[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://fortunes-debian-hints//de.po



Hallo,
ich habe die Datei noch mal aktualisiert (aber Tolimar als
Last-Translator gelassen, war nicht viel und ich werde wohl bald nicht
mehr dazu kommen) und mit der Bitte um konstruktive Kritik angehängt.
Geändert wurden Tipp #1, #3, #9, #29.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of fortunes-debian hints to German
# # Copyright (C):
# Alexander Schmehl <tolimar@debian.org>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008, 2010.
# This file is distributed under the same license as the fortunes-debian package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Schmehl <tolimar@debian.org>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 1: Sie können einen Fehler in einem Programm mit dem Befehl "
"»reportbug« aus dem Paket »reportbug« berichten, entweder von der "
"Kommandozeile aus oder mit der neuen graphischen Oberfläche (verfügbar über "
"»reportbug --ui gtk2« oder aus dem Menü)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 2: Mit »dpkg-reconfigure <Paket>« können Sie die Antworten, "
"die Sie auf die Fragen bei der Erst-Installation des Paketes gegeben haben, "
"ändern. Das Paket »configure-debian« stellt Ihnen hierfür eine zusätzliche "
"Oberfläche zur Verfügung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 3: Sie können mit entweder »apt-cache search <Suchbegriffe>« "
"oder »aptitude search <Suchbegriffe>« die Beschreibungen aller Pakete nach "
"ihren Suchbegriffen durchsuchen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 4: Sie können sich die installierte und verfügbare Versionen "
"eines oder mehrere Pakete mit dem Befehl »apt-cache policy <Pakete>« anzeigen "
"lassen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 5: Wenn Sie einen eigenen Kernel bauen müssen, sollten Sie "
"das Skript »make-kpkg« aus dem Paket kernel-package dafür benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian Tipp Nr. 6: Es gibt keinen Tipp Nr. 6. Schicken Sie uns einen!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 7: Sie können das Paket cron-apt benutzen, um Nachts "
"automatisch Aktualisierungen für auf Ihrem System installierte Pakete "
"herunterzuladen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 8: Wenn Sie Probleme haben, die Sie trotz Lesens der "
"Handbücher und Dokumentationen nicht lösen können, fragen Sie doch auf der "
"Debian-User-German Mailing-Liste (debian-user-german@lists.debian.org)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 9: Falls Sie die Debian-Version, die Sie gerade einsetzen, "
"herausfinden möchten, können Sie in der Datei /etc/debian_version nachsehen "
"oder den Befehl »lsb_release -sc« ausführen; den Codenamen der Version (5.0 "
"wird beispielsweise »Lenny« genannt) finden Sie auf der folgenden Webseite:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 10: Zu allen möglichen Themen gibt es auch eine Mailing-"
"Liste: Von Benutzer-Fragen bis hin zum Inhalt der Debian-Richtlinien. "
"Schauen Sie sich doch mal die Liste auf http://www.debian.org/MailingLists/ "
"an und abonnieren Sie die Listen, die Sie interessieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 11: Bleiben Sie auf dem laufenden - Lesen Sie die Debian "
"Times. Debian Times ist auf der Webseite http://times.debian.net/ verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 12: Das Paket grep-dctrl enthält viele nützliche Skripte zum "
"schnelle Durchsuchen der verschiedenen Paket-Steuerdateien (wie zum "
"Beispiel die Datei mit den verfügbaren Paketen)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 13: Falls Ihnen die Optionen eines Debian-Paketes nicht "
"zusagen, können Sie den Quellcode herunterladen und eine Version mit den "
"Optionen bauen, die Sie bevorzugen. Siehe dazu http://www.debian.org/doc/FAQ/";
"ch-pkg_basics.html (Kapitel 6.13 und 6.14)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Beachten Sie jedoch, das die meisten Optionen in den meisten Paketen zur "
"Laufzeit geändert werden können und daher kein erneutes Kompilieren "
"benötigen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 14: Wenn Sie über ein Paket auf dem laufenden bleiben wollen "
"(beispielsweise Fehlerberichte, Veröffentlichungshinweise und ähnliches "
"erhalten wollen), können Sie das Paketverfolgungs-System abonnieren. Mehr "
"über das PTS erfahren Sie in Abschnitt 4.10 unter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:64
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Abschnitt 4.10)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:68
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 15: Die Dokumentation eines Paketes finden Sie normalerweise "
"unter »/usr/share/doc/<Paket>«. Insbesondere ist die Datei README.Debian "
"interessant, die oft nützliche Debian-spezifische Informationen, Eigenarten "
"und Tipps enthält."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:73
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 16: Falls Sie eine bestimmte Datei suchen, aber nicht "
"wissen, in welchem Paket sie enthalten ist, probieren Sie mal »apt-file«, "
"welches eine kleine Datenbank mit diesen Informationen unterhält, oder "
"durchsuchen Sie die Debian-Paketdatenbank unter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:75
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:79
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 17: Brauchen Sie jemanden zum Reden? Falls Sie sich mit "
"Internet Relay Chat (IRC) auskennen, installieren Sie einfach Ihren "
"bevorzugten IRC-Client und betreten Sie den Kanal #debian.de auf irc.debian."
"org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 18: Informationen zur Qualitäts-Sicherung eines Paketes "
"finden Sie unter http://packages.qa.debian.org/<Paket>. Diese Seite enthält "
"Links zu QA-Seite des Betreuers, der Fehlerdatenbank, Nachrichten über "
"dieses Paket und Informationen darüber, welche Versionen in welchen Archiven "
"Debians verfügbar sind."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:87
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 19: Falls Sie Interesse daran haben, Pakete aus den Quellen "
"zu bauen, sollten Sie sich eventuell das »apt-src«-Paket installieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 20: Wollen Sie den Überblick behalten, welche Version eines "
"Paketes Sie installiert haben (insbesondere in hybriden Stable-/ Testing-/ "
"Unstable-Systemen)? Dann schauen Sie sich »apt-show-versions« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:94
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 21: Falls Ihre Debian-Maschine lediglich über eine langsame "
"Internet-Verbindung verfügt, Sie aber auch Zugang zu einer schnellen haben, "
"schauen Sie sich das Paket »apt-zip« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:98
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 22: Fragen Sie sich, welcher Debian-Spiegel für Sie der "
"beste wäre? Dann schauen Sie sich doch die Pakete »apt-spy« und »netselect-"
"apt« an, die Ihnen Informationen darüber liefern, wie gut Sie verschiedene "
"Debian-Spiegel erreichen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 23: Falls Ihr System zu viel Plattenplatz belegt versuchen "
"Sie doch mal das Paket »deborphan«. Es kann Ihnen Tipps geben, welche Pakete "
"vermutlich nicht benutzt werden und entfernt werden können. Vergessen Sie "
"auch nicht, den Zwischenspeicher von APT zu säubern (indem sie »apt-get "
"clean«, »aptitude clean« oder Aptitudes Menüeintrag »Aktion« -> »Paketcache "
"komplett leeren« ausführen)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:107
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 24: Falls Sie einem Betreuer für das Beheben eines Problems "
"danken wollen, schauen Sie sich »reportbug --kudos« an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:111
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 25: Das Paket »debian-reference« enthält eine breite Auswahl "
"an nützlichen Referenz-Dokumenten für Debian-Benutzer und -Entwickler. Die "
"meisten Informationen dazu finden Sie auch unter der folgenden Adresse:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:113
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 26: Falls ein Paket nicht viel Dokumentation zu enthalten "
"scheint, prüfen Sie, ob ein »<paketname>-doc« Paket existiert und "
"installieren Sie dieses dazu. Pakete mit großen Mengen an Dokumentation "
"spalten diese oft auf diese Art ab, für diejenigen, die sie nicht "
"installieren wollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäßig Ihre Sicherungskopien. Sie "
"erstellen doch Sicherungskopien, oder? Dieser Tipp wurde Ihnen von den "
"Buchstaben »D«, »U«, »M« und »P« und der Zahl »0« geliefert."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 28: Falls Ihre Maschine nicht die ganze Zeit eingeschaltet "
"ist (wie beispielsweise bei einem Laptop), schauen Sie sich das Paket "
"»anacron« an. Dies stellt sicher, dass regelmäßig auszuführende Aufgaben auch "
"ausgeführt werden, falls Ihre Maschine zu der normalen Ausführzeit "
"abgeschaltet ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 29: Halten Sie Ihre System-Uhr pünktlich - Maschinen, die "
"(fast) die ganze Zeit über laufen sollten das Paket »ntp« installiert haben, "
"um auch zwischen Neustarts die System-Uhr pünktlich zu halten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 30: Dokumentation kann unter http://localhost/ verfügbar "
"gemacht werden, indem »doc-base«, »doc-central« und deren Abhängigkeiten "
"installiert werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 31: Normalerweise aktivierte Dienste werden in einem "
"bestimmten Runlevel deaktiviert, indem die entsprechenden S-Links in /etc/"
"rc<runlevel>.d in einen K-Link umbenannt werden, statt Sie komplett zu "
"entfernen. Falls alle Links entfernt werden, wird das System bei der "
"nächsten Aktualisierung davon ausgehen, dass es sie ersetzten muss."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 32: Das Paket »doc-debian« enthält generelle Dokumentation "
"über das Debian-Projekt.  Es ist auch auf Spanisch (doc-debian-es), "
"Französisch (doc-debian-fr) und Ukrainisch (doc-debian-uk) verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 33: Das Paket »devscripts« enthält viele nützliche Skripte "
"für Benutzer, die dabei helfen wollen, Debian zu Verbessern. Beispielsweise "
"wnpp-alert, rc-alert und bts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 34: Falls Sie Debian Sid benutzen wollen aber lediglich über "
"beschränkte Bandbreite oder eine langsame Verbindung verfügen, sollten Sie "
"sich das debdelta-Paket anschauen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 35: Suchen Sie ein paar nette Spiele? Schauen Sie sich doch "
"einmal »goplay« an. Dies ist eine nette Oberfläche, um durch alle möglichen "
"Spiele zu stöbern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 36: Brauchen Sie aktuellere Pakete, als in der aktuellen "
"stabilen Version von Debian enthalten sind, aber Sie wollen nicht auf den "
"»Testing«- oder den »Unstable«-Zweig wechseln? Einige Pakete werden auf "
"volatile.debian.org aktuell gehalten, andere sind auf www.backports.org "
"verfügbar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 37: Sie möchten ein Paket herunterladen, ohne es zu "
"installieren? Dann benutzen Sie einfach »aptitude download <Paketname>«."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 38: Möchten Sie ein Programm benutzen, das Sie noch nie "
"zuvor benutzt haben? »man« ist Ihr bester Freund! Geben Sie »man "
"<Programmname>« in einer Shell ein. Oder führen Sie »man -H <Programmname>« "
"aus, um das Handbuch in einem Browser zu lesen."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 39: Verbessern Sie die Tab-Vervollständigung durch die "
"Installation des Pakets bash-completion."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 40: Wenn Sie das Paket »command-not-found« installieren, wird "
"der Versuch, ein nicht-installierten Befehl auszuführen, Ihnen mitteilen, "
"welches Paket Sie für diesen Befehl installieren müssen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 41: Sie können mit »apt-cache show <Paketname>« oder "
"»aptitude show <Paketname>« weitere Informationen über ein Debian-Paket "
"erhalten."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 42: Sie können »apt-file list <Paketname>« für eine "
"Inhaltsauflistung von Debian-Paketen verwenden. Diese Vorgehen ist ähnlich "
"zu »dpkg -L <Paketname>«, wobei im Gegensatz zu Dpkg das Paket nicht "
"installiert sein oder geholt werden muss."

#. type: Plain text
#: hints:183
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Debian Tipp Nr. 43: Möchten Sie Ihre Iptables-Firewall temporär deaktiveren? "
"Verwenden Sie hierzu »iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | "
"iptables-restore« um alle Regeln zu entfernen und die "
"Standardzugriffsrichtline auf ACCEPT zu setzen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: