[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints//de.po



Hallo Jens,
vielen Dank, dass Du noch mal gründlich drüber geschaut hast, ich
hatte mich nur auf die paar Änderungen konzentriert. Ich dachte, der
Rest sei schon intensiv QS gelesen worden :-((

On Sun, Feb 21, 2010 at 10:08:04PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Debian-Times?

Ich mache es wie bei anderen ähnlichen Fällen. Ohne weitere Zusätze
ohne Bindestrich. Wenn es eine offizielle Schreibweise geben sollte
müsste das noch geändert werden.

> > msgid ""
> > "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
> 
> Link!

??? Etwas ausführlicher würde mir helfen, Deine Korrektur zu
verstehen. Meinst Du, dass der Link 404 ist? Der richtige (den ich
melden werde) lautet:
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources

> > "(Section 4.10)"
> > msgstr ""
> > "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
> 
> en?

s.o., ohne html automatisch.

> > msgid ""
> > "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
> > "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
> > "'P', and the number 0.)"
> > msgstr ""
> > "Debian Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäßig Ihre Sicherungskopien. Sie "
> > "erstellen doch Sicherungskopien, oder? Dieser Tipp wurde Ihnen von den "
> > "Buchstaben »D«, »U«, »M« und »P« und der Zahl »0« geliefert."
> 
> Verstehe ich nicht. Hat dump0 im Englischen eine spezielle Bedeutung?

Ich nehme an, dass »dump« gemeint ist, wofür die »0« steht, weiß ich
auch nicht.

> > msgid ""
> > "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
> > "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
> > "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
> 
> Sprachliste ist aktuell?

Ja.

> Puh, dies bitte noch einmal nach den Korrekturen posten!

Hängt an.

Vielen Dank nochmal.

Viele Grüße

           Helge

P.S. Aus diversen Gründen muss ich die Vorlage morgen Abend schon
     einreichen, wenn also noch was ist, bitte bis möglichst 21:00 Uhr
     MEZ morgen (Dienstag).
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of fortunes-debian hints to German
# Copyright (C):
# Alexander Schmehl <tolimar@debian.org>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008, 2010.
# This file is distributed under the same license as the fortunes-debian package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Schmehl <tolimar@debian.org>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 1: Sie können einen Fehler in einem Programm mit dem Befehl "
"»reportbug« aus dem Paket »reportbug« berichten, entweder von der "
"Kommandozeile aus oder mit der neuen graphischen Oberfläche (verfügbar über "
"»reportbug --ui gtk2« oder aus dem Menü)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 2: Mit »dpkg-reconfigure <Paket>« können Sie die Antworten, "
"die Sie auf die Fragen bei der Erst-Installation des Paketes gegeben haben, "
"ändern. Das Paket »configure-debian« stellt Ihnen hierfür eine zusätzliche "
"Oberfläche zur Verfügung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 3: Sie können mit entweder »apt-cache search <Suchbegriffe>« "
"oder »aptitude search <Suchbegriffe>« die Beschreibungen aller Pakete nach "
"Suchbegriffen durchsuchen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 4: Sie können sich die installierte und verfügbare Versionen "
"eines oder mehrerer Pakete mit dem Befehl »apt-cache policy <Pakete>« "
"anzeigen lassen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 5: Wenn Sie einen eigenen Kernel bauen müssen, sollten Sie "
"das Skript »make-kpkg« aus dem Paket kernel-package dafür benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian-Tipp Nr. 6: Es gibt keinen Tipp Nr. 6. Schicken Sie uns einen!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 7: Sie können das Paket cron-apt benutzen, um nachts "
"automatisch Aktualisierungen für auf Ihrem System installierte Pakete "
"herunterzuladen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 8: Falls Sie Probleme haben, die Sie trotz Lesens der "
"Handbücher und Dokumentationen nicht lösen können, fragen Sie doch auf der "
"Debian-User-German Mailing-Liste (debian-user-german@lists.debian.org)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 9: Falls Sie die Debian-Version, die Sie gerade einsetzen, "
"herausfinden möchten, können Sie in der Datei /etc/debian_version nachsehen "
"oder den Befehl »lsb_release -sc« ausführen; den Codenamen der Version (5.0 "
"wird beispielsweise »Lenny« genannt) finden Sie auf der folgenden Webseite:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 10: Zu allen möglichen Themen gibt es auch eine Mailing-"
"Liste: Von Benutzer-Fragen bis hin zum Inhalt der Debian-Richtlinien. "
"Schauen Sie sich doch mal die Liste auf http://www.debian.org/MailingLists/ "
"an und abonnieren Sie die Listen, die Sie interessieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 11: Bleiben Sie auf dem Laufenden - Lesen Sie die Debian "
"Times. Debian Times ist auf der Webseite http://times.debian.net/ verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 12: Das Paket grep-dctrl enthält viele nützliche Skripte zum "
"schnellen Durchsuchen der verschiedenen Paket-Steuerdateien (wie zum "
"Beispiel die Datei mit den verfügbaren Paketen)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 13: Falls Ihnen die Optionen eines Debian-Paketes nicht "
"zusagen, können Sie den Quellcode herunterladen und eine Version mit den "
"Optionen bauen, die Sie bevorzugen. Siehe dazu http://www.debian.org/doc/FAQ/";
"ch-pkg_basics.html (Kapitel 6.13 und 6.14)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Beachten Sie jedoch, das die meisten Optionen in den meisten Paketen zur "
"Laufzeit geändert werden können und daher kein erneutes Kompilieren "
"benötigen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 14: Wenn Sie über ein Paket auf dem Laufenden bleiben wollen "
"(beispielsweise Fehlerberichte, Veröffentlichungshinweise und ähnliches "
"erhalten wollen), können Sie das Paketverfolgungssystem abonnieren. Mehr "
"über das PTS erfahren Sie in Abschnitt 4.10 unter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:64
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Abschnitt 4.10)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:68
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 15: Die Dokumentation eines Paketes finden Sie normalerweise "
"unter »/usr/share/doc/<Paket>«. Insbesondere ist die Datei README.Debian "
"interessant, die oft nützliche Debian-spezifische Informationen, Eigenarten "
"und Tipps enthält."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:73
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 16: Falls Sie eine bestimmte Datei suchen, aber nicht "
"wissen, in welchem Paket sie enthalten ist, probieren Sie mal »apt-file«, "
"welches eine kleine Datenbank mit diesen Informationen unterhält, oder "
"durchsuchen Sie die Debian-Paketdatenbank unter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:75
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:79
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 17: Brauchen Sie jemanden zum Reden? Falls Sie sich mit "
"Internet Relay Chat (IRC) auskennen, installieren Sie einfach Ihren "
"bevorzugten IRC-Client und betreten Sie den Kanal #debian.de auf irc.debian."
"org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 18: Informationen zur Qualitätssicherung eines Paketes "
"finden Sie unter http://packages.qa.debian.org/<Paket>. Diese Seite enthält "
"Links zu QA-Seite des Betreuers, der Fehlerdatenbank, Nachrichten über "
"dieses Paket und Informationen darüber, welche Versionen in welchen Archiven "
"Debians verfügbar sind."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:87
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 19: Falls Sie Interesse daran haben, Pakete aus den Quellen "
"zu bauen, sollten Sie sich eventuell das »apt-src«-Paket installieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 20: Wollen Sie den Überblick behalten, welche Version eines "
"Paketes Sie installiert haben (insbesondere in hybriden Stable-/Testing-/"
"Unstable-Systemen)? Dann schauen Sie sich »apt-show-versions« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:94
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 21: Falls Ihre Debian-Maschine lediglich über eine langsame "
"Internet-Verbindung verfügt, Sie aber auch Zugang zu einer schnellen haben, "
"schauen Sie sich das Paket »apt-zip« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:98
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 22: Fragen Sie sich, welcher Debian-Spiegel für Sie der "
"Beste wäre? Dann schauen Sie sich doch die Pakete »apt-spy« und »netselect-"
"apt« an, die Ihnen Informationen darüber liefern, wie gut Sie verschiedene "
"Debian-Spiegel erreichen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 23: Falls Ihr System zu viel Plattenplatz belegt, versuchen "
"Sie doch mal das Paket »deborphan«. Es kann Ihnen Tipps geben, welche Pakete "
"vermutlich nicht benutzt werden und entfernt werden können. Vergessen Sie "
"auch nicht, den Zwischenspeicher von APT zu säubern (indem Sie »apt-get "
"clean«, »aptitude clean« oder Aptitudes Menüeintrag »Aktion« -> »Paketcache "
"komplett leeren« ausführen)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:107
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 24: Falls Sie einem Betreuer für das Beheben eines Problems "
"danken wollen, schauen Sie sich »reportbug --kudos« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:111
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 25: Das Paket »debian-reference« enthält eine breite Auswahl "
"an nützlichen Referenz-Dokumenten für Debian-Benutzer und -Entwickler. Die "
"meisten Informationen dazu finden Sie auch unter der folgenden Adresse:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:113
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 26: Falls ein Paket nicht viel Dokumentation zu enthalten "
"scheint, prüfen Sie, ob ein »<paketname>-doc« Paket existiert und "
"installieren Sie dieses dazu. Pakete mit großen Mengen an Dokumentation "
"spalten diese oft auf diese Art ab, für diejenigen, die sie nicht "
"installieren wollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäßig Ihre Sicherungskopien. Sie "
"erstellen doch Sicherungskopien, oder? Dieser Tipp wurde Ihnen von den "
"Buchstaben »D«, »U«, »M« und »P« und der Zahl »0« geliefert."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 28: Falls Ihre Maschine nicht die ganze Zeit eingeschaltet "
"ist (wie beispielsweise bei einem Laptop), schauen Sie sich das Paket "
"»anacron« an. Dies stellt sicher, dass regelmäßig auszuführende Aufgaben auch "
"ausgeführt werden, falls Ihre Maschine zu der normalen Ausführzeit "
"abgeschaltet ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 29: Halten Sie Ihre Systemuhr akkurat - Maschinen, die "
"(fast) die ganze Zeit über laufen, sollten das Paket »ntp« installiert haben, "
"um auch zwischen Neustarts die Systemuhr genau zu halten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 30: Dokumentation kann unter http://localhost/ verfügbar "
"gemacht werden, indem »doc-base«, »doc-central« und deren Abhängigkeiten "
"installiert werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 31: Normalerweise aktivierte Dienste werden in einem "
"bestimmten Runlevel deaktiviert, indem die entsprechenden S-Links in /etc/"
"rc<runlevel>.d in einen K-Link umbenannt werden, statt Sie komplett zu "
"entfernen. Falls alle Links entfernt werden, wird das System bei der "
"nächsten Installation davon ausgehen, dass es sie ersetzen muss."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 32: Das Paket »doc-debian« enthält generelle Dokumentation "
"über das Debian-Projekt. Es ist auch auf Spanisch (doc-debian-es), "
"Französisch (doc-debian-fr) und Ukrainisch (doc-debian-uk) verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 33: Das Paket »devscripts« enthält viele nützliche Skripte "
"für Benutzer, die dabei helfen wollen, Debian zu verbessern. Beispielsweise "
"wnpp-alert, rc-alert und bts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 34: Falls Sie Debian Sid benutzen wollen aber lediglich über "
"beschränkte Bandbreite oder eine langsame Verbindung verfügen, sollten Sie "
"sich das debdelta-Paket anschauen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 35: Suchen Sie ein paar nette Spiele? Schauen Sie sich doch "
"einmal »goplay« an. Dies ist eine nette Oberfläche, um durch alle möglichen "
"Spiele zu stöbern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 36: Brauchen Sie aktuellere Pakete, als in der aktuellen "
"stabilen Version von Debian enthalten sind, aber Sie wollen nicht auf den "
"»Testing«- oder den »Unstable«-Zweig wechseln? Einige Pakete werden auf "
"volatile.debian.org aktuell gehalten, andere sind auf www.backports.org "
"verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 37: Sie möchten ein Paket herunterladen, ohne es zu "
"installieren? Dann benutzen Sie einfach »aptitude download <Paketname>«."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 38: Möchten Sie ein Programm benutzen, das Sie noch nie "
"zuvor benutzt haben? »man« ist Ihr bester Freund! Geben Sie »man "
"<Programmname>« in einer Shell ein. Oder führen Sie »man -H <Programmname>« "
"aus, um das Handbuch in einem Browser zu lesen."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 39: Verbessern Sie die Tab-Vervollständigung durch die "
"Installation des Pakets bash-completion."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 40: Wenn Sie das Paket »command-not-found« installieren, wird "
"der Versuch, einen nicht installierten Befehl auszuführen, Ihnen mitteilen, "
"welches Paket Sie für diesen Befehl installieren müssen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 41: Sie können mit »apt-cache show <Paketname>« oder "
"»aptitude show <Paketname>« weitere Informationen über ein Debian-Paket "
"erhalten."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 42: Sie können »apt-file list <Paketname>« für eine "
"Inhaltsauflistung von Debian-Paketen verwenden. Dieses Vorgehen ist ähnlich "
"zu »dpkg -L <Paketname>«, wobei im Gegensatz zu Dpkg das Paket nicht "
"installiert sein oder geholt werden muss."

#. type: Plain text
#: hints:183
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Debian-Tipp Nr. 43: Möchten Sie Ihre Iptables-Firewall temporär deaktiveren? "
"Verwenden Sie hierzu »iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | "
"iptables-restore«, um alle Regeln zu entfernen und die "
"Standardzugriffsrichtline auf ACCEPT zu setzen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: