[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Review KVIrc: Teil 3/19: dcc_de.po



Hi,

Teil 3 (dcc_de.po)

msgid "\"any\""
msgstr "\"jeder\""

	»« Anführungszeichen?

	Und: Worum geht es hier? Könnte es vielleicht auch 
	"jede" oder "jedes" heißen?

	Eventuell ist "alle" unproblematischer?

msgid "&Triangle"
msgstr "&Triangel"

	Da vorher auch schon etliche andere geometrische Formen
	vorkamen: vielleicht ist "Dreieck" passender?

msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
"mode.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> fragt eine <br><b>DCC-Verbindung</b> im <b>%4</b>-Modus an."
"<br>"

	konsistent zu den folgenden Strings:
	"<b>%1 [%2@%3]</b> fordert eine <br><b>DCC-Verbindung</b> im <b>%4</b>-Modus an."
	"<br>"

msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
"<b>%5</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> fordert eine <br><b>DCC-Verbindung</b> im <b>CANVAS</b>-"
"Modus an.<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> an Port <b>%5</b> sein."
"<br><br>"

	...<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> Port <b>%5</b> sein.<br>"

	Und warum am Ende zweimal <br> ?

msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VIDEO</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> fordert eine<br><b>DCC-Verbindung</b> im <b>VIDEO</b>-"
"Modus an.<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> an Port <b>%5</b> sein."
"<br><br><br>"

	...<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> Port <b>%5</b> sein.<br>"

	Und warum am Ende dreimal <br> ?

msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> fordert eine <br><b>DCC-Verbindung</b> im <b>VOICE</b>-"
"Modus an.<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> an Port <b>%5</b> sein."
"<br><br>"

	...<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%4</b> Port <b>%5</b> sein.<br>"

	Und warum am Ende zweimal <br> ?

msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> möchte die Datei<br>'<b>%4</b>' senden, die <b>%5</b> "
"gross ist. <br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%6</b> an Port <b>%7</b> "
"sein.<br>"

	<b>%1 [%2@%3]</b> möchte die Datei<br>'<b>%4</b>' senden, die <b>%5</b>
	groß ist.<br>Das Verbindungsziel wird Host <b>%6</b> Port <b>%7</b> "
	"sein.<br>"

#: src/modules/dcc/broker.cpp:611
msgid ""
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
"incoming avatars automatically by setting the option "
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
msgstr ""
"<center><b>Hinweis:</b><center>Die Datei scheint ein Avatar zu sein, den Sie "
"angefordert haben. Es sollte der Dateiname nicht geändert werden. Die Datei "
"sollte an einem Ort gespeichert werden, wo KVIrc es finden kann, z. B. "
"'avatars', 'incoming' oder 'pics'-Verzeichnis, im Heimatverzeichnis oder das "
"Speicherpfad des ankommenden Dateityps. Der Standard-Speicherpfad wird "
"wahrscheinlich funktionieren. Es kann auch KVIrc angewiesen werden, durch "
"Setzen der Option <tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> auf true die "
"ankommenden Avatare automatisch zu akzeptieren.<br>"

	... Der Dateiname sollte nicht geändert werden. Die Datei
	sollte an einem Ort gespeichert werden, wo KVIrc sie finden kann, z. B. im
	'avatars'-, 'incoming'- oder 'pics'-Verzeichnis, im Heimatverzeichnis oder am 
	Speicherort für den ankommenden Dateityp. Der Standard-Speicherpfad wird 
	wahrscheinlich funktionieren. KVIrc kann auch angewiesen werden, ankommende 
	Avatare automatisch zu akzeptieren, indem die Option 
	<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> auf true gesetzt wird.<br>

msgid "<unknown size>"
msgstr "<unbekannte Grösse>"

	Größe

msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
msgstr "Passive DCC %1-Verbindung wird versucht"

	Versuch einer passiven DCC %1-Verbindung

msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
msgstr "Passive DCC-%s-Verbindung wird versucht"

	Versuch einer passiven DCC %s-Verbindung

msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
msgstr "Passive DCC CANVAS-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting a passive DCC VIDEO connection"
msgstr "Passive DCC VIDEO-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
msgstr "Passive DCC VOICE-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
msgstr "Aktive DCC %1-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting an active DCC %s connection"
msgstr "Aktive DCC %s-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
msgstr "Aktive DCC CANVAS-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting an active DCC VIDEO connection"
msgstr "Aktive DCC VIDEO-Verbindung wird versucht"

msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
msgstr "Aktive DCC VOICE-Verbindung wird versucht"

	siehe oben

msgid ""
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
"disabling the option (so the next dcc will work)"
msgstr ""
"Es kann nicht an Schnittstelle '%s' gewartet werden: bitte in denn Optionen-"
"Dialog ändern, Option wird deaktiviert (so dass nächster DCC funktionieren "
"wird)"

	Es kann nicht an Schnittstelle '%s' auf eine Verbindung gewartet werden: 
	bitte im Optionen-Dialog ändern, ...

msgid "Can't open file %Q for reading"
msgstr "Kann Datei %Q nicht zum Lesen öffnen"

	unpersönlich: Datei %Q kann nicht zum Lesen geöffnet werden

msgid ""
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
msgstr ""
"Kann DCC-RECV nicht ausführen: Übertragung für Datei %s an Port %s nicht "
"initiiert"

	unpersönlich: DCC-REVC kann nicht ausgeführt werden: ...

msgid ""
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
"or invalid resume size"
msgstr ""
"Kann DCC-SEND nicht ausführen: Übertragung für Datei %s an Port %s nicht "
"initiiert oder Größe zum Fortsetzen ungültig"

	unpersönlich: DCC-SEND kann nicht ausgeführt werden: ...

#: src/modules/dcc/utils.cpp:124
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
msgstr "Kann keine passende IPv4-Adresse erhalten"

	unpersönlich: Bekommen einer passenden IPv4-Adresse fehlgeschlagen

msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
msgstr ""
"DCC %s-Übertragung mit %Q@%Q:%Q abgeschlossen: \r![!dbl]spiele $0\r%s\r"

	\r![!dbl]spiele $0\r%s\r 
	Was kommt dabei heraus? 
	Muss play übersetzt werden?
	Weiter oben ist es in einer ähnlichen Zeichenkette nicht übersetzt worden.

msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
msgstr "Datenübertragung wurde vor 30 Sekunden beendet, schließe dieVerbindung"

	..., schließe die Verbindung

msgid "Input buffer: %d bytes"
msgstr "Eingabepuffer: %d Bytes"

	Im Deutschen gibt es für Masseinheiten keine Mehrzahl:
	Eingabepuffer: %d Byte

msgid "Invalid resume position argument '%s'"
msgstr "Ungültiges Fortsetzen-Positionsargument '%s'"

	Ungültiges Argument '%s' für Resume-Position 

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1133
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
msgstr "Ungültige Samplerate angegeben: Benutze die Voreinstellung 8000"

	Ungültige Samplerate angegeben: Voreinstellung 8000 wird verwendet

msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
msgstr "Es scheint, dass ich diesen DCC-Chat nicht angefordert habe"

	Scheinbar ist dieser DCC-Chat nicht von hier angefordert worden

msgid "Listening on interface %1 port %2"
msgstr "Es wird an Schnittstelle %1 Port %2 gewartet"

	Es wird an Schnittstelle %1 Port %2 auf eine Verbindung gewartet

msgid "Listening on interface %Q port %Q"
msgstr "Es wird an Schnittstelle %Q Port %Q gewartet"

	Es wird an Schnittstelle %Q Port %Q auf eine Verbindung gewartet

#: src/modules/dcc/send.cpp:1697
msgid "Local end is %1:%2"
msgstr "Lokales Ende ist %1:%2"

#: src/modules/dcc/video.cpp:942
#: src/modules/dcc/chat.cpp:557
#: src/modules/dcc/voice.cpp:912
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284
msgid "Local end is %Q:%Q"
msgstr "Lokales Ende ist %Q:%Q"

#: src/modules/dcc/chat.cpp:246
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
msgid "Low-level transport connection established"
msgstr "Verbindung auf niedriger Ebene hergestellt"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:861
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
msgstr ""
"Kein Dateiangebot mit Namen '%s' (mit Grösse %s) verfügbar für %Q [%Q@%Q]"

	Größe
	Und »« Anführungszeichen?

msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
msgstr ""
"Keine passende Schnittstelle zum Hören gefunden: Es wird versucht "
"fortzusetzen..."

	Keine passende Schnittstelle für eine Verbindung gefunden:
	Es wird versucht fortzufahren...

msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
msgstr "Keine passende Schnittstelle zum Warten, bitte -i benutzen"

	Keine passende Schnittstelle für eine Verbindung gefunden, bitte ...

msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
msgstr ""
"DCC %1-Anfrage wird an %2 gesendet... es wird auf den entfernten Client zum "
"Verbinden gewartet..."

	es wird auf den entfernten Client gewartet:	das könnte man auch so 
	verstehen, als ob der Client nicht mehr erreichbar ist (er hat sich 
	"entfernt"). 
	... Darauf warten, dass sich der Client auf der anderen Seite verbindet.
	
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"DCC-%Q-Anfrage an %Q gesendet, warte, das sich der entfernten Client "
"verbindet..."

	s.o.
	DCC-%Q-Anfrage an %Q gesendet, darauf warten, dass sich der Client auf
	der anderen Seite verbindet...

msgid ""
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"DCC CANVAS-Anfrage an %Q gesendet, es wird auf den entfernten Client zum "
"Verbinden gewartet..."

	s.o.

msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
msgstr "DCC-RESUME-Anfrage wird an %1 gesendet... es wird auf ACCEPT gewartet"

msgid ""
"Sent DCC VIDEO (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"DCC VIDEO-(%s)-Anfrage an %Q gesendet, warte, dass sich der entfernte Client "
"verbindet ..."

	s.o.

msgid ""
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"DCC VOICE-(%s)-Anfrage an %Q gesendet, warte, dass sich der entfernte Client "
"verbindet..."

	s.o.
msgid ""
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
"to 8000"
msgstr ""
"Die obige Anfrage scheint fehlerhaft zu sein: Ungültige Sample-Rate '%s': "
"wird auf Voreinstellung 8000 gesetzt"

	»« Anführungszeichen?

msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
msgstr ""
"Die obige Anfrage kann nicht akzeptiert werden: Nicht unterstützter Codec '%"
"s'"

	»« Anführungszeichen?

msgid ""
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
"of 0"
msgstr ""
"Der obigen Anfrage fehlt die Fortsetzengrösse: Es wird 0 als "
"Fortsetzengrösse für Datei angenommen"

	Der obigen Anfrage fehlt die Dateigröße zum Fortsetzen: es wird 0 als
	Dateigröße angenommen

msgid ""
"The above request is broken: The filename contains path components, "
"stripping the leading path and trying to continue"
msgstr ""
"Die obige Anfrage ist fehlerhaft: Der Dateiname enthält Pfadkomponenten, "
"entferne führenden Pfad und versuche fortzusetzen"

	..., führender Pfad wird entfernt und es wird versucht, die
	Anfrage fortzusetzen

msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
msgstr ""
"Die obige Anfrage ist fehlerhaft: Der vierte Parameter sollte die Dateigröße "
"sein, aber dieser sieht nicht wie eine vorzeichenlose Zahl aus;versuche "
"fortzusetzen"

	... aus; es wird versucht, die Anfrage fortzusetzen

msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
msgstr ""
"Die obige Anfrage ist fehlerhaft: Der vierte Parameter sollte die Dateigröße "
"sein, aber dieser sieht nicht wie eine vorzeichenlose Zahl aus; versuche "
"fortzusetzen"

	Hmm, dieser String ist fast identisch mit dem vorigen, abgesehen von
	einem Komma bzw. Semikolon. 
	???
	... aus, es wird versucht, die Anfrage fortzusetzen

msgid ""
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
"'chat', trying to continue"
msgstr ""
"Die obige Anfrage ist fehlerhaft: Der zweite Parameter ist '%s' und sollte "
"'chat' sein; versuche fortzusetzen"

	»« Anführungszeichen ?
	... sein; es wird versucht, die Anfrage fortzusetzen

msgid ""
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
msgstr ""
"Die obige Anfrage ist fehlerhaft: Sie sieht aus wie ein Null Port Tag-"
"Bestätigung (zero port tag acknowledge), aber ich habe diesen Tag entweder "
"nie gesehen oder es ist vor mehr als 120 Sekunden gesendet worden"

	Diese Übersetzung von zero port tag acknowledge sieht mir doch sehr wie
	eine Wort-für-Wort-Übersetzung aus. Oder ist das gängig?
	Vielleicht besser komplett unübersetzt lassen?

	Die obige Anfrage ist fehlerhaft: sie sieht aus ein »zero port tag 
	acknowledge«, aber entweder ist dieser Tag noch nie empfangen worden
	oder er ist vor mehr als 120 Sekunden gesendet worden

msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
msgstr "Das Verbindungsziel wird Host <b>%1</b> an Port <b>%2</b> sein<br>"

	Host <b>%1</b> Port <b>%2</b> sein

msgid "The current window has no associated DCC session"
msgstr "Das aktuelle Fenster hat keine zugeordnete DCC-Sitzung"

	unpersönlich: Für das aktuelle Fenster existiert keine zugeordnete DCC-Sitzung

msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already exists and is larger than the offered one."
"<br>Do you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-"
"rename</b> the new file ?"
msgstr ""
"Die Datei '<b>%1</b>' existiert bereits und ist größer als die angebotene."
"<br>Soll die Datei<br><b>überschrieben</b> oder die ankommende Datei "
"<br><b>automatisch umbenannt</b> werden?"

	... als die angebotene.<br>Soll die existierende Datei<br><b>überschrieben</b> 
	oder ...

msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"Die folgende Nachricht sieht wie eine verschlüsselte aus, aber die "
"Verschlüsselungsroutine konnte sie nicht dekodieren: %Q"

	unpersönlich:
	Die folgende Nachricht scheint verschlüsselt zu sein, aber sie konnte
	durch die Verschlüsselungsroutine nicht dekodiert werden: %Q"

msgid ""
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
msgstr ""
"Die lokale IP-Adresse ist privat, aber habe keinen IRC-Server, von dem ich "
"die IP-Adresse abfragen kann"

	unpersönlich:
	... privat, es ist jedoch kein IRC-Server verfügbar, von dem die IP-Adresse 
	ermittelt werden kann"

msgid ""
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
"server"
msgstr ""
"Die lokale IP-Adresse ist privat, kann aber nicht vom IRC-Server bekommen "
"werden"

	unpersönlich:
	... privat, sie kann aber nicht vom IRC-Server ermittelt werden

msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
msgstr "Der entfernte Client wartet an Schnittstelle %s und Port %s"

	... Schnittstelle %s und Port %s auf eine Verbindung

msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
msgstr "Diese DCC-Sitzung ist keine DCC-Übertragungs (transfer)-Sitzung"

	keine DCC-Übertragungs- (transfer)-Sitzung

msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Diese Version von KVirc hat keine SSL-Unterstützung, ignoriere -s Schalter"

	unpersönlich:
	Diese Version von KVirc ist ohne SSL-Unterstützung erzeugt worden, 
	Schalter -s wird ignoriert

msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Diese Version von KVirc hat keine SSL-Unterstützung, ignoriere -s Schalter"

	unpersönlich:
	Diese Version von KVirc enthält keine SSL-Unterstützung, Schalter -s
	wird ignoriert

msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Diese Version von KVirc wurde ohne SSL-Unterstützung erstellt, ignoriere -s "
"Schalter"

	unpersönlich:
	Diese Version von KVirc wurde ohne SSL-Unterstützung erzeugt, Schalter -s
	wird ignoriert

msgid ""
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
"-c or -n are passed)"
msgstr ""
"Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext (Es wird einer benötigt, "
"wenn -c oder -n nicht übergeben werden)"

	unpersönlich:
	Für dieses Fenster existiert kein zugeordneter IRC-Kontext ...

msgid "Transferring data"
msgstr "Übertrage Daten"

	unpersönlich: Daten werden übertragen

msgid "Unknown DCC type '%s'"
msgstr "Unbekannter DCC-Typ '%s'"

	»« Anführungszeichen?

msgid ""
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
"connection"
msgstr ""
"WARNUNG: Daten nach der deklarierten Länge werden ignoriert und schließe die "
"Verbindung"

	... ignoriert und die Verbindung wird geschlossen

msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
msgstr ""
"WARNUNG: Empfangende Daten in einem DCC-TSEND, dort sollten keine "
"Bestätigungen enthalten sein"

	WARNUNG: Daten in einem DCC-TSEND empfangen, dort ...

msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
msgstr "WARNUNG: Die Leitung sendet Mülldaten nach dem Ende der Datei"

	peer ist eher der Client am anderen Ende, oder?
	Gegenstelle

msgid ""
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
"half-duplex soundcard, use the DCC VOICE option to force half-duplex "
"algorithm"
msgstr ""
"WARNUNG: Prüfung der Duplex-Fähigkeiten der Soundkarte fehlgeschlagen: Wenn "
"dies eine Halbduplex-Soundkarte ist, die DCC-VOICE-Option zum Erzwingen des "
"Halbduplexalgorithmus benutzen"

	... ist, verwenden Sie die DCC-VOICE-Option, um den Halbduplex-Algorithmus
	zu erzwingen

msgid ""
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
"or -n are passed)"
msgstr ""
"Es besteht keine Serververbindung (Eine Verbindung ist erforderlich, wenn "
"kein -c oder -n angegeben wurde)"

	... Serververbindung (eine Verbindung ist erforderlich, wenn weder -c noch
	-n angegeben wurde)

msgid "bytes/sec"
msgstr "Bytes/Sek"

	Keine Mehrzahl für Masseinheiten: Byte/Sek




Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: