[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints//de.po



Hallo Holger,
Danke fürs Korrigieren. Könntest Du für die einfachere Lesbarkeit
meinen Text (bzw. die Anlage) mit »>« einrücken? Danke!

On Sun, Feb 21, 2010 at 10:50:33PM +0100, Holger Wansing wrote:
> msgid ""
> "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
> "Read it on the web at http://times.debian.net/";
> msgstr ""
> "Debian Tipp Nr. 11: Bleiben Sie auf dem laufenden - Lesen Sie die Debian "
> "Times. Debian Times ist auf der Webseite http://times.debian.net/ verfügbar."
> 
> 	Site nicht mehr erreichbar

Melde ich.

> msgid ""
> "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
> "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
> "'P', and the number 0.)"
> msgstr ""
> "Debian Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäßig Ihre Sicherungskopien. Sie "
> "erstellen doch Sicherungskopien, oder? Dieser Tipp wurde Ihnen von den "
> "Buchstaben »D«, »U«, »M« und »P« und der Zahl »0« geliefert."
> 
> 	Diesen Witz kann man so im Deutschen nicht verstehen, oder?

Verstehst Du das Original? Ich vermute, dass spielt auf etwas
Amerikanisches an ...

> msgid ""
> "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
> "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
> "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
> "normally trigger."
> msgstr ""
> "Debian Tipp Nr. 28: Falls Ihre Maschine nicht die ganze Zeit eingeschaltet "
> "ist (wie beispielsweise bei einem Laptop), schauen Sie sich das Paket "
> "»anacron« an. Dies stellt sicher, dass regelmäßig auszuführende Aufgaben auch "
> "ausgeführt werden, falls Ihre Maschine zu der normalen Ausführzeit "
> "abgeschaltet ist."
> 
> 	Ausführzeit -> Ausführungszeit ?

Ich finde ersteres schöner.

> msgid ""
> "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
> "quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
> msgstr ""
> "Debian Tipp Nr. 34: Falls Sie Debian Sid benutzen wollen aber lediglich über "
> "beschränkte Bandbreite oder eine langsame Verbindung verfügen, sollten Sie "
> "sich das debdelta-Paket anschauen."
> 
> 	Falls Sie Debian Sid benutzen möchten, aber ...

»wollen« und »aber« finde ich in Ordnung, Du meinst das Komma?

> msgid ""
> "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
> "run a command you don't have installed will tell you what package to install "
> "to obtain that command."
> msgstr ""
> "Debian Tipp Nr. 40: Wenn Sie das Paket »command-not-found« installieren, wird "
> "der Versuch, ein nicht-installierten Befehl auszuführen, Ihnen mitteilen, "
> "welches Paket Sie für diesen Befehl installieren müssen."
> 
> 	einen nicht-installierten

Übernommen ohne Bindestrich.

Den Rest habe ich übernommen bzw. gem. Jens Vorschläge übernommen. Da
scheint ja wirklich vorher die QS nicht ganz optimal gewesen zu sein,
hatte ich halt blind drauf vertraut. Danke fürs Durchschauen.

Viele Grüße

         Helge

P.S. An Jens Antwort hängt dann noch mal die überarbeitete Version.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: