[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po




Hallo Helge,

Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Bitte um Fehlersuche. (111 Strings)

Ganz schön viele! (So große Abschnitte sind nur schwer schaffbar).
Wieviel kommt den noch (so grob)?

Noch ca 100.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:400
msgid ""
"Binary programs are pointed to by "
"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
"specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf Binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
"<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."

Gibt es nicht-binäre Programme? Ggf. »binär« im Sinne von kompilert?

Ja. Es gibt Interpretersprachen, die ihre den Quelltext zur Laufzeit interpretieren. (Perl, PHP, Basic, JavaScript...)

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:497
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
"Triggern über mehrere dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
"wird dpkg Auslöser nur während seiner eigene Ausführung  benutzen. Diese "
"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
"Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass dies dazu gedacht ist, diese Optionen "
"in der Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
"dpkg aufruft drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
"sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
"Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
"Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
"stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."

s/Ausführung  benutzen/Ausführung benutzen/ (kannst Du ggf. solche
Fehler schon vor dem Posten rausfiltern?)

Das würde ich gerne. Gibt es irgendeine brauchbare Software, um Fehler aufzustöbern? Der Spellcheck von KBabel übersieht viele Fehler. Das habe ich bereits mit absichtlichen Fehlern getestet. Auf überflüssige Leerzeichen reagiert er gar nicht.

Worauf bezieht sich das letzte »es«?

Auf APT (...wie APT dpkg aufruft...)


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:374
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with "
"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit "
"<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:381
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und "
"<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene "
"Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. "
"Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre "
"Namen leer gelassen werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s "
"den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und "
"<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung "
"hat keine Auswirkung, auÃ?er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> "
"angegebenen Konfigurationsdatei erfolgt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:396
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die "
"Hauptkonfigurationsdatei geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:400
msgid ""
"Binary programs are pointed to by "
"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
"specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
"<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:408
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
"<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben "
"wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> "
"auf <filename>/tmp/staging</filename> und "
"<literal>Dir::State::status</literal> auf "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der "
"Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> "
"nachgesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:427
msgid "Clean"
msgstr "Clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:428
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, "
"prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem "
"das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
"entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene "
"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, "
"weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese "
"Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:437
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:441
msgid "Updateoptions"
msgstr "Updateoptions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:446
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:447
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:453
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden "
"und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:465
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von "
"&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
"fehlschlagen, wird APT abgebrochen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:471
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
"fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der "
"Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren "
"wird, übergeben, einen pro Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:478
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
"2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃ?lich "
"der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
"und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 "
"eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an "
"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:485
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:490
msgid "Build-options"
msgstr "Build-options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:491
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
"übermittelt. Standardmä�ig wird das Signieren augeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:497
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
"Triggern über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
"wird Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese "
"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
"Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen "
"in Zukunft standardmä�ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
"Dpkg aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
"sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
"AuÃ?erdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
"Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
"stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro�en) "
"Ã?rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine "
"Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche "
"Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie "
"sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten "
"vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es au�erdem nützlich sein, "
"Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. "
"Eine defensive Optionenkombination wäre "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:518
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr "DPkg::NoTriggers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:519
# FIXME s/expect/except/
# FIXME s/triggers then this/triggers when this/
# FIXME s/explicit/explicitly/
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
"explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen "
"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die "
"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, au�er sie "
"wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. "
"Beachten Sie, dass diese Option au�erdem in älteren APT-Versionen mit "
"einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): "
"Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe "
"für Dpkg an â?? nun wird APT diese Markierung auÃ?erdem an die unpack- und "
"remove-Aufrufe anhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:526
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr "PackageManager::Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:527
# FIXME s/totally relay/totally rely/
# FIXME s/will implicit/will implicitly/
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
"moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this option to "
"another than the all value will implicit activate also the next option per "
"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
"could be unbootable!"
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« "
"und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert "
"und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt "
"(Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der "
"von der nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und "
"völlig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment "
"fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas "
"anderes als all zu setzen, wird au�erdem implizit standardmä�ig die nächste "
"Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
"konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar sein könnte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr "DPkg::ConfigurePending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
# FIXME s/this sceneries/these sceneries/
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure "
"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and "
"triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
"last run."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure "
"--pending</command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen "
"und Trigger handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch "
"aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> "
"gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
"hintereinander ausführen möchten â?? z.B. in einem Installationsprogramm. In "
"diesen Szenarien könnten Sie diese Option au�er in allen au�er der "
"letzten Ausführung deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr "DPkg::TriggersPending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen "
"wird und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für "
"Pre-Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies "
"alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses "
"Pakets benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:550
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr "PackageManager::UnpackAll"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:551
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, "
"z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
"Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren "
"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
"sie wirklich nützlich wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:558
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr "OrderList::Score::Immediate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:566
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:559
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh "
"im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell "
"au�erdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe "
"von Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). "
"Essentielle Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die "
"immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, "
"wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe "
"können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel "
"zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:579
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:580
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"<literal>APT::Periodic</literal>- und "
"<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das "
"Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die "
"Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Debug options"
msgstr "Fehlersuchoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:590
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
"<literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a "
"normal user, but a few may be:"
msgstr ""
"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe "
"des Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für "
"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die "
"meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, "
"aber ein paar könnten es sein:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:601
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über "
"die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
"getroffenen Entscheidungen ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s "
"install</literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von "
"Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum "
"Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender "
"auszuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile "
"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:626
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von "
"statfs-Daten in CDROM-IDs aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:636
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:641
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von "
"<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:652
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"FTP beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:663
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"HTTP beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:678
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"HTTPS beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:685
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:689
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer "
"Signaturen mittels <literal>gpg</literal> beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:696
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
"auf CD-ROMs gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:710
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:717
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the "
"<literal>apt</literal> libraries."
msgstr ""
"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den "
"<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:727
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:730
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlieÃ?en, und zwar "
"die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, "
"wenn eine ID für eine CD-ROM generiert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:738
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel "
"erlauben, dass zwei Instanzen von "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:749
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:753
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:760
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:763
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von "
"Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:770
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von "
"Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs "
"betreffen, ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:781
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:785
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:792
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell "
"Downloads durchführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:803
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den "
"automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von "
"nicht benutzten Paketen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:814
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:817
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial "
"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete "
"automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies "
"entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in "
"<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen "
"<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:828
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as "
"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition "
"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
"additional space under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
"version, but not considered for installation (because of a low pin "
"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
"version as the installed.  <literal>section</literal> is the name of the "
"section the package appears in."
msgstr ""
"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
"keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder "
"<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c "
"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)</literal> wobei "
"<literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes ist, "
"<literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation vorgesehen "
"ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die aber nicht "
"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen "
"Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es "
"keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
"dem das Paket erscheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:850
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:853
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:860
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:863
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
"sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:871
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:874
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:881
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:885
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
"soll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:893
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
"von &dpkg; ausgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:904
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:914
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, "
"die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des "
"Pakets ist die gleiche, wie in "
"<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Print information about the vendors read from "
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
msgstr ""
"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
"gelesenen Anbieter ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:963
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
"möglichen Optionen zeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:970
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:975
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

Reply to: