[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Teil 9

Bitte um Fehlersuche. (111 Strings)

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:374
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with "
"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der dpkg-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit "
"<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:381
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und "
"<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene "
"Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. "
"Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre "
"Namen auf Leerzeichen gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, "
"aber Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des "
"»pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie "
"<literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und "
"<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung "
"hat keine Auswirkung, auÃ?er wenn sie von der in <envar>APT_CONFIG</envar> "
"angegebenen Konfigurationsdatei erledigt wird)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:396
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die "
"Hauptkonfigurationsdatei geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:400
msgid ""
"Binary programs are pointed to by "
"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
"specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf Binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
"<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:408
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
"<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben "
"wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> "
"auf <filename>/tmp/staging</filename> und "
"<literal>Dir::State::status</literal> auf "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der "
"Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> "
"nachgesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelec"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:427
msgid "Clean"
msgstr "Clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:428
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, "
"prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem "
"das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
"entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene "
"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, "
"weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese "
"Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:437
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:441
msgid "Updateoptions"
msgstr "Updateoptions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Die Inhalte  dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:446
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:447
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:453
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Wie APT dpkg aufruft"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Optionen, die an dpkg übermittelt werden. Die "
"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden "
"und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:465
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von "
"&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in "
"<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte "
"einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:471
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in "
"<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte "
"einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der "
"Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren "
"wird übergeben, einen pro Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:478
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
"2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃ?lich "
"der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
"und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch setzen von "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 "
"eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an "
"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:485
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis bevor dpkg aufgerufen wird, die "
"Vorgabe ist <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:490
msgid "Build-options"
msgstr "Build-options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:491
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; übermittelt. Wenn Pakete "
"kompiliert werden, ist als Vorgabe Signierung ausgeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:497
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
"Triggern über mehrere dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
"wird dpkg Auslöser nur während seiner eigene Ausführung  benutzen. Diese "
"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
"Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass dies dazu gedacht ist, diese Optionen "
"in der Zukunft standardmä�ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
"dpkg aufruft drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
"sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
"AuÃ?erdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
"Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
"stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
"unterstützen wird oder dass dass diese Optionen in der Zukunft (gro�en) "
"Ã?rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine "
"Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf englisch jegliche "
"Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie "
"sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten "
"vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es au�erdem nützlich sein, "
"dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. "
"Eine defensive Optionenkombination wäre "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:518
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr "DPkg::NoTriggers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:519
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
"explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Die keine-Trigger-Markierung zu allen dpkg-Aufrufen hinzufügen "
"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
"interessiert sind, was dies aktuell bedeutet. In Kürze: dpkg wird die "
"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, au�er sie "
"wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. "
"Beachten Sie, dass diese Option au�erdem in älteren APT-Versionen mit "
"einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): "
"Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe "
"für dpkg an â?? nun wird APT diese Markierung auÃ?erdem an die unpack- und "
"remove-Aufrufe anhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:526
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr "PackageManager::Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:527
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
"moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this option to "
"another than the all value will implicit activate also the next option per "
"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
"could be unbootable!"
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« "
"und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert "
"und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt "
"(Pre-Depends) werden kann und den Rest von dpkg mit einem vom Aufruf, der "
"von nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. In "
"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und "
"völlig die Konfiguration von dpkg weitergeben (die in dem Moment "
"fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas "
"anderes als all zu setzen, wird au�erdem implizit die nächste "
"Standardoption aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
"konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr "DPkg::ConfigurePending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure "
"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and "
"triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
"last run."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure "
"--pending</command> aufrufen, um dpkg alle benötigten Konfigurationen "
"und Trigger handhaben lassen wird. Diese Option ist als Vorgabe "
"automatisch aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf "
"<literal>all</literal> gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich "
"sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander ausführen möchten â?? z.B. in "
"einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien könnten sie diese Option "
"au�er in allen au�er der letzten Ausführung deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr "DPkg::TriggersPending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen "
"wird und dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Vertragsbrecher "
"für Pre-Dependencies ist (Siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, "
"dass dies alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum "
"Konfigurieren dieses Pakets benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:550
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr "PackageManager::UnpackAll"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:551
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Da die Konfiguration an das Ende von dpkg verschoben werden kann, kann "
"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, "
"z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
"Methode zum Anweisen in mehreren Schritten von allem. Obwohl in früheren "
"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
"sie wirklich nützlich wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:558
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr "OrderList::Score::Immediate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:566
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:559
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh "
"im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell "
"au�erdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das ein paar "
"Trigger ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die "
"immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, "
"wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe "
"können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel "
"zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:579
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:580
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"<literal>APT::Periodic</literal>- und "
"<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das "
"Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die "
"Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Debug options"
msgstr "Fehlersuchoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:590
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
"<literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a "
"normal user, but a few may be:"
msgstr ""
"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe "
"des Programm gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für "
"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die "
"meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, "
"aber ein paar könnten es sein:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:601
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über "
"die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
"getroffenen Entscheidungen ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s "
"install</literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von "
"Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum "
"Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender "
"auszuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile "
"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:626
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von "
"statfs-Daten in CDROM-IDs aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:636
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:641
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von "
"<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:652
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"FTP beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:663
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"HTTP beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:678
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
"HTTPS beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:685
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:689
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer "
"Schlüssel per <literal>gpg</literal> beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:696
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
"auf CD-ROMs gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:710
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:717
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the "
"<literal>apt</literal> libraries."
msgstr ""
"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den "
"<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:727
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:730
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlieÃ?en, und zwar "
"die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, "
"wenn eine ID für ein CD-ROM generiert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:738
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel "
"erlauben, dass zwei Instanzen von "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:749
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:753
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:760
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:763
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von "
"Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:770
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von "
"Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs "
"betreffen, ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:781
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:785
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten "
"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:792
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell "
"Downloads durchführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:803
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den "
"automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von "
"nicht benutzten Paketen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:814
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:817
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial "
"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies "
"entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in "
"<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen "
"<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:828
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as "
"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition "
"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
"additional space under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
"version, but not considered for installation (because of a low pin "
"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
"version as the installed.  <literal>section</literal> is the name of the "
"section the package appears in."
msgstr ""
"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
"keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder "
"<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>package-name &lt;a.b.c "
"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> "
"die aktuelle Version des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version "
"ist, die zur Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> "
"eine neuere Version ist, aber nicht zur Installation vorgesehen (aufgrund "
"einer niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen "
"werden, wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
"erscheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:850
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:853
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:860
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:863
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genaue Befehlszeile mit der es aufgerufen "
"wurde, mit Argumenten die durch einzelne Leerzeichen getrennt sind, "
"ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:871
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:874
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
"alle während der Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:881
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:885
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
"soll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:893
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
"von &dpkg; ausgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:904
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:914
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, "
"die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des "
"Pakets ist die gleiche, wie in "
"<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Print information about the vendors read from "
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
msgstr ""
"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
"gelesenen Anbieter ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:963
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
"möglichen Optionen zeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:970
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:975
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

Reply to: