[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://comix/de.po



Hallo Paul,

Paul Menzel schrieb:
Chris Leick:
Paul Menzel schrieb:
#: src/deprecated.py:16
msgid "There are deprecated files left on your computer."
msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."
Heißt »deprecated« in diesem Zusammenhang nicht eher »nicht mehr
unterstützt« oder »veraltet«?
Warum die Dateien missbilligt sind geht nicht daraus hervor.

Deine Antwort verstehe ich nicht.

Mein Vorschlag ist der folgende.

»Es sind veraltete Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben.«

»deprecated« heißt allerdings missbilligt und nicht veraltet. Missbilligt können Dateien z.B. auch deshalb sein, weil man sich für einen anderen Standard entschieden hat. Wenn Du z.B. Deine Distribution ihre Paketverwaltung statt mit apt-get mit aptitude machen möchtest, heißt das nicht, dass apt-get dadurch veraltet wäre.

#: src/filechooser.py:137
msgid "Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."
Klingt komisch. Gibt es da nicht schon Standardformulierungen?
Weiß nicht. Hast Du eine Idee, wo man so etwas finden könnte?

Ich würde es ganz weglassen. ;-) Bei GNOME wird es gar nicht erklärt.
Vielleicht

»Sie zu ersetzen, wird die alte Datei überschreiben.«?

Mmmh. Das klingt nicht besser.

#: src/library.py:150
msgid "Rename..."
FIXME: Use UTF-8 character »…«.
Es ist ein UTF-8 character (U+2026)

Bei mir werde drei einzelne Punkte angezeigt. Da mittlerweile aber UTF-8
überall benutzt werden sollte, finde ich das Zeichen für die Ellipse »…«
passender.

Ja. Da hast Du sicher recht, allerdings ist die andere schreibweise nicht falsch. Zumindest ist es nicht so arg, daß es einen Bugreport rechtfertigen würde. Die Paketbetreuer reagieren manchmal pampig, wenn man solche Kleinigkeiten meldet (obwohl ich persönlich das richtig finde). Wenn Du möchtest, kannst Du es ja berichten/patchen.

#: src/preferences.py:99
msgid "Always use this selected colour as the background colour."
msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden"
»Diese ausgewählte« klingt ungewohnt. Tautologie?
Wie würdest Du es übersetzen?

Diese Farbe immer als …

Dann weiß der Anwender aber vielleicht nicht welche Farbe gemeint ist.

#: src/preferences.py:146
msgid "Stretch small images."
msgstr "Kleine Bilder strecken"
Fehlender Punkt.
Ich würde hier keinen Punkt setzen, da es sich nicht um einen volständigen Satz handelt. (Kein Subjekt)
Auch an anderen Stellen habe ich darauf verzichtet.

Das Original ist hier auch nicht konsistent. Ich glaube, solche
„unvollständigen“ Sätze können auch einen Punkt haben.
Dazu habe ich leider nichts gefunden. Allerdings sagt Wikipedia:
"Der Schlusspunkt steht am Ende eines Ganzsatzes."
http://de.wikipedia.org/wiki/Punkt_(Satzzeichen)#Der_Schlusspunkt
Weiter unten gibt es Ausnahmen. Über Teilsätze steht dort zwar nicht, allerdings wird der Punkt bei Überschriften weggelassen. Schalter- und Menübeschriftungen dürften wohl in diese Kategorie gehören.

#: src/preferences.py:246
msgid ""
"Cache the images that are next to the currently viewed image in order to "
"speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is "
"recommended that you have this preference set, unless you are running short "
"on free RAM."
msgstr ""
"Die Bilder, die am nächsten zum aktuell betrachteten Bild sind, "
"zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die "
"Geschwindigkeitserhöhungen ziemlich groß sind, wird empfohlen, dass Sie "
"diese Einstellung gesetzt haben, außer wenn Ihr freier Arbeitsspeicher "
"knapp ist."
Die Bilder, die nach dem aktuell betrachteten Bild kommen, …
Das würde die Bilder davor nicht einschließen. Man kann auch zurückblättern.

Stimmt.

Die Bilder, die vor und nach dem aktuell …

»Am nächsten« ist doch der Superlativ, oder? Vielleicht noch »Die
Bilder, die nahe zum aktuell …«.
Zu next kenne ich keinen Superlativ, daher ist das nahe sicher die bessere Lösung. Habe es übernommen.

#: src/thumbremover.py:48
msgid ""
"Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
"stored in your home directory. Many different applications use and create "
"these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
"files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
"thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
FIXME: Use correct typography. been removed – wasting
msgstr ""
"Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
"werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
"Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
"bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
"verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre gespeicherten "
"Vorschaubilder durch Entfernen von verwaisten und veralteten "
"Vorschaubildern aufräumen."
s/wurde -/wurde –/
IMO kann man im Deutschen beides verwenden.

Das korrekte typografische Zeichen ist »–«.

Stimmt. (Hier als Gedankenstrich) Habe es geändert.

Nochmals vielen Dank für die Korrekturen.

Gruß,
Chris


Reply to: