[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/de.po



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > msgid "Total dependency version space: "
> > msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
> 
> s/an/des/  und s/Versionsspeicher/Versionsspeichers/

ok.

> > msgid "Total slack space: "
> > msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
> 
> Bewusst unübersetzt? Ich finde »slack« ist kein gängiger
> Fachterminus.

Das stammt noch von meinem Vorübersetzer, wie das meiste der angemerkten Dinge
auch.
Ehrlich gesagt weiß ich garnicht, worum es hier geht.
Und was die Lexika mir dazu liefern, hilft mir auch überhaupt nicht.

> > msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
> > msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
> 
> s/sychron/synchron/

ok.

> > #: cmdline/apt-cache.cc:1549
> > msgid "Pinned packages:"
> > msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
> 
> s/Per/Mit/

ok.

> > msgid ""
> > "Usage: apt-cache [options] command\n"
> > "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
> > "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
> > "cache files, and query information from them\n"
> > "\n"
> > "Commands:\n"
> > "   add - Add a package file to the source cache\n"
> > "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
> > "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
> > "   showsrc - Show source records\n"
> > "   stats - Show some basic statistics\n"
> > "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
> > "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
> > "   unmet - Show unmet dependencies\n"
> > "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
> > "   show - Show a readable record for the package\n"
> > "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
> > "   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
> > "   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
> > "   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
> > "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
> > "   policy - Show policy settings\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h   This help text.\n"
> > "  -p=? The package cache.\n"
> > "  -s=? The source cache.\n"
> > "  -q   Disable progress indicator.\n"
> > "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
> > "  -c=? Read this configuration file\n"
> > "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> > "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
> 
> s/befehl/Befehl/
> 
> > "        apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
> 
> s/datei1/Datei1/
> s/datei2/Datei2/
> 
> > "        apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
> 
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/
> 
> > "        apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
> 
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/

Ich denke, man kann paket1 oder datei1 ruhig klein schreiben, denn die
Paketnamen oder Dateinamen, die dort eingegeben werden, sind auch (in den
aller meisten Fällen) klein.

> > "\n"
> > "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
> > "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
> > "\n"
> > "Befehle:\n"
> > "   add       – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
> > "   gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
> 
> s/neu//

ok

> > "   showpkg   – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
> 
> s/für ein einzelnes Paket/eines einzelnen Pakets/

ok.

> > "   showsrc   – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
> > "   stats     – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
> > "   dump      – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
> > "   dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
> 
> s/gesamte//  
> Ist im Original eine Datei namens »available« gemeint?

Die manpage sagt:

dumpavail
           dumpavail prints out an available list to stdout. This is suitable
           for use with dpkg(8) and is used by the dselect(8) method.

Das ist jetzt auch nicht absolut eindeutig, aber die dselect manpage verweist auf
die Datei /var/lib/dpkg/available, die alle verfügbaren Pakete enthält.
Daher schreibe ich:
Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben

> > "   unmet     – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
> > "   search    – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
> > "   show      – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
> > "   depends   – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
> 
> s/normale/rohe/
> s/für ein Paket/eines Pakets/

ok.

> > "   rdepends  – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
> 
> s/für ein Paket/eines Pakets/

ok

> > "   pkgnames  – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
> > "   dotty     – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
> 
> s/einen//

ok

> > "   xvcg      – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
> 
> s/einen//

ok

> > "   policy    – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h   dieser Hilfe-Text.\n"
> > "  -p=? der Paket-Cache.\n"
> > "  -s=? der Quell-Cache.\n"
> > "  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
> > "  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
> > "  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > "  -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
> > "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
> > 
> > #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
> > msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
> > "5.0.3 Disk 1«"
> 
> ggf. s/Disk/Medium/?
> Aus den weiteren Meldungen ergibt sich, dass hier CDs gemeint sind,
> dann würde ich das zweite Vorkommen im Deutschen auch mit »CD« (frei)
> übersetzen.

Das gibt dann aber Probleme z.B. mit den DVDs. Daher wäre Medium schon besser.

> 
> > msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
> > msgstr ""
> > "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
> > "Eingabetaste"
> 
> Mmmh, ja, hier machst Du es ja auch.
> 
> > #: cmdline/apt-config.cc:76
> > msgid ""
> > "Usage: apt-config [options] command\n"
> > "\n"
> > "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
> > "\n"
> > "Commands:\n"
> > "   shell - Shell mode\n"
> > "   dump - Show the configuration\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h   This help text.\n"
> > "  -c=? Read this configuration file\n"
> > "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
> 
> s/befehl/Befehl/

s.o.

> > "\n"
> > "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
> > "lesen.\n"
> > "\n"
> > "Befehle:\n"
> > "   shell – Shell-Modus\n"
> > "   dump  – Die Konfiguration ausgeben\n"
> 
> Open hattest Du »show« mit »zeigen« übersetzt, ggf. oben auch
> »ausgeben«?

Ja.

> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h    Dieser Hilfetext\n"
> > "  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > "  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
> > "tmp\n"
> 
> > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
> > msgid ""
> > "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
> > "from debian packages\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h   This help text\n"
> > "  -t   Set the temp dir\n"
> > "  -c=? Read this configuration file\n"
> > "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
> 
> s/datei1/Datei1/
> s/datei1/Datei2/

s.o.

> > "\n"
> > "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations-\n"
> > "und Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
> 
> häufig: s/Template/Vorlagen/

Ich werde Templates aber in Klammern dahinter schreiben:
apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration
und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.

> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h    Dieser Hilfetext\n"
> > "  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
> > "  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > "  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
> > "tmp\n"
> 
> > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
> > msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> > msgstr ""
> > "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
> 
> Ich würde debconf hier groß schreiben.

ok.

> > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
> > msgid ""
> > "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
> > "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
> > "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
> > "          contents path\n"
> > "          release path\n"
> > "          generate config [groups]\n"
> > "          clean config\n"
> > "\n"
> > "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
> > "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
> > "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
> > "\n"
> > "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
> > "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
> > "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
> > "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
> > "\n"
> > "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
> > "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
> > "\n"
> > "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
> > "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
> > "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
> > "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
> > "Debian archive:\n"
> > "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> > "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h    This help text\n"
> > "  --md5 Control MD5 generation\n"
> > "  -s=?  Source override file\n"
> > "  -q    Quiet\n"
> > "  -d=?  Select the optional caching database\n"
> > "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
> > "  --contents  Control contents file generation\n"
> > "  -c=?  Read this configuration file\n"
> > "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
> > msgstr ""
> > "Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
> 
> s/:  apt-ftparchive/: apt-ftparchive/
> s/optionen/Optionen/
> s/befehl/Befehl/
> 
> > "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
> > "         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
> > "         contents Pfad\n"
> > "         release Pfad\n"
> > "         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
> > "         clean Konfigurationsdatei\n"
> > "\n"
> > "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
> 
> s/generiert/erstellt/

ok.

> > "viele\n"
> 
> Mmh, den Zeilenumbruch würde ich schon nach »unterstützt¼mache, das
> Original hat die Zeilenlänge auch auf unter 80 Zeichen reduziert (im
> folgenden merke ich das nicht mehr an, gilt aber global).

Ja, passt doch, die Zeile ist 77 Zeichen lang (inklusive dem "viele").
Auch alle anderen Zeilen in diesem String sind unter 80 Zeichen lang.

> > "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
> 
> s/Generierung/Erstellung/

ok.

> > "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
> > "\n"
> > "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
> 
> s/generiert/erstellt/  (und auch im Folgenden, z.T. hast Du das ja
> auch schon)

ok

> > "Package-\n"
> > "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
> 
> s/Kontrollfelder/Steuerfelder/

ok

> > "MD5-\n"
> > "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
> > "für\n"
> > "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
> 
> s/Sektion/Bereich/  (bitte diesen Begriff einheitlich halten)

ok

> > "\n"
> > "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
> > "Baum\n"
> > "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
> > "Override-\n"
> > "Datei für Quellen anzugeben.\n"
> > "\n"
> > "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
> 
> s/in/an/

Oder "von der Wurzel des Baums aus aufgerufen werden"?

> > "aufgerufen\n"
> > "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
> > "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
> > "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
> s/Dateinamen/Dateinamenfeld/
> s/vorangestellt./angehängt./  (obwohl Deine Fassung sinnvoller
> erscheint, aber das Original sagt »append«).
> 
> > "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> > "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h           dieser Hilfe-Text\n"
> > "  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
> > "  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
> > "  -q           ruhig\n"
> > "  -d=?         optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
> > "  --no-delink  Debug-Modus für Delinking setzen\n"
> 
> s/setzen/aktivieren/

ok

> > "  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
> > "  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > "  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
> > 
> > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
> > msgid "No selections matched"
> > msgstr "Keine Auswahl passend"
> 
> s/passend/passte/

Keine Auswahl traf zu

> > #: ftparchive/cachedb.cc:77
> > #, c-format
> > msgid "Unable to open DB file %s: %s"
> > msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
> 
> s/Datenbank-Datei/Datenbankdatei/

ok

> > #: ftparchive/cachedb.cc:444
> > msgid "Unable to get a cursor"
> > msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
> 
> ggf. »Cursor konnte nicht erhalten werden«? Ist aber auch nicht
> optimal.

Das ist echt problematisch. So richtig toll ist das alles nicht.
Vorher stand da glaube ich: Konnte keinen Cursor bekommen.
Habe ich geändert, so dass es unpersönlich wird.
Aber, so richtig gefällt mir das auch noch nicht.
Vielleicht "Keinen Cursor bekommen"?
oder "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"?

> > #: ftparchive/writer.cc:170
> > msgid "Tree walking failed"
> > msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
> 
> Durchlaufen des (Verzeichnis-)Baumes fehlgeschlagen ?

Ja!

> > #: ftparchive/writer.cc:283
> > #, c-format
> > msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
> > msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
> 
> Leerzeichen vor Einheit?

Ich dachte, das wäre ohne Leerzeichen korrekt, aber ich habe mich belehren
lassen. Werde es überall ändern.

> > #: ftparchive/writer.cc:388
> > msgid "Archive had no package field"
> > msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
> 
> s/Paket-Feld/Paketfeld/, aber da das Feld wohl so heißt, fände ich
> besser s/Paket-Feld/Feld »packages«/

Stimmt. Archiv hatte kein Feld »package«

> > #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
> > #, c-format
> > msgid "  %s has no override entry\n"
> > msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
> > 
> > #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
> > #, c-format
> > msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
> > msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
> > 
> > #: ftparchive/writer.cc:637
> > #, c-format
> > msgid "  %s has no source override entry\n"
> > msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
> 
> Ich verstehe nicht ganz, anch welchen Regeln Du Satzpunkte setzt?
> Bitte global prüfen.

ok.

> > #: ftparchive/contents.cc:321
> > #, c-format
> > msgid "Internal error, could not locate member %s"
> > msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
> 
> Warum nicht »Mitglied«?

Ist zwar wörtlich übersetzt, aber ist das besser?
Wir sprechen hier schließlich nicht von einem Verein.
Oder ist Mitglied in diesem Kontext auch ein gängiger Begriff?

> > #: ftparchive/multicompress.cc:212
> > msgid "Compress child"
> > msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
> 
> Im Original ist kein »prozess«, aber ggf. implizit?

Andere Vorschläge?

> > #: cmdline/apt-get.cc:244
> > msgid "The following packages have unmet dependencies:"
> > msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
> 
> Ich meine, s/nicht-erfüllte/nicht erfüllte/ sei korrekt (wurde mir
> öfters so gesagt)

ok

> > #: cmdline/apt-get.cc:451
> > msgid "The following packages will be upgraded:"
> > msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
> 
> ggf. Ein Upgrade (Aktualisierung) der folgenden Pakete erfolgt:

Zu dieser Problematik hatte ich vor kurzem eine Mail auf die Liste
geschrieben, aber keine Reaktion bekommen. Ich werde es vorerst so 
lassen.

> > #: cmdline/apt-get.cc:584
> > #, c-format
> > msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
> > msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
> 
> Der ist trickreich, ggf. s/%lu aktualisiert/%lu Upgrade durchgeführt/

%lu ergibt eine Zahl, die Anzahl der betroffenen Pakete.
Das passt dann nicht so wirklich.

> > #: cmdline/apt-get.cc:592
> > #, c-format
> > msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
> > msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
> 
> s/nicht aktualisiert/Upgrade nicht durchgeführt/

s.o.

> > #: cmdline/apt-get.cc:678
> > msgid "Unable to minimize the upgrade set"
> > msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
> 
> Auch trickig. Ich merke solche Zeichenketten im Folgenden nur noch an,
> wenn Du möchtest, helfe ich beim Formulieren.

Ich sehe hier kein Problem, siehe oben.

> > #: cmdline/apt-get.cc:716
> > msgid "Authentication warning overridden.\n"
> > msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
> 
> Wir brauchen mal eine gute Übersetzung für override. Ich glaube, ich
> habe »überschrieben« verwandt.

Grundsätzlich passt »überschrieben« für override, in diesem Fall passt aber
überstimmen ebenso oder sogar besser (es wird schließlich nichts "geschrieben"
in dem Moment, es erfolgt nur eine Reaktion des Programms (Pakete werden
installiert oder eben nicht)).

> > #: cmdline/apt-get.cc:836
> > msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
> > msgstr ""
> > "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
> > "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
> 
> s/an/auf Englisch an/

ok

> > #: cmdline/apt-get.cc:841
> > #, c-format
> > msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
> > msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
> 
> s.o. wegen Leerzeichen vor Einheiten, im Folgenden nicht mehr
> angemerkt.

s.o.

> > #: cmdline/apt-get.cc:900
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "You are about to do something potentially harmful.\n"
> > "To continue type in the phrase '%s'\n"
> > " ?] "
> > msgstr ""
> > "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
> > "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
> > " ?] "
> 
> Oben hattest Du »essentiel« geschrieben, ggf. einheitlich »z« bzw.
> »t«?

ok. t

> > #: cmdline/apt-get.cc:1227
> > #, c-format
> > msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
> > msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
> 
> > #: cmdline/apt-get.cc:1321
> > #, c-format
> > msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
> > msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
> 
> Ich bin ja für »Veröffentlichung«, aber bitte »release« einheitlich
> übersetzen (zumindest innerhalb eines Programmes).

ok. Veröffentlichung

> s/Veröffentlichung/Zielveröffentlichung/ (was auch immer das Original
> uns da sagen will, aber »Ziel« ist definitv drin).

Evtl. ist target das "Ziel" des Befehls? 
(ignore unavailable target »release lenny of package mutt«)
Ich persönlich würde das target nicht überbewerten.

> > #: cmdline/apt-get.cc:1531
> > msgid ""
> > "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
> > "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
> > msgstr ""
> > "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
> > "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
> > "gegen apt."
> 
> s/gegen/über/

ok

> > #: cmdline/apt-get.cc:1612
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't find task %s"
> > msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
> 
> Warum »Task« nicht übersetzt?

Ich bin mir nicht sicher, was Task hier ist. Und Jens wusste es vielleicht auch
nicht, und hat es deshalb dann unübersetzt gelassen? :-)

> > #: cmdline/apt-get.cc:1797
> > msgid ""
> > "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
> > "solution)."
> > msgstr ""
> > "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
> > "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
> 
> s/jegliche Pakete/Paketangabe/

Ich werde schreiben: ohne Angabe eines Pakets

> > #: cmdline/apt-get.cc:2358
> > #, c-format
> > msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
> > msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
> 
> s/Entpack-Befehl/Entpackbefehl/

ok

> > #: cmdline/apt-get.cc:2600
> > #, c-format
> > msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
> > msgstr ""
> > "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
> > "s ist zu neu."
> 
> Der Zeilenumbruch mitten im Operator »%s« ist kein Problem?

Keine Ahnung. Ich werde es ändern.

> 
> > #: cmdline/apt-get.cc:2721
> > msgid ""
> > "Usage: apt-get [options] command\n"
> > "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
> > "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
> > "and install.\n"
> > "\n"
> > "Commands:\n"
> > "   update - Retrieve new lists of packages\n"
> > "   upgrade - Perform an upgrade\n"
> > "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
> > "   remove - Remove packages\n"
> > "   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
> > "   purge - Remove packages and config files\n"
> > "   source - Download source archives\n"
> > "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
> > "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
> > "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
> > "   clean - Erase downloaded archive files\n"
> > "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
> > "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h  This help text.\n"
> > "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
> > "  -qq No output except for errors\n"
> > "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
> > "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
> > "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
> > "  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
> > "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
> > "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
> > "  -b  Build the source package after fetching it\n"
> > "  -V  Show verbose version numbers\n"
> > "  -c=? Read this configuration file\n"
> > "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> > "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
> > "pages for more information and options.\n"
> > "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
> 
> s/befehl/Befehl/
> 
> > "        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
> 
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/
> 
> > "        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
> 
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/

s.o.

> > "\n"
> > "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
> > "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
> > "sind update und install.\n"
> > "\n"
> > "Befehle:\n"
> > "  update          – neue Paketinformationen einlesen\n"
> 
> Du rückst, im Gegensatz zum Original, ein. Das ist zwar schön(er),
> aber dafür werden auch mehr Zeilen verbraucht (auf einer Konsole ein
> knappes Gut). Eventuell wie im Original nicht einrücken?

Ich habe bei check was geändert, so dass es nur noch eine Zeile braucht, jetzt
ist lediglich dist-upgrade noch zweizeilig.

> Einlesen? Retrive ist doch eher »holen«, oder?

ok. Obwohl der Unterschied zwischen "einlesen von Server ftp.de.debian.org"
und "holen von Server ftp.de.debian.org" nicht wirklich groß ist, oder???

> > "  upgrade         – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
> > "  install         – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
> > "deb)\n"
> 
> Bswp. hier überlange Zeile.

Ne, die Zeile ist NICHT länger als 80 Zeichen!!!

> s/paket/Paket/

s.o.

> > "  remove          – Pakete entfernen\n"
> > "  autoremove      – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
> > "entfernen\n"
> > "  purge           – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
> 
> Warum wechselst Du den Stil?

Keine Ahnung, warum der Vorübersetzer das gemacht hat.

> s/entferne Pakete restlos/Pakete vollständig entfernen/
> (bitte *hier* wirklich die Wortliste anwenden)

ok

> > "  source          – Quellarchive herunterladen\n"
> > "  build-dep       – die Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
> 
> Kürzen: s/die//

ok

> > "  dist-upgrade    – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
> > "komplette\n"
> > "                    Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
> 
> Das erscheint mir recht lang, warum nicht:
> Distributions-Upgrade, siehe apt-get(8)
> Upgrade hast Du oben schon erläutert, und den Rest sehe ich im
> Original auch nicht.

das "spezielle" lasse ich weg, aber den Rest finde ich gut.

> 
> > "  dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
> > "  clean           – heruntergeladene Archive löschen\n"
> > "  autoclean       – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
> > "  check           – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
> > "Abhängigkeiten\n"
> > "                    gibt\n"

hier ändere ich auf:
"  check           – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"

> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h   dieser Hilfetext\n"
> > "  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
> > "  -qq  keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
> > "  -d   nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
> > "  -s   nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
> 
> »odering« ist IMHO nicht Vorgang, oder? Warum nicht
> »Sortierungs-Simulation«?

???
ordering ist aber schon gar nicht Sortierung, oder hab ich was verpasst?
-s kann zu vielen Befehlen hinzugefügt werden, z.B. zum Installieren von
einem Paket oder zum Dist-Upgrade.
to order würde ich zunächst einmal mit bestellen übersetzen. 
In diesem Zusammenhang also: die angeforderten Aktionen (das kann sein:
installieren eines Pakets, entfernen eines Pakets, durchführen eines 
Distributions-Upgrades, ...)

Ich schreibe:
nur eine Simulation der Aktionen durchführen

> > "  -y   für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
> > "  -f   versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
> > "  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
> > "  -u   auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
> 
> Trickig, s.o. »von denen ein Upgrade durchgeführt wurde« ist sehr
> lang.

s.o.

> > "  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
> 
> Ich finde »bauen« hier besser. 

ok

> > "  -V   ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
> > "  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
> > "  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
> 
> Oben hast Du in z.B. ein Leerzeichen eingebaut (ich finde ohne
> schöner, mit ist aber wohl »korrekter«).

Ich habe das Leerzeichen überall entfernt.

> > "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
> > "für\n"
> > "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
> > "                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
> 
> > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
> > msgid ""
> > "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
> > "to indicate what kind of file it is.\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > "  -h   This help text\n"
> > "  -s   Use source file sorting\n"
> > "  -c=? Read this configuration file\n"
> > "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
> 
> s/optionen/Optionen/
> s/datei1/Datei1/
> s/datei2/Datei2/

s.o.

> > "\n"
> > "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
> > "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
> > "handelt.\n"
> > "\n"
> > "Optionen:\n"
> > "  -h   Dieser Hilfetext\n"
> > "  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
> > "  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > "  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
> 
> > #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
> > #: dselect/install:105 dselect/update:45
> > msgid "Press enter to continue."
> > msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
> 
> s/Enter/Eingabetaste/

Ich bin mir nicht sicher, was unerfahrene Nutzer eher verstehen.
Ich schreibe Enter in Klammern dahinter.

> > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
> > #, c-format
> > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> > msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
> 
> Mitglied? (In den folgenden Zeilen nicht angemerkt)

s.o.

> Sonst hast Du s/Header/Kopfzeilen/ genommen.

ok

> > #: apt-inst/extract.cc:280
> > msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> > msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
> 
> Gibts für hash »bucket« nicht auch einen deutschen Ausdruck?

Keine Ahnung.

> > #: apt-inst/extract.cc:414
> > #, c-format
> > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
> 
> s/Paket-Treffer/Pakettreffer/

ok

> > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
> > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
> > msgid "Internal error getting a package name"
> > msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
> 
> s/des/eines/

ok

> > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
> > msgid "Reading file listing"
> > msgstr "Paketlisten werden gelesen"
> 
> Ist »listing« hier was anderes als das sonst übliche »lists«?

? listing ist ein korrektes englisches Wort für Auflistung, oder?

> > #: methods/cdrom.cc:250
> > msgid "Disk not found."
> > msgstr "Disk nicht gefunden."
> 
> s/Disk/Medium/

ok

> > #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
> > msgid "Data socket timed out"
> > msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
> 
> Das »socket« ist hier nicht relevant?

Hmm? 
Zeitüberschreitung bei Daten-Socket ?

> > #: methods/ftp.cc:1117
> > msgid "Unable to invoke "
> > msgstr "Aufruf nicht möglich: "
> 
> Doppelpunkt im Deutschen bewusst?

War vorher "Kann nicht aufgerufen werden: "
Habe ich geändert habe auf unpersönliche Formulierung.
Ich denke, das Leerzeichen am Ende im Original ist ein Hinweis darauf, dass
danach noch etwas angefügt wird (ein Befehl, der nicht aufgerufen werden konnte z.B.).
Dann passt es wieder.

> > #: methods/connect.cc:194
> > #, c-format
> > msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
> > msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
> 
> Kein Gedankenstrich im Deutschen?

Verstehe ich nicht. Soll ich den Bindestrich weglassen? Warum?

> > #: methods/http.cc:531
> > #, c-format
> > msgid "Got a single header line over %u chars"
> > msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
> 
> Hier ist das Original mir nicht klar. Was kommt für »%u« rein? Eine
> Zahl? Ein Zeichen? In letzterem Fall muss dann ein Bindestrich rein.
> Kannst Du mal in den Quellen nachschauen? Danke!

Eine Zahl.

> > #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
> > msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
> > msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
> 
> Was wäre das Zeichen nach dem Wort »Vom« gewesen, wenn ich es
> (richtig) konvertiert hätte?

Hmm, das ist ein Zeichen (ein Punkt, aber nicht unten wie ein Satzpunkt, sondern
auf mittiger Höhe), das gtranslator einsetzt statt eines Leerzeichens (quasi ein
sichtbares Leerzeichen). Ist wohl durch Markieren und Einfügen entstanden.
Keine Ahnung, ob ich das mal verbrochen habe - ist in der Originaldatei, die ich 
jetzt als Ausgangsversion für meine Arbeit genommen habe, auch schon so drin.

> > #: methods/http.cc:611
> > msgid "This HTTP server has broken range support"
> > msgstr ""
> > "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
> 
> Dito vor »wird«.

s.o.

> Die Übersetzung hast Du aus dem Kontext (d.h. range == teilweise
> Datenübertragung)?

Keine Ahnung. Fragen wir den Vorübersetzer.

> > #: methods/http.cc:850
> > msgid "Error writing to file"
> > msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
> 
> Hier würde ich den bestimmten Artikel vermeiden: s/der/in/

ok

> > #: methods/http.cc:878
> > msgid "Error writing to the file"
> > msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
> 
> ... den hier ist er im Original ja explizit drin.
> 
> > #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
> > msgid "Failed to truncate file"
> > msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
> 
> s/eingekürzt/abgeschnitten/

ich finde eingekürzt besser

> > #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
> > msgid "Can't mmap an empty file"
> > msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
> 
> Bildet mmap ab? Ich dachte mmap lädt in den Speicher?

Keine Ahnung.
Also: Eine leere Datei kann nicht mit mmap geladen werden ?

> > #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
> > "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
> > msgstr ""
> > "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
> > "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
> 
> »Dynamic MMap« ggf. in Anführungszeichen?

ok

> > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
> > #, c-format
> > msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
> > msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
> 
> ggf. s/Tag/Markierung/

ok

> > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
> > #, c-format
> > msgid "Command line option %s is not boolean"
> > msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
> 
> s/nicht Bool'sch/kein logischer Wert/

Bool'sch ist ja nicht falsch.
Ist logischer Wert gängiger?

> > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
> > #, c-format
> > msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
> > msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
> 
> s/wert/Wert/

ok

> > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
> > #, c-format
> > msgid "Invalid operation %s"
> > msgstr "Ungültige Operation %s."
> 
> Warum hier ein Satzpunkt? Bei den vorhergehenden hast Du doch auch
> keinen gesetzt.

ok

> > #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
> > #, c-format
> > msgid "Unable to stat the mount point %s"
> > msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden."
> 
> s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/

Da haben wir beiden ja bekanntermaßen einen Streitfall. :-)

> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
> > #, c-format
> > msgid "Not using locking for read only lock file %s"
> > msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
> 
> s/Lockdatei/Sperrdatei/ (auch im Folgenden, nicht mehr angemerkt)

ok

> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
> > #, c-format
> > msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
> > msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
> 
> s.o. wg. Zeichenk nach Das und vor »%s«.

ok. geändert

> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
> > msgid "PreDepends"
> > msgstr "Hängt ab (vorher)"
> 
> Ist das in APT so üblich?

Da habe ich mich auch schon mit beschäftigt, um herauszufinden, ob das korrekt
ist, oder ob man da nicht was anderes schreiben kann.
Die Situation ist:
Dargestellt wird, dass das Paket xyz eine Abhängigkeit hat zu einem anderen 
(Depend), diese Abhängigkeit sich aber durch eine angeforderte Aktion (z.B. Upgrade)
verändern wird. D.h. nach Abschluß der Aktion ist das Paket xyz nicht mehr abhängig
von dem anderen, weil sich in der neuen Paketversion die Abhängigkeiten verändert
haben. Das nennt sich dann PreDepend.

> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
> > msgid "Conflicts"
> > msgstr "Kollidiert"
> 
> s/Kollidiert/Kollidiert mit/

dann müsste man bei "Hängt ab" auch schreiben "Hängt ab von".
Beides geändert.

> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
> > msgid "Breaks"
> > msgstr "Stört"
> 
> Gefällt mir, ggf. für die Wortliste (für APT)?
> 
> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
> > msgid "Enhances"
> > msgstr "Wertet auf"
> 
> Dito.
> 
> > #: apt-pkg/depcache.cc:223
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open StateFile %s"
> > msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
> 
> Ist »StateFile« ein Terminus Technicus, oder gibt es keine besonderen
> Grund für die Schreibweise im Original.

Ich bin nicht sicher. Am sichersten fährt man wahrscheinlich damit, das
direkt zu übernehmen.

> > #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
> > #, c-format
> > msgid "Line %u too long in source list %s."
> > msgstr "Zeile %u zu lang in Quellliste %s."
> 
> s/zu lang in Quellliste %s/in Quellliste %s zu lang/

ok

> > #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
> > #, c-format
> > msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
> > msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
> 
> s/ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s/in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt/

ok

> > #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
> > "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
> > msgstr ""
> > "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie unter »man 5 apt.conf« "
> > "APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
> 
> s/unter »man 5 apt.conf«/»man 5 apt.conf« unter/

ok

> > #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
> > "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
> > msgstr ""
> > "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
> > "Lesen Sie unter »man 5 apt.conf«  APT::Immediate-Configure bezüglich "
> > "weiterer Details."
> 
> Fehler im Original: s/.Please/. Please/

Wird gemeldet.

> s/unter »man 5 apt.conf«  APT/»man 5 apt.conf« unter APT/

ok

> > #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
> > msgid ""
> > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> > "held packages."
> > msgstr ""
> > "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
> > "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
> 
> s/hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve;/durch
> pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen;/
> s/hervorgerufen/verursacht/

ok

> > #: apt-pkg/init.cc:149
> > msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
> > msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
> 
> s/Paketierungssystem-Typs/Paketierungssystemtyps/

ok

> > #: apt-pkg/policy.cc:338
> > #, c-format
> > msgid "Did not understand pin type %s"
> > msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
> 
> s/(pin type) //

ok

> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
> > msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
> > msgstr ""
> > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
> > "umgehen kann."
> 
> ggf. s/denen APT/denen dieser APT/
> 
> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
> > msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
> > msgstr ""
> > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
> > "umgehen kann."
> 
> ggf. s/denen APT/denen dieser APT/
> 
> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
> > msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
> > msgstr ""
> > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
> > "APT umgehen kann."
> 
> ggf. s/denen APT/denen dieser APT/
> 
> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
> > msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
> > msgstr ""
> > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
> > "APT umgehen kann."
> 
> ggf. s/denen APT/denen dieser APT/

Ist APT männlich?

> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
> > #, c-format
> > msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
> > msgstr ""
> > "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
> 
> s/nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten/beim
> Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden/

ok

> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
> > msgid "Collecting File Provides"
> > msgstr "Sammeln von Datei-Provides"
> 
> »Provides« nicht übersetzt?

Ich denke, dass Provides ein Feld ist wie Depends oder Suggests.

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:525
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Using CD-ROM mount point %s\n"
> > "Mounting CD-ROM\n"
> > msgstr ""
> > "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
> > "CD-ROM wird eingebunden\n"
> 
> s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/

s.o.

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
> > msgid "Identifying.. "
> > msgstr "Identifizieren ... "
> 
> Leerzeichen vor Ellipse i.O.? Ggf. UTF-8-Ellipse?

Da sehe ich immer noch nicht den Vorteil. 
Haben wir das bereits zum Standard erhoben?

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:585
> > #, c-format
> > msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
> > msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
> 
> s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/

s.o.

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:607
> > msgid "Waiting for disc...\n"
> > msgstr "Warten auf Disk ...\n"
> 
> s/Disk/Medium/

ok

> Leerzeichen vor Ellipse i.O.? Ggf. UTF-8-Ellipse? (Im Folgenden nicht
> mehr angemerkt)

s.o.
 
> > #: apt-pkg/cdrom.cc:633
> > msgid "Scanning disc for index files..\n"
> > msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
> 
> s/Durchsuchung/Durchsuchen/
> s/der CD/des Mediums/ ?

ok

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:684
> > msgid ""
> > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
> > "wrong architecture?"
> > msgstr ""
> > "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
> > "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
> 
> s/CD/Medium/ ? (Obwohl ich CD schöner fänd, wenn es immer CDs sind)

Es können auch DVDs sein (wie schon mal erwähnt).

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:755
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This disc is called: \n"
> > "'%s'\n"
> > msgstr ""
> > "Diese Disk heißt: \n"
> > "»%s«\n"
> 
> s/Diese Disk/Dieses Medium/  (oder CD, s.o.)

ok. Medium

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:759
> > msgid "Copying package lists..."
> > msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
> 
> Hier hast Du kein Leerzeichen vor die Ellipse eingefügt, ansonsten
> s.o.

ok. Leerzeichen vor allen.

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:794
> > msgid "Source list entries for this disc are:\n"
> > msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
> 
> s/diese Disk/dieses Medium/  (oder CD, s.o.)

ok. Medium

> > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
> > #, c-format
> > msgid "Running post-installation trigger %s"
> > msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
> 
> ggf. s/Nach/Post-/

Ich weiß nicht, ob die Bedeutung "nach" von post so bekannt ist...

> > #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
> > msgid ""
> > "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
> > "the problem. "
> > msgstr ""
> > "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
> > "ausführen, um das Problem zu beheben."
> 
> s/abgebrochen/unterbrochen/

ok

> > #: methods/rred.cc:465
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
> > "to be corrupt."
> > msgstr ""
> > "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
> > "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
> 
> UTF-8-Gedankenstrich?

s.o. bez. Ellipse

> > #: methods/rred.cc:470
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
> > "to be corrupt."
> > msgstr ""
> > "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
> > "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
> 
> UTF-8-Gedankenstrich?

s.o. bez. Ellipse


Puuh, endlich durch.

Vielen Dank


Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: