[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/de.po



Hallo Holger,
On Sun, Feb 14, 2010 at 12:34:23AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > msgid "Total slack space: "
> > > msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
> > 
> > Bewusst unübersetzt? Ich finde »slack« ist kein gängiger
> > Fachterminus.
> 
> Das stammt noch von meinem Vorübersetzer, wie das meiste der angemerkten Dinge
> auch.
> Ehrlich gesagt weiß ich garnicht, worum es hier geht.
> Und was die Lexika mir dazu liefern, hilft mir auch überhaupt nicht.

Bei Dateisystemen ist »Slack« typischerweise der Anteil, der zwar
formal belegt aber defakto leer ist (wenn z.B. nur Blöcke a 512 byte
addressiert werden können, eine Datei aber nur 1 byte groß ist, dann
wären somit 511 byte Slack vorhanden). Ich vermute mal, dass apt ein
ähnliches »Problem« hat.

> > s/paket1/Paket1/
> > s/paket2/Paket2/
> 
> Ich denke, man kann paket1 oder datei1 ruhig klein schreiben, denn die
> Paketnamen oder Dateinamen, die dort eingegeben werden, sind auch (in den
> aller meisten Fällen) klein.

Die Argumentation finde ich etwas merkwürdig, von der
Groß-/Kleinschreibung von Variablen (nichts anders sind »Paket1« usw.)
auf die Groß-/Kleinschreibung deren Inhalte zu schließen. 

> > > #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
> > > msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
> > > "5.0.3 Disk 1«"
> > 
> > ggf. s/Disk/Medium/?
> > Aus den weiteren Meldungen ergibt sich, dass hier CDs gemeint sind,
> > dann würde ich das zweite Vorkommen im Deutschen auch mit »CD« (frei)
> > übersetzen.
> 
> Das gibt dann aber Probleme z.B. mit den DVDs. Daher wäre Medium schon besser.

Ja, das sehe ich auch so.

> > > "viele\n"
> > 
> > Mmh, den Zeilenumbruch würde ich schon nach »unterstützt¼mache, das
> > Original hat die Zeilenlänge auch auf unter 80 Zeichen reduziert (im
> > folgenden merke ich das nicht mehr an, gilt aber global).
> 
> Ja, passt doch, die Zeile ist 77 Zeichen lang (inklusive dem "viele").
> Auch alle anderen Zeilen in diesem String sind unter 80 Zeichen lang.

Ok, das hatte ich nicht gesehen.

> > > "\n"
> > > "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
> > > "Baum\n"
> > > "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
> > > "Override-\n"
> > > "Datei für Quellen anzugeben.\n"
> > > "\n"
> > > "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
> > 
> > s/in/an/
> 
> Oder "von der Wurzel des Baums aus aufgerufen werden"?

Das Original fehlt mir zwar jetzt, aber Deine Formulierung klingt auch
gut.

> > > "  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
> > > "  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > > "  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
> > > 
> > > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
> > > msgid "No selections matched"
> > > msgstr "Keine Auswahl passend"
> > 
> > s/passend/passte/
> 
> Keine Auswahl traf zu

Klingt gut.

> > > #: ftparchive/cachedb.cc:444
> > > msgid "Unable to get a cursor"
> > > msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
> > 
> > ggf. »Cursor konnte nicht erhalten werden«? Ist aber auch nicht
> > optimal.
> 
> Das ist echt problematisch. So richtig toll ist das alles nicht.
> Vorher stand da glaube ich: Konnte keinen Cursor bekommen.
> Habe ich geändert, so dass es unpersönlich wird.
> Aber, so richtig gefällt mir das auch noch nicht.
> Vielleicht "Keinen Cursor bekommen"?
> oder "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"?

Die letztere Formulierung ist zwar nicht so rund, von allen
diskutierten aber wohl die beste.

> > > #: ftparchive/contents.cc:321
> > > #, c-format
> > > msgid "Internal error, could not locate member %s"
> > > msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
> > 
> > Warum nicht »Mitglied«?
> 
> Ist zwar wörtlich übersetzt, aber ist das besser?
> Wir sprechen hier schließlich nicht von einem Verein.
> Oder ist Mitglied in diesem Kontext auch ein gängiger Begriff?

Ich denke, Bestandteil ist hier auch gut. Bei Mengen würde ich von
Mitglied spreche, aber hier sind ja Felder einer Konfigurationsdatei
gemeint.

> > > #: cmdline/apt-get.cc:451
> > > msgid "The following packages will be upgraded:"
> > > msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
> > 
> > ggf. Ein Upgrade (Aktualisierung) der folgenden Pakete erfolgt:
> 
> Zu dieser Problematik hatte ich vor kurzem eine Mail auf die Liste
> geschrieben, aber keine Reaktion bekommen. Ich werde es vorerst so 
> lassen.

:-))

Ich stimmen wir überein, nicht übereinzustimmen.

> > > #: cmdline/apt-get.cc:716
> > > msgid "Authentication warning overridden.\n"
> > > msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
> > 
> > Wir brauchen mal eine gute Übersetzung für override. Ich glaube, ich
> > habe »überschrieben« verwandt.
> 
> Grundsätzlich passt »überschrieben« für override, in diesem Fall passt aber
> überstimmen ebenso oder sogar besser (es wird schließlich nichts "geschrieben"
> in dem Moment, es erfolgt nur eine Reaktion des Programms (Pakete werden
> installiert oder eben nicht)).

Deine Argumentation klingt schlüssig, lass es erst mal so.

> > > #: cmdline/apt-get.cc:900
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "You are about to do something potentially harmful.\n"
> > > "To continue type in the phrase '%s'\n"
> > > " ?] "
> > > msgstr ""
> > > "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
> > > "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
> > > " ?] "
> > 
> > Oben hattest Du »essentiel« geschrieben, ggf. einheitlich »z« bzw.
> > »t«?
> 
> ok. t

Mehr ADRtisch :-))

> > > #: cmdline/apt-get.cc:1321
> > > #, c-format
> > > msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
> > > msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
> > 
> > Ich bin ja für »Veröffentlichung«, aber bitte »release« einheitlich
> > übersetzen (zumindest innerhalb eines Programmes).
> 
> ok. Veröffentlichung
> 
> > s/Veröffentlichung/Zielveröffentlichung/ (was auch immer das Original
> > uns da sagen will, aber »Ziel« ist definitv drin).
> 
> Evtl. ist target das "Ziel" des Befehls? 
> (ignore unavailable target »release lenny of package mutt«)
> Ich persönlich würde das target nicht überbewerten.

Wie geschrieben, ich ersehe es aus dem Kontext nicht.

> > > #: cmdline/apt-get.cc:1612
> > > #, c-format
> > > msgid "Couldn't find task %s"
> > > msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
> > 
> > Warum »Task« nicht übersetzt?
> 
> Ich bin mir nicht sicher, was Task hier ist. Und Jens wusste es vielleicht auch
> nicht, und hat es deshalb dann unübersetzt gelassen? :-)

Task ist eine Sammlung von Programmen für eine bestimmt Aufgabe, z.B.
Webserver-Task, Mailserver-Task, Desktop-Task, ... Statt einzelne
Programme bei der Installation auszuwählen, konnte einfach ein Task
ausgewählt werden.

> > > "\n"
> > > "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
> > > "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
> > > "sind update und install.\n"
> > > "\n"
> > > "Befehle:\n"
> > > "  update          â?? neue Paketinformationen einlesen\n"
> > 
> > Du rückst, im Gegensatz zum Original, ein. Das ist zwar schön(er),
> > aber dafür werden auch mehr Zeilen verbraucht (auf einer Konsole ein
> > knappes Gut). Eventuell wie im Original nicht einrücken?
> 
> Ich habe bei check was geändert, so dass es nur noch eine Zeile braucht, jetzt
> ist lediglich dist-upgrade noch zweizeilig.
> 
> > Einlesen? Retrive ist doch eher »holen«, oder?
> 
> ok. Obwohl der Unterschied zwischen "einlesen von Server ftp.de.debian.org"
> und "holen von Server ftp.de.debian.org" nicht wirklich groß ist, oder???

Holen drückt aber die Übertragung übers Netz IMHO besser aus.

> > > "  upgrade         â?? Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
> > > "  install         â?? neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
> > > "deb)\n"
> > 
> > Bswp. hier überlange Zeile.
> 
> Ne, die Zeile ist NICHT länger als 80 Zeichen!!!

Ok, sah nur so aus. Sorry, war wirklich nicht bös gemeint.

> > > "\n"
> > > "Optionen:\n"
> > > "  -h   dieser Hilfetext\n"
> > > "  -q   protokollierbare Ausgabe â?? keine Fortschrittsanzeige\n"
> > > "  -qq  keine Ausgabe auÃ?er bei Fehlern\n"
> > > "  -d   nur herunterladen â?? Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
> > > "  -s   nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
> > 
> > »odering« ist IMHO nicht Vorgang, oder? Warum nicht
> > »Sortierungs-Simulation«?
> 
> ???
> ordering ist aber schon gar nicht Sortierung, oder hab ich was verpasst?
> -s kann zu vielen Befehlen hinzugefügt werden, z.B. zum Installieren von
> einem Paket oder zum Dist-Upgrade.
> to order würde ich zunächst einmal mit bestellen übersetzen. 
> In diesem Zusammenhang also: die angeforderten Aktionen (das kann sein:
> installieren eines Pakets, entfernen eines Pakets, durchführen eines 
> Distributions-Upgrades, ...)
> 
> Ich schreibe:
> nur eine Simulation der Aktionen durchführen

»to order« hat viele Übersetzungen. Welche genau hier richtig ist,
müsste geprüft werden. Von meinem Verständnis von »-s« her sieht Deine
Übersetzung gut aus, aber ggf. will uns das »odering« noch etwas
zusätzliches sagen?

> > > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
> > > msgid "Reading file listing"
> > > msgstr "Paketlisten werden gelesen"
> > 
> > Ist »listing« hier was anderes als das sonst übliche »lists«?
> 
> ? listing ist ein korrektes englisches Wort für Auflistung, oder?

Ja. Ich wundere mich nur, dass die Autoren mal »listing« und mal
»list« verwenden. (D.h. Du übersetzt »listing« mit »Auflistung«,
»lists« mit Liste?)

> > > #: methods/connect.cc:194
> > > #, c-format
> > > msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
> > > msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
> > 
> > Kein Gedankenstrich im Deutschen?
> 
> Verstehe ich nicht. Soll ich den Bindestrich weglassen? Warum?

Nein, das UTF-8-Zeichen für den Gedankenstrich verwenden (wie an
anderen Stellen auch).

> > > #: methods/http.cc:531
> > > #, c-format
> > > msgid "Got a single header line over %u chars"
> > > msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
> > 
> > Hier ist das Original mir nicht klar. Was kommt für »%u« rein? Eine
> > Zahl? Ein Zeichen? In letzterem Fall muss dann ein Bindestrich rein.
> > Kannst Du mal in den Quellen nachschauen? Danke!
> 
> Eine Zahl.

Danke, dann passts.

> > > #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
> > > msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
> > > msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
> > 
> > Was wäre das Zeichen nach dem Wort »Vom« gewesen, wenn ich es
> > (richtig) konvertiert hätte?
> 
> Hmm, das ist ein Zeichen (ein Punkt, aber nicht unten wie ein Satzpunkt, sondern
> auf mittiger Höhe), das gtranslator einsetzt statt eines Leerzeichens (quasi ein
> sichtbares Leerzeichen). Ist wohl durch Markieren und Einfügen entstanden.
> Keine Ahnung, ob ich das mal verbrochen habe - ist in der Originaldatei, die ich 
> jetzt als Ausgangsversion für meine Arbeit genommen habe, auch schon so drin.

Ok, würde ich aber konsequent rausnehmen, wenn es keine tiefern Grund
dafür gibt.

> > Die Übersetzung hast Du aus dem Kontext (d.h. range == teilweise
> > Datenübertragung)?
> 
> Keine Ahnung. Fragen wir den Vorübersetzer.

Kannst Du ja bilateral vor dem Einreichen abklären.

> > > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
> > > #, c-format
> > > msgid "Command line option %s is not boolean"
> > > msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
> > 
> > s/nicht Bool'sch/kein logischer Wert/
> 
> Bool'sch ist ja nicht falsch.
> Ist logischer Wert gängiger?

Meiner Meinung nach ja.

> > > #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
> > > #, c-format
> > > msgid "Unable to stat the mount point %s"
> > > msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden."
> > 
> > s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/
> 
> Da haben wir beiden ja bekanntermaßen einen Streitfall. :-)

Bei den Verben habe ich ja auch nichts angemerkt, für den »mount
point« haben wir in der Wortliste nur eine (diese) Variante
eingetragen gehabt. Aber ja, wir stimmen überein, nicht
übereinzustimmen.

> > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
> > > msgid "PreDepends"
> > > msgstr "Hängt ab (vorher)"
> > 
> > Ist das in APT so üblich?
> 
> Da habe ich mich auch schon mit beschäftigt, um herauszufinden, ob das korrekt
> ist, oder ob man da nicht was anderes schreiben kann.
> Die Situation ist:
> Dargestellt wird, dass das Paket xyz eine Abhängigkeit hat zu einem anderen 
> (Depend), diese Abhängigkeit sich aber durch eine angeforderte Aktion (z.B. Upgrade)
> verändern wird. D.h. nach Abschluß der Aktion ist das Paket xyz nicht mehr abhängig
> von dem anderen, weil sich in der neuen Paketversion die Abhängigkeiten verändert
> haben. Das nennt sich dann PreDepend.

???

Ich dachte bisher, damit sei das »Pre-Depends« gemäß Policy gemeint,
dass dann auch in die entsprechende debian/control rein muss:

     Sometimes, a package requires another package to be installed _and_
     configured before it can be installed.  In this case, you must specify
     a `Pre-Depends' entry for the package.

> > > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
> > > msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
> > > msgstr ""
> > > "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
> > > "APT umgehen kann."
> > 
> > ggf. s/denen APT/denen dieser APT/
> 
> Ist APT männlich?

Gute Frage. »das Tool«? »das Werkzeug«. Aber »das APT« hört sich für 
mich komisch an. 

> > > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
> > > msgid "Collecting File Provides"
> > > msgstr "Sammeln von Datei-Provides"
> > 
> > »Provides« nicht übersetzt?
> 
> Ich denke, dass Provides ein Feld ist wie Depends oder Suggests.

Ja, als Feldname sicher, aber oben hast Du ja (und das finde ich gut
und richtig) »depends«, »breaks«, usw. auch übersetzt, die auch
entsprechende Feldnamen haben. 

> > > #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
> > > msgid "Identifying.. "
> > > msgstr "Identifizieren ... "
> > 
> > Leerzeichen vor Ellipse i.O.? Ggf. UTF-8-Ellipse?
> 
> Da sehe ich immer noch nicht den Vorteil. 
> Haben wir das bereits zum Standard erhoben?

Das haben wir noch nicht wirklich diskutiert. Ich sehe es nur immer
häufiger. (Daher auch mein »ggf.«). Ich glaube, Jens legt da viel Wert
drauf. 

> > > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
> > > #, c-format
> > > msgid "Running post-installation trigger %s"
> > > msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
> > 
> > ggf. s/Nach/Post-/
> 
> Ich weiß nicht, ob die Bedeutung "nach" von post so bekannt ist...

Stimmt, für das Verständnis ist »nach« besser. Dachte nur an den alten
Vorwurf, dass wir »zu viel« übersetzten, und »post« ginge ja hier
auch.

> Puuh, endlich durch.

Voll Ack.

> Vielen Dank

Dir auch, dass Du Dich rangesetzt und auch meine Anmerkungen für
übernommene Teile so sorgfältig durchgegangen bist!

Viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: