[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/de.po



Hi,

[ICH LESE DIE LISTE. KEIN CC NÖTIG!]

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Sun, Feb 14, 2010 at 12:34:23AM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > msgid "Total slack space: "
> > > > msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
> > > 
> > > Bewusst unübersetzt? Ich finde »slack« ist kein gängiger
> > > Fachterminus.
> > 
> > Das stammt noch von meinem Vorübersetzer, wie das meiste der angemerkten Dinge
> > auch.
> > Ehrlich gesagt weiß ich garnicht, worum es hier geht.
> > Und was die Lexika mir dazu liefern, hilft mir auch überhaupt nicht.
> 
> Bei Dateisystemen ist »Slack« typischerweise der Anteil, der zwar
> formal belegt aber defakto leer ist (wenn z.B. nur Blöcke a 512 byte
> addressiert werden können, eine Datei aber nur 1 byte groß ist, dann
> wären somit 511 byte Slack vorhanden). Ich vermute mal, dass apt ein
> ähnliches »Problem« hat.

Das klingt nach einer verzwickten Übersetzung. Mal schauen, was sich da machen
lässt.

> > > > #: ftparchive/cachedb.cc:444
> > > > msgid "Unable to get a cursor"
> > > > msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
> > > 
> > > ggf. »Cursor konnte nicht erhalten werden«? Ist aber auch nicht
> > > optimal.
> > 
> > Das ist echt problematisch. So richtig toll ist das alles nicht.
> > Vorher stand da glaube ich: Konnte keinen Cursor bekommen.
> > Habe ich geändert, so dass es unpersönlich wird.
> > Aber, so richtig gefällt mir das auch noch nicht.
> > Vielleicht "Keinen Cursor bekommen"?
> > oder "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"?
> 
> Die letztere Formulierung ist zwar nicht so rund, von allen
> diskutierten aber wohl die beste.

ok

> > > > #: cmdline/apt-get.cc:1612
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Couldn't find task %s"
> > > > msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
> > > 
> > > Warum »Task« nicht übersetzt?
> > 
> > Ich bin mir nicht sicher, was Task hier ist. Und Jens wusste es vielleicht auch
> > nicht, und hat es deshalb dann unübersetzt gelassen? :-)
> 
> Task ist eine Sammlung von Programmen für eine bestimmt Aufgabe, z.B.
> Webserver-Task, Mailserver-Task, Desktop-Task, ... Statt einzelne
> Programme bei der Installation auszuwählen, konnte einfach ein Task
> ausgewählt werden.

Das ist _eine_ Bedeutung von Task, die mir auch aus der Übersetzung des Debian-Installers
geläufig ist. Aber diese Auswahl von Programmgruppen findet nicht in apt-get direkt statt,
oder? Dafür ist IMHO tasksel zuständig. Daher bin ich mir nicht sicher, ob dies hier
gemeint ist.
Task kann z.B. auch ein Prozess sein (Stichwort Multitaskingfähigkeit bei Betriessystemen).
Sprich: vielleicht hat apt hier einen externen Prozess angestoßen (z.B. dpkg), dieser ist
aber scheinbar nicht gestartet worden (oder direkt wieder abgestürzt?).

> > > > "\n"
> > > > "Optionen:\n"
> > > > "  -h   dieser Hilfetext\n"
> > > > "  -q   protokollierbare Ausgabe â?? keine Fortschrittsanzeige\n"
> > > > "  -qq  keine Ausgabe auÃ?er bei Fehlern\n"
> > > > "  -d   nur herunterladen â?? Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
> > > > "  -s   nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
> > > 
> > > »odering« ist IMHO nicht Vorgang, oder? Warum nicht
> > > »Sortierungs-Simulation«?
> > 
> > ???
> > ordering ist aber schon gar nicht Sortierung, oder hab ich was verpasst?
> > -s kann zu vielen Befehlen hinzugefügt werden, z.B. zum Installieren von
> > einem Paket oder zum Dist-Upgrade.
> > to order würde ich zunächst einmal mit bestellen übersetzen. 
> > In diesem Zusammenhang also: die angeforderten Aktionen (das kann sein:
> > installieren eines Pakets, entfernen eines Pakets, durchführen eines 
> > Distributions-Upgrades, ...)
> > 
> > Ich schreibe:
> > nur eine Simulation der Aktionen durchführen
> 
> »to order« hat viele Übersetzungen. Welche genau hier richtig ist,
> müsste geprüft werden. Von meinem Verständnis von »-s« her sieht Deine
> Übersetzung gut aus, aber ggf. will uns das »odering« noch etwas
> zusätzliches sagen?

Dass der Autor eine Rechtschreibschwäche hatte? :-)

> > > > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
> > > > msgid "Reading file listing"
> > > > msgstr "Paketlisten werden gelesen"
> > > 
> > > Ist »listing« hier was anderes als das sonst übliche »lists«?
> > 
> > ? listing ist ein korrektes englisches Wort für Auflistung, oder?
> 
> Ja. Ich wundere mich nur, dass die Autoren mal »listing« und mal
> »list« verwenden. (D.h. Du übersetzt »listing« mit »Auflistung«,
> »lists« mit Liste?)

Ja.

> > > > #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
> > > > msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
> > > > msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
> > > 
> > > Was wäre das Zeichen nach dem Wort »Vom« gewesen, wenn ich es
> > > (richtig) konvertiert hätte?
> > 
> > Hmm, das ist ein Zeichen (ein Punkt, aber nicht unten wie ein Satzpunkt, sondern
> > auf mittiger Höhe), das gtranslator einsetzt statt eines Leerzeichens (quasi ein
> > sichtbares Leerzeichen). Ist wohl durch Markieren und Einfügen entstanden.
> > Keine Ahnung, ob ich das mal verbrochen habe - ist in der Originaldatei, die ich 
> > jetzt als Ausgangsversion für meine Arbeit genommen habe, auch schon so drin.
> 
> Ok, würde ich aber konsequent rausnehmen, wenn es keine tiefern Grund
> dafür gibt.

Schon geschehen.

> > > > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Command line option %s is not boolean"
> > > > msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
> > > 
> > > s/nicht Bool'sch/kein logischer Wert/
> > 
> > Bool'sch ist ja nicht falsch.
> > Ist logischer Wert gängiger?
> 
> Meiner Meinung nach ja.

Birgt allerdings die Gefahr, dass es falsch verstanden wird.
Wer nicht weiß, dass logischer Wert == Bool'sch ist, könnte vielleicht meinen,
dass logisch gemeint ist im Sinne von "das ist nicht logisch, dass ich dort die
Option xyz verwenden muss, eigentlich müsste es abc sein.".

> > > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
> > > > msgid "PreDepends"
> > > > msgstr "Hängt ab (vorher)"
> > > 
> > > Ist das in APT so üblich?
> > 
> > Da habe ich mich auch schon mit beschäftigt, um herauszufinden, ob das korrekt
> > ist, oder ob man da nicht was anderes schreiben kann.
> > Die Situation ist:
> > Dargestellt wird, dass das Paket xyz eine Abhängigkeit hat zu einem anderen 
> > (Depend), diese Abhängigkeit sich aber durch eine angeforderte Aktion (z.B. Upgrade)
> > verändern wird. D.h. nach Abschluß der Aktion ist das Paket xyz nicht mehr abhängig
> > von dem anderen, weil sich in der neuen Paketversion die Abhängigkeiten verändert
> > haben. Das nennt sich dann PreDepend.
> 
> ???
> 
> Ich dachte bisher, damit sei das »Pre-Depends« gemäß Policy gemeint,
> dass dann auch in die entsprechende debian/control rein muss:
> 
>      Sometimes, a package requires another package to be installed _and_
>      configured before it can be installed.  In this case, you must specify
>      a `Pre-Depends' entry for the package.

Hmm, jetzt stehe ich auf dem Schlauch. Scheinbar habe ich dann meine Meinung auf einer
Falschaussage aufgebaut.
Aber auch bei deiner Bedeutung stellt sich die Frage nach einer passenden, knappen
Übersetzung.

> > > > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
> > > > msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
> > > > msgstr ""
> > > > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
> > > > "APT umgehen kann."
> > > 
> > > ggf. s/denen APT/denen dieser APT/
> > 
> > Ist APT männlich?
> 
> Gute Frage. »das Tool«? »das Werkzeug«. Aber »das APT« hört sich für 
> mich komisch an. 

Hmm, Advanced Packaging Tool. Was gibt es noch:
	Tool
	Werkzeug
	Programm
	Binary
	Anwendung
	Paketmanager

Überwiegend sachlich.

Vielleicht gehe ich dieser Problematik einfach aus dem Weg, indem ich 
schreibe:  ... mit denen diese APT-Version umgehen kann.
:-)

> > > > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
> > > > msgid "Collecting File Provides"
> > > > msgstr "Sammeln von Datei-Provides"
> > > 
> > > »Provides« nicht übersetzt?
> > 
> > Ich denke, dass Provides ein Feld ist wie Depends oder Suggests.
> 
> Ja, als Feldname sicher, aber oben hast Du ja (und das finde ich gut
> und richtig) »depends«, »breaks«, usw. auch übersetzt, die auch
> entsprechende Feldnamen haben. 

Das hieße also:
Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien


Gruß
Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: