the phone "
> "number.  If they require you to use chat authentication, you will also need "
> "to know the login and password prompts and any other prompts and responses "
> "required for login.  If you can't get this information from your isp you "
> "could try dialing in with minicom and working through the procedure until "
> "you get the garbage that indicates that ppp has started on the other end. "
> "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be "
> "logged in as root or use sudo to run it.  \n"
> msgstr ""
> "Pppconfig ist ein interaktives, menügesteuertes Programm, um Ihnen das "
> "Einrichten einer PPP-Verbindung zu erleichtern. Es beherrscht momentan "
> "PPP-, CHAP- und Chat-Authentifizierung. Es benutzt die "
> "Standard-pppd-Konfigurationsdateien. Es verbindet Sie nicht zu einem "
> "Internet-Provider, sondern hilft Ihnen lediglich, die Verbindung "
> "einzurichten, damit Sie ein Programm wie Pon für den Aufbau der Verbindung "
> "benutzen können. Es kann Ihr Modem erkennen und kann PPP für dynamische "
> "DNS, mehrere Internet-Provider und Bedarfseinwahl konfigurieren. Bevor Sie "
> "Pppconfig ausführen sollten Sie wissen, welche Art der Authentifizierung, "
> "welchen Benutzernamen, welches Passwort und welche Telefonnummer Ihr "
> "Internet-Provider verlangt. Wenn Sie Chat-Authentifizierung benutzen, "
> "sollten Sie die Login-, Passwort- und weitere Anfragen und Antworten Ihres "
> "Internet-Providers wissen. Wenn Sie diese Informationen nicht haben, können "
> "Sie versuchen sich mit Minicom einzuwählen bis Sie eine Antwort bekommen, "
> "die Ihnen anzeigt, dass PPP auf der Gegenseite gestartet wurde. Da "
> "Pppconfig �nderungen an der Systemkonfiguration vornimmt, müssen Sie als "
> "Root angemeldet sein oder Sudo benutzen, um es auszuführen.\n"

Komma nach »ausführen«?
Warum hier »Login-« statt »Anmelde«?
s/versuchen/versuchen,/
Komma nach »einzuwählen«?
Im Original werden vor dem abschließenden »\n« noch Leerzeichen
eingefügt. Fehler im Original oder in der Übersetzung?

> #: ../pppconfig:1698
> msgid ""
> "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--"
> "gdialog] [--noname] | [providername]]'--version' prints the version. '--"
> "help' prints a help message.'--dialog' uses dialog instead of gdialog. '--"
> "whiptail' uses whiptail."
> msgstr ""
> "Aufruf: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--"
> "gdialog] [--noname] | [Provider-Name]] »--version« gibt die Versionsnummer "
> "aus. »--help« gibt eine kurze Hilfe aus. »--dialog« benutzt dialog statt "
> "gdialog. »--whiptail« benutzt whiptail."

Im Original ist vor »--version« kein Leerzeichen, wahrscheinlich ein
Fehler. Vor --help ist eins, for --dialog wiederum keins. 

Ich hoffe, ich habe jetzt nicht zu viel übersehen.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: