[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Oct 16, 2009 at 09:20:51AM +0200, Chris Leick wrote:
> Teil 9
> 
> Bitte um Fehlersuche. (111 Strings)

Ganz schön viele! (So große Abschnitte sind nur schwer schaffbar).
Wieviel kommt den noch (so grob)?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:374
> msgid ""
> "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
> "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
> "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
> "dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
> "preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
> "directory to prefix on all sub items if they do not start with "
> "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
> msgstr ""
> "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
> "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
> "Verzeichnis in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
> "<literal>status</literal> ist der Name der dpkg-Statusdatei. "
> "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
> "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
> "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit "
> "<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

s/Verzeichnis in/Verzeichnis, in/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:381
> msgid ""
> "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
> "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
> "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
> "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
> "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
> "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
> "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
> "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
> msgstr ""
> "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
> "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
> "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und "
> "<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene "
> "Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. "
> "Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre "
> "Namen auf Leerzeichen gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, "
> "aber Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des "
> "»pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie "
> "<literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
> "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

s/auf Leerzeichen gesetzt/leer gelassen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:390
> msgid ""
> "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
> "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
> "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
> "effect, unless it is done from the config file specified by "
> "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
> msgstr ""
> "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
> "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und "
> "<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung "
> "hat keine Auswirkung, auÃ?er wenn sie von der in <envar>APT_CONFIG</envar> "
> "angegebenen Konfigurationsdatei erledigt wird)."

s/von/aus/   und s/erledigt wird/erfolgt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:400
> msgid ""
> "Binary programs are pointed to by "
> "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
> "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
> "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
> "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
> "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
> "specify the location of the respective programs."
> msgstr ""
> "Auf Binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
> "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
> "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
> "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
> "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
> "<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
> "<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."

Gibt es nicht-binäre Programme? Ggf. »binär« im Sinne von kompilert?
s/Binäre/binäre/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:408
> msgid ""
> "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
> "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
> "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
> "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
> "set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
> "<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
> "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
> "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
> msgstr ""
> "das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
> "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu "
> "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben "
> "wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> "
> "auf <filename>/tmp/staging</filename> und "
> "<literal>Dir::State::status</literal> auf "
> "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der "
> "Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> "
> "nachgesehen."

s/das/Das/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
> #: apt.conf.5.xml:421
> msgid "APT in DSelect"
> msgstr "APT in DSelec"

s/DSelec/DSelect/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:437
> msgid ""
> "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
> "when it is run for the install phase."
> msgstr ""
> "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
> "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."

s/Variable/Variablen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:442
> msgid ""
> "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
> "when it is run for the update phase."
> msgstr ""
> "Die Inhalte  dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
> "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."

s/Inhalte  dieser/Inhalte dieser/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
> #: apt.conf.5.xml:453
> msgid "How APT calls dpkg"
> msgstr "Wie APT dpkg aufruft"

s/dpkg/Dpkg/  (falls einverstanden, bitte auch an anderen Stellen
vornehmen)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:465
> msgid ""
> "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
> "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
> "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
> "fail APT will abort."
> msgstr ""
> "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von "
> "&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
> "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in "
> "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte "
> "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen."

s/in der in/der Reihenfolge nach mit/ und s/angegebenen Reihenfolge//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:472
> msgid ""
> "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
> "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
> "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
> "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
> "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
> msgstr ""
> "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
> "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
> "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in "
> "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte "
> "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der "
> "Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren "
> "wird übergeben, einen pro Zeile."

s/&dpkg;/Dpkg/  (oder, auch gut, als Fehler im Original melden)
s/in der in/der Reihenfolge nach mit/ und s/angegebenen Reihenfolge//
s/wird übergeben/wird, übergeben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:478
> msgid ""
> "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
> "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
> "being changed. Version 2 is enabled by setting "
> "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
> "2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
> "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
> msgstr ""
> "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃ?lich "
> "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
> "und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch setzen von "
> "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 "
> "eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an "
> "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird."

s/setzen/Setzen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:486
> msgid ""
> "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is "
> "<filename>/</filename>."
> msgstr ""
> "»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis bevor dpkg aufgerufen wird, die "
> "Vorgabe ist <filename>/</filename>."

s/»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis/APT wechselt mit chdir in dieses
Verzeichnis,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:491
> msgid ""
> "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
> "default is to disable signing and produce all binaries."
> msgstr ""
> "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; übermittelt. Wenn Pakete "
> "kompiliert werden, ist als Vorgabe Signierung ausgeschaltet und alle "
> "Programme werden erstellt."

Du hast den Sinn hier auseinandergebrochen. Bitte so:

"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt.conf.5.xml:497
> msgid ""
> "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
> "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
> "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
> "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
> "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
> "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
> "options are therefore currently experimental and should not be used in "
> "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
> "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
> "100% state while it actually configures all packages."
> msgstr ""
> "APT kann dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
> "Triggern über mehrere dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
> "wird dpkg Auslöser nur während seiner eigene Ausführung  benutzen. Diese "
> "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
> "Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass dies dazu gedacht ist, diese Optionen "
> "in der Zukunft standardmä�ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
> "dpkg aufruft drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
> "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
> "sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
> "AuÃ?erdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
> "Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
> "stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."

Bitte entweder Trigger nicht übersetzen (so macht es Dpkg). Als
s/Auslöser/Trigger/g (ggf. kannst Du ja beim ersten Auftreten
»Auslöser« in Klammern dazuschreiben).
s/dies dazu gedacht/geplant/
s/in der Zukunft/in Zukunft/
s/aufruft drastisch/aufruft, drastisch/

s/Ausführung  benutzen/Ausführung benutzen/ (kannst Du ggf. solche
Fehler schon vor dem Posten rausfiltern?)

Worauf bezieht sich das letzte »es«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt.conf.5.xml:506
> msgid ""
> "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
> "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
> "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
> "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
> "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
> "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
> "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
> "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
> "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
> "unterstützen wird oder dass dass diese Optionen in der Zukunft (gro�en) "
> "Ã?rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
> "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
> "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine "
> "Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf englisch jegliche "
> "Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie "
> "sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten "
> "vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es au�erdem nützlich sein, "
> "dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. "
> "Eine defensive Optionenkombination wäre "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

s/dass dass/dass/
s/Zukunft/Zukunft keinen/
s/englisch/Englisch/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:519
> msgid ""
> "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
> "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
> "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
> "explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
> "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
> "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
> "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
> msgstr ""
> "Die keine-Trigger-Markierung zu allen dpkg-Aufrufen hinzufügen "
> "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
> "interessiert sind, was dies aktuell bedeutet. In Kürze: dpkg wird die "
> "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, au�er sie "
> "wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. "
> "Beachten Sie, dass diese Option au�erdem in älteren APT-Versionen mit "
> "einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): "
> "Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe "
> "für dpkg an â?? nun wird APT diese Markierung auÃ?erdem an die unpack- und "
> "remove-Aufrufe anhängen."

Fehler im Original: s/expect/except/
s/aktuell/tatsächlich/    (aktuell wäre »currently«)

Das Original hat hier große Schwächen. Vom Sinnzusammehang wären
folgende Korrekturen notwendig (bitte Übersetzung erst nachziehen,
wenn das Original korrigiert wurde):
s/triggers then this/triggers when this/
s/explicit/explicitly/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:527
> msgid ""
> "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
> "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
> "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
> "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
> "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
> "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
> "option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
> "anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
> "moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this option to "
> "another than the all value will implicit activate also the next option per "
> "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
> "could be unbootable!"
> msgstr ""
> "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« "
> "und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert "
> "und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
> "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
> "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt "
> "(Pre-Depends) werden kann und den Rest von dpkg mit einem vom Aufruf, der "
> "von nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. In "
> "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und "
> "völlig die Konfiguration von dpkg weitergeben (die in dem Moment "
> "fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas "
> "anderes als all zu setzen, wird au�erdem implizit die nächste "
> "Standardoption aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
> "konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar ist."

s/einem vom Aufruf/einem Aufruf/
s/von nächsten/von der nächsten/
s/lassen. In/lassen. Im/

Fehler im Original (s.o., der Schreiber war hier sehr flüchtig).
s/totally relay/totally rely/
s/will implicit/will implicitly/

s/die nächste Standardoption/standardmäßig die nächste Option/
s/startbar ist/startbar sein könnte/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:538
> msgid ""
> "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure "
> "--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and "
> "triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
> "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
> "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
> "installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
> "last run."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure "
> "--pending</command> aufrufen, um dpkg alle benötigten Konfigurationen "
> "und Trigger handhaben lassen wird. Diese Option ist als Vorgabe "
> "automatisch aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf "
> "<literal>all</literal> gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich "
> "sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander ausführen möchten â?? z.B. in "
> "einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien könnten sie diese Option "
> "au�er in allen au�er der letzten Ausführung deaktivieren."

s/handhaben lassen wird/handhaben zu lassen/

Fehler im Original: s/this sceneries/these sceneries/ (und das klingt
mir nicht sehr englisch!)

s/könnten sie/könnten Sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:545
> msgid ""
> "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
> "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
> "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
> "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
> "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
> msgstr ""
> "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
> "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen "
> "wird und dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Vertragsbrecher "
> "für Pre-Dependencies ist (Siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, "
> "dass dies alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum "
> "Konfigurieren dieses Pakets benötigt werden."

s/Vertragsbrecher/Hemmschuh/
s/Siehe/siehe/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:551
> msgid ""
> "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
> "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
> "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
> "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
> "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
> "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
> "really useful."
> msgstr ""
> "Da die Konfiguration an das Ende von dpkg verschoben werden kann, kann "
> "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, "
> "z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
> "Methode zum Anweisen in mehreren Schritten von allem. Obwohl in früheren "
> "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
> "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
> "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
> "sie wirklich nützlich wird."

s/Anweisen/Sortieren nach allem/   und s/ von allem//. Hier bin ich
mir nicht sicher, das Original ist sehr schwer zu lesen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:559
> msgid ""
> "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
> "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
> "upgrade process as these these configure calls require currently also "
> "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
> "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
> "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
> "higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
> "change the scoring. The following example shows the settings with there "
> "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
> "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh "
> "im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell "
> "au�erdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das ein paar "
> "Trigger ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
> "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die "
> "immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, "
> "wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe "
> "können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel "
> "zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

s/ein paar/eine Reihe von/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:590
> msgid ""
> "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
> "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
> "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
> "modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
> "<literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a "
> "normal user, but a few may be:"
> msgstr ""
> "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
> "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe "
> "des Programm gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
> "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für "
> "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die "
> "meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, "
> "aber ein paar könnten es sein:"

s/Programm/Programms/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:689
> msgid ""
> "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
> "<literal>gpg</literal>."
> msgstr ""
> "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer "
> "Schlüssel per <literal>gpg</literal> beziehen."

s/Schlüssel/Signaturen/
s/per/mittels/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:730
> msgid ""
> "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
> "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
> "a CD-ROM."
> msgstr ""
> "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlieÃ?en, und zwar "
> "die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, "
> "wenn eine ID für ein CD-ROM generiert wird."

s/für ein/für eine/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:785
> msgid ""
> "Output information related to patching apt package lists when downloading "
> "index diffs instead of full indices."
> msgstr ""
> "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten "
> "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
> "werden."

s/Paketlisten/Paketlisten von APT/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:817
> msgid ""
> "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
> "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial "
> "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
> "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
> "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
> msgstr ""
> "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete "
> "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies "
> "entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in "
> "<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen "
> "<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür "
> "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

s/installiert wurden/installiert werden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:831
> msgid ""
> "Generate debug messages describing which package is marked as "
> "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition "
> "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
> "additional space under the original entry.  The format for each line is "
> "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
> "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
> "-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
> "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
> "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
> "version, but not considered for installation (because of a low pin "
> "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
> "version as the installed.  <literal>section</literal> is the name of the "
> "section the package appears in."
> msgstr ""
> "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
> "keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
> "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
> "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
> "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format "
> "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder "
> "<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>package-name &lt;a.b.c "
> "-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> "
> "die aktuelle Version des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version "
> "ist, die zur Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> "
> "eine neuere Version ist, aber nicht zur Installation vorgesehen (aufgrund "
> "einer niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen "
> "werden, wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
> "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
> "erscheint."

Ich würde hier »package-name« übersetzen, da ich annahme, dass hier
»literal« falsch ist sondern der tatsächliche Paketname ausgegeben
wird.

Entsprechendes gilt IMHO für »section«.

s/aber/die aber/  und s/vorgesehen/vorgesehen ist/

s/wenn/wenn es keine gibt oder wenn/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:863
> msgid ""
> "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
> "invoked, with arguments separated by a single space character."
> msgstr ""
> "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genaue Befehlszeile mit der es aufgerufen "
> "wurde, mit Argumenten die durch einzelne Leerzeichen getrennt sind, "
> "ausgeben."

s/die genaue/Ausgabe der genauen/
Komma nach »Argumenten«?
s/, ausgeben//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:874
> msgid ""
> "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
> "any errors encountered while parsing it."
> msgstr ""
> "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
> "alle während der Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."

s/der/deren/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: