[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://comix/de.po



Lieber Chris,


vielen Dank für Deine Mühen.

Einige Formulierungen im Original gefallen mir nicht so. Ich habe das
mit »FIXME« markiert.

Warum zum Beispiel der File-Handler neu geschrieben wurde(?), wundert
mich auch. Gibt es da nicht Module? Dann könnten von der Übersetzung
auch andere profitieren.

Zudem gibt es für die Übersetzung von Programmen vielleicht bei Gnome
oder KDE erfahrenere Korrektoren als auf dieser Liste.

Am Montag, den 14.09.2009, 08:57 +0200 schrieb Chris Leick:

[…]

> #: src/about.py:97 src/about.py:98
> msgid "Traditional Chinese translation"
> msgstr "Traditionell-chinesische Übersetzung"

Den Term fand ich nur im Zusammenhang von Medizin. Gibt es im Deutschen
eine andere Übersetzung für »traditional Chinese«?

[…]

> #: src/about.py:107
> msgid "Icon design"
> msgstr "Symbol-Design"

Klingt komisch. Vielleicht Symbol-Erstellung?

[…]

> #: src/archive.py:68
> msgid ""
> "You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in "
> "order to read RAR (.cbr) files."
> msgstr ""
> "Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm, "
> "um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen."

Vielleicht kürzer. Vielleicht sollte das Original auch korrigiert
werden, da es logisch falsch ist(?). Das Vorhandensein von beiden
Programmen würde ja auch nicht stören, das heißt, »either« ist falsch.

Sie benötigen die Programme <i>rar</i> oder <i>unrar</i> zum Lesen von
RAR-Dateien (.cbr).

[…]

> #: src/comment.py:53
> #, python-format
> msgid "Could not read %s"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "%s kann nicht gelesen werden"

[…]

> #: src/deprecated.py:16
> msgid "There are deprecated files left on your computer."
> msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."

Heißt »deprecated« in diesem Zusammenhang nicht eher »nicht mehr
unterstützt« oder »veraltet«?

> #: src/deprecated.py:22
> msgid ""
> "Some old files (that were used for storing preferences, the library, "
> "bookmarks etc. for older versions of Comix) were found on your computer. If "
> "you do not plan on using the older versions of Comix again, you should "
> "remove these files in order to save some disk space. Do you want these files "
> "to be removed for you now?"
FIXME: Not clear that those files were for older versions. Do new
version use a different format to save the settings?
> msgstr ""
> "Einige alte Dateien (die von älteren Versionen von Comix für gespeicherte "
> "Einstellungen, die Bibliothek, Lesezeichen usw. benutzt wurden) wurden "
> "auf Ihrem Rechner gefunden. Wenn Sie nicht planen, die älteren Versionen "
> "von Comix erneut zu benutzen, sollten Sie diese Dateien entfernen, um "
> "Festplattenplatz zu sparen. Möchten Sie, dass diese Dateien nun für Sie "
> "entfernt werden?"

s/für gespeicherte Einstellungen/zum Speichern von Einstellungen/

[…]

> #: src/edit.py:170 src/edit.py:288
> msgid "Remove from archive"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "Aus dem Archiv entfernen"
> 
> #: src/edit.py:258
> msgid ""
> "Please note that the only files that are automatically added to this list "
> "are those files in archives that Comix recognizes as comments."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass nur Dateien zu dieser Liste automatisch "
> "hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als "
> "Kommentare erkennt."

Ich verstehe den Inhalt nicht. Was hat es mit den Kommentaren auf sich?

[…]

> #: src/enhance.py:126
> msgid "Automatically adjust contrast."
> msgstr "Kontrast automatisch einstellen"

Punkt am Ende.

[…]

> #: src/filechooser.py:137
> msgid "Replacing it will overwrite its contents."
> msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."

Klingt komisch. Gibt es da nicht schon Standardformulierungen?

[…]

> #: src/filechooser.py:206
> msgid "Automatically add the books to this collection"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "Die Bücher automatisch zu dieser Sammlung hinzufügen"
>
> #: src/filehandler.py:209
> #, python-format
> msgid "Could not open %s: Is a directory."
> msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Es ist ein Verzeichnis."

Standardformulierung?

[…]

> #: src/filehandler.py:285
> #, python-format
> msgid "No images in '%s'"
FIXME: Missung full stop.
> msgstr "Keine Bilder in »%s«"

[…]

> #: src/library.py:150
> msgid "Rename..."
FIXME: Use UTF-8 character »…«.
> msgstr "Umbenennen..."

Fehlendes Leerzeichen. Umbenennen …

[…]

> #: src/library.py:154
> msgid "Remove collection..."
> msgstr "Sammlung entfernen..."

Siehe oben.

[…]

> #: src/library.py:271
> #, python-format
> msgid "Could not change the name to '%s'."
> msgstr "Name kann nicht zu »%s« geändert werden."

s/kann/konnte/

Gibt es da einen Unterschied?

[…]

> #: src/library.py:285
> msgid "Could not duplicate collection."
> msgstr "Sammlung kann nicht dupliziert werden."

Siehe oben.

[…]

> #: src/library.py:493
> msgid "Remove from this collection"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "Aus dieser Sammlung entfernen"
>
> #: src/library.py:496
> msgid "Remove from the library..."
> msgstr "Aus dieser Bibliothek entfernen..."

Siehe oben.

[…]

> #: src/library.py:953
> #, python-format
> msgid "Adding '%s'..."
> msgstr "Füge »%s« hinzu..."

Siehe oben.

> #: src/main.py:699
> msgid "SLIDESHOW"
> msgstr "DIASCHAU"

Wieso „Kapitalisierung“/Großschreibung?

[…]

> #: src/preferences.py:97
> msgid "Use this colour as background"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "Diese Farbe als Hintergrund verwenden"

> #: src/preferences.py:99
> msgid "Always use this selected colour as the background colour."
> msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden"

»Diese ausgewählte« klingt ungewohnt. Tautologie?

[…]

> #: src/preferences.py:108
> msgid "Automatically pick a background colour that fits the viewed image."
> msgstr ""
> "Automatisch eine Hintergrundfarbe aufnehmen, die zum angeschauten Bild "
> "passt."

s/aufnehmen/wählen/

[…]

> #: src/preferences.py:142
> msgid "Set the magnification factor of the magnifying glass."
> msgstr "Den Vergrößerungsfaktor der Lupe setzen"

Fehlender Punkt.

[…]

> #: src/preferences.py:146
> msgid "Stretch small images."
> msgstr "Kleine Bilder strecken"

Fehlender Punkt.

[…]

> #: src/preferences.py:155
> msgid "Use checkered background for transparent images."
> msgstr "Für transparente Bilder einen gepunkteten Hintergrund verwenden"

Fehlender Punkt.

[…]

> #: src/preferences.py:190
> msgid "Flip two pages in double page mode."
> msgstr "Zwei Seiten im doppelseitigen Modus umblättern"

Fehlender Punkt.

[…]

> #: src/preferences.py:198
> msgid "Show only one wide image in double page mode."
> msgstr "Nur ein breites Bild im doppelseitigen Modus anzeigen"

Dito.

[…]

> #: src/preferences.py:204
> msgid ""
> "Display only one image in double page mode, if the image's width exceeds its "
> "height. The result of this is that scans that span two pages are displayed "
> "properly (i.e. alone) also in double page mode."
FIXME: s/scan/images/
> msgstr ""
> "Nur ein Bild im doppelseitigen Modus anzeigen, wenn die Breite des "
> "Bildes seine Höhe übersteigt. Im Ergebnis werden gescannte Bilder, die "
> "sich über zwei Seiten erstrecken, auch im doppelseitigen Modus korrekt "
> "(d.h. allein) dargestellt werden."

[…]

> #: src/preferences.py:209
> msgid "Automatically open the next archive."
> msgstr "Automatisch das nächste Archiv öffnen"

Fehlender Punkt.

> #: src/preferences.py:214
> msgid ""
> "Automatically open the next archive in the directory when flipping past the "
> "last page, or the previous archive when flipping past the first page."
> msgstr ""
> "Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der "
> "letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv wenn über die "
> "erste Seite geblättert wird."

s/wird oder/wird, oder/
s/vorherige Archiv wenn/vorherige Archive, wenn/

> #: src/preferences.py:217
> msgid "Automatically open the last viewed file on startup."
> msgstr "Beim Starten automatisch die letzte angesehene Datei öffnen"

Fehlender Punkt.

> #: src/preferences.py:233
> msgid "Store thumbnails for opened files."
> msgstr "Vorschaubilder für geöffnete Dateien speichern"

Dito.


> #: src/preferences.py:242
> msgid "Use a cache to speed up browsing."
> msgstr ""
> "Einen Zwischenspeicher benutzen, um das Durchstöbern zu beschleunigen"

Dito.
s/Durchstöbern/Durchblättern/

> #: src/preferences.py:246
> msgid ""
> "Cache the images that are next to the currently viewed image in order to "
> "speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is "
> "recommended that you have this preference set, unless you are running short "
> "on free RAM."
> msgstr ""
> "Die Bilder, die am nächsten zum aktuell betrachteten Bild sind, "
> "zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die "
> "Geschwindigkeitserhöhungen ziemlich groß sind, wird empfohlen, dass Sie "
> "diese Einstellung gesetzt haben, außer wenn Ihr freier Arbeitsspeicher "
> "knapp ist."

Die Bilder, die nach dem aktuell betrachteten Bild kommen, …

Weil die Geschwindigkeit stark erhöht wird, …

[…]

> #: src/preferences.py:256
> msgid "Use double page mode by default."
> msgstr "Als Vorgabe doppelseitigen Modus benutzen"

Fehlender Punkt.

> #: src/preferences.py:261
> msgid "Use fullscreen by default."
> msgstr "Als Vorgabe Vollbild benutzen"

Dito.

> #: src/preferences.py:266
> msgid "Use manga mode by default."
> msgstr "Als Vorgabe Manga-Modus benutzen"

Dito.

> #: src/preferences.py:271
> msgid "Default zoom mode"
> msgstr "Als Vorgabe Vergrößerungsmodus benutzen"

Nur »Standard-Vergrößerungsmodus«?

Zoom bedeutet ja auch »Verkleinern«? Aber im Deutschen wird das so
übersetzt, oder?

[…]

> #: src/preferences.py:284
> msgid "Automatically hide all toolbars in fullscreen."
> msgstr "Bei Vollbild automatisch alle Werkzeugleisten ausblenden"

Fehlender Punkt.

> #: src/preferences.py:290
> msgid "Slideshow"
> msgstr "Diaschau"

Oben war alles groß geschrieben.

[…]

> #: src/preferences.py:311
> msgid "Automatically rotate images according to their metadata."
> msgstr "Bilder automatisch gemäß ihrer Metadaten drehen"

Fehlender Punkt.

> #: src/preferences.py:316
> msgid ""
> "Automatically rotate images when an orientation is specified in the image "
> "metadata, such as in an Exif tag."
> msgstr ""
> "Bilder automatisch drehen, wenn die Ausrichtung in den Metadaten, wie zum "
> "Beispiel einem Exif-Etikett des Bildes, angegeben wurde."

»Exif-Etikett« ist mir unbekannt, aber kann ruhig verwendet werden.

[…]

> #: src/thumbremover.py:48
> msgid ""
> "Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
> "stored in your home directory. Many different applications use and create "
> "these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
> "files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
> "thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
FIXME: Use correct typography. been removed – wasting
> msgstr ""
> "Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
> "werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
> "Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
> "bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
> "verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre gespeicherten "
> "Vorschaubilder durch Entfernen von verwaisten und veralteten "
> "Vorschaubildern aufräumen."

s/wurde -/wurde –/

s/Home-Verzeichnis/Heimat-Verzeichnis/

[…]

> #: src/thumbremover.py:70 src/thumbremover.py:77
> msgid "Calculating..."
FIXME: …
> msgstr "Wird berechnet..."

Fehlendes Leerzeichen.

[…]

> #: src/thumbremover.py:195
> #, python-format
> msgid "Removed thumbnail for '%s'"
FIXME: Missing full stop.
> msgstr "Vorschaubild für »%s« wurde entfernt"

[…]

> #: src/ui.py:46
> msgid "O_riginal size"
> msgstr "_Originalgröße"

Ich habe die Standard-Tastaturkürzel und welche schon verwendet wurden
nicht im Kopf. Sollte hier auch »r« als Kürzel verwendet werden?

[…]

> #: src/ui.py:48
> msgid "_Close"
> msgstr "_Schließen"
> 
> #: src/ui.py:50
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Beenden"
> 
> #: src/ui.py:52
> msgid "_Rotate 90 degrees CW"
> msgstr "90 Grad im _Uhrzeigersinn drehen"

Oder ist das ein Fehler im Original, dass zweimal »r« belegt ist?

[…]


Da hast Du ja eine Menge übersetzen müssen. Respekt!


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: