[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://comix/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Sep 04, 2009 at 11:13:14AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: src/about.py:58
> msgid "It reads ZIP, RAR and tar archives, as well as plain image files."
> msgstr "Es liest ZIP, RAR und Tar-Archive ebenso wie einfache Bilddateien."

s/ZIP, RAR/ZIP-, RAR-/

> #: src/archive.py:66
> msgid "Could not find RAR file extractor!"
> msgstr "Entpacker für RAR-Dateien konnte nicht gefunden werden."

Kein Ausrufezeichen?

> #: src/archive.py:68
> msgid ""
> "You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in "
> "order to read RAR (.cbr) files."
> msgstr ""
> "Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm "
> "um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen."

s/Programm/Programm,/

> #: src/archive.py:305
> msgid "ZIP archive"
> msgstr "Zip-Archiv"

s/Zip/ZIP/

> #: src/bookmark.py:28
> msgid "_Add bookmark"
> msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"

Ich prüfe nicht, ob Du die Tastaturkürzel eindeutig übersetzt hast.

> #: src/bookmark.py:78
> msgid "Clear all bookmarks?"
> msgstr "_Alle Lesezeichen löschen?"

Kein Tastaturkürzel im Original.

 
> #: src/deprecated.py:22
> msgid ""
> "Some old files (that were used for storing preferences, the library, "
> "bookmarks etc. for older versions of Comix) were found on your computer. If "
> "you do not plan on using the older versions of Comix again, you should "
> "remove these files in order to save some disk space. Do you want these files "
> "to be removed for you now?"
> msgstr ""
> "Einige alte Dateien (die benutzt wurden für gespeicherte Einstellungen, "
> "die Bibliothek, Lesezeichen etc. für ältere Versionen von Comix) wurden "
> "auf Ihrem Rechner gefunden. Wenn Sie nicht planen, die älteren Versionen "
> "von Comix erneut zu benutzen, sollten Sie diese Dateien entfernen, um "
> "Festplattenplatz zu sparen. Möchten Sie, dass diese Dateien nun für Sie "
> "entfernt werden?"

s/benutzt wurden für gespeicherte Einstellungen, die Bibliothek, 
Lesezeichen etc. für ältere Versionen von Comix/von älteren Versionen
von Comix für gespeicherte Einstellungen, die Bibliothek, Lesezeichen
usw. benutzt wurden/

> #: src/edit.py:101
> msgid "The new archive could not be saved!"
> msgstr "Das neue Archiv konnte nicht gespeichert werden."

Ausrufezeichen?

> #: src/edit.py:258
> msgid ""
> "Please note that the only files that are automatically added to this list "
> "are those files in archives that Comix recognizes as comments."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass die einzigen Dateien, die automatisch zu dieser "
> "Liste hinzugefügt werden diejenigen sind, die Dateien in den Archiven "
> "sind, die Comix als Kommentare erkennt."

Alternativvorschlag:
Bitte beachten Sie, das nur Dateien zu dieser Liste automatisch
hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als
Kommentare erkennt.

> #: src/edit.py:273
> msgid "Size"
> msgstr "Grö�e"

Zusätzliches Tastaturkürzel?

> #: src/library.py:386
> #, python-format
> msgid ""
> "Put the collection '%(subcollection)s' in the collection '%(supercollection)"
> "s'."
> msgstr ""
> "Die Sammlung »%(subcollection)s« in die Sammlung »%(supercollection)s« "
> "tun."

s/tun/stellen/  (oder einsortieren, hinzufügen, verschieben, ...)

> #: src/preferences.py:99
> msgid "Always use this selected colour as the background colour."
> msgstr "Diese ausgewählten Farben immer als Hintergrundfarbe verwenden"

s/ausgewählten Farben/ausgewählte Farbe/

> #: src/preferences.py:169
> msgid "Scroll"
> msgstr "Rollen"

Ist das i.O.?

> #: src/preferences.py:171
> msgid "Use smart space key scrolling."
> msgstr "Intelligentes Leertastenrollen benutzen."

Das klingt merkwürdig. Ich soll die Leertaste rollen?

> #: src/preferences.py:176
> msgid ""
> "Use smart scrolling with the space key. Normally the space key scrolls only "
> "right down (or up when shift is pressed), but with this preference set it "
> "also scrolls sideways and so tries to follow the natural reading order of "
> "the comic book."
> msgstr ""
> "Intelligentes Rollen mit der Leertaste benutzen. Normalerweise rollt die "
> "Leertaste nur genau nach unten (oder oben, wenn die Umschalttaste "
> "gedrückt ist), aber mit dieser Einstellung rollt sie au�erdem seitwärts "
> "und versucht so, der natürlichen Lesereihenfolge von Comicbüchern zu "
> "folgen."

Dito.

> #: src/preferences.py:180
> msgid "Flip pages when scrolling off the edges of the page."
> msgstr "Seiten umblättern, wenn man au�erhalb des Randes einer Seite rollt."

Seiten beim Scrollen über den Rand der Seite hinaus umblättern.

> #: src/preferences.py:185
> msgid ""
> "Flip pages when scrolling \"off the page\" with the scroll wheel or with the "
> "arrow keys. It takes three consecutive \"steps\" with the scroll wheel or "
> "the arrow keys for the pages to be flipped."
> msgstr ""
> "Seiten umblättern, wenn mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten »von der "
> "Seite« gerollt wird. Es nimmt drei aufeinander folgende »Schritte« mit "
> "dem Mausrad oder den Pfeiltasten auf, um die Seiten umzublättern."

s/Seite/Seite herunter/
zu Rollen s.o.

> #: src/preferences.py:195
> msgid ""
> "Flip two pages, instead of one, each time we flip pages in double page mode."
> msgstr ""
> "Jedesmal zwei, anstatt einer Seite umblättern, wenn im doppelseitigen "
> "Modus umgeblättert wird."

s/einer/eine/

> #: src/preferences.py:204
> msgid ""
> "Display only one image in double page mode, if the image's width exceeds its "
> "height. The result of this is that scans that span two pages are displayed "
> "properly (i.e. alone) also in double page mode."
> msgstr ""
> "Nur ein Bild im doppelseitigen Modus anzeigen, wenn die Breite des "
> "Bildes seine Höhe übersteigt. Das Ergebnis davon wird gescannt, ob die "
> "beiden Seiten über die es sich ersteckt, auch im doppelseitigen Modus "
> "ordentlich (d.h. allein) angezeigt werden."

Uups, nee.
Der zweite Satz:
Im Ergebnis werden gescannte Bilder, die sich über zwei Seiten
erstrecken, auch im doppelseitigen Modus korrekt (d.h. allein) 
dargestellt werden.

> #: src/preferences.py:214
> msgid ""
> "Automatically open the next archive in the directory when flipping past the "
> "last page, or the previous archive when flipping past the first page."
> msgstr ""
> "Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der "
> "letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv wenn nach der "
> "ersten Seite geblättert wird."

s/nach der ersten/über die erste/

> #: src/preferences.py:238
> msgid ""
> "Store thumbnails for opened files according to the freedesktop.org "
> "specification. These thumbnails are shared by many other applications, such "
> "as most file managers."
> msgstr ""
> "Vorschaubilder für geöffnete Dateien gemä� der Spezifikation von "
> "freedesktop.org speichern. Diese Vorschaubilder werden mit vielen anderen "
> "Anwendungen, zumeist Dateimanagern, geteilt."

s/geteilt/gemeinsam benutzt/

> #: src/properties.py:131 src/properties.py:165
> msgid "Accessed"
> msgstr "Zugeriffen"

s/Zugeriffen/Zugegriffen/
(Ich nehme an, Groß-/Kleinschreibung hat hier einen bestimmten Sinn)

> #: src/thumbremover.py:48
> msgid ""
> "Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
> "stored in your home directory. Many different applications use and create "
> "these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
> "files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
> "thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
> msgstr ""
> "Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
> "werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
> "Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
> "bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
> "verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre Vorschaubilder durch "
> "Entfernen von verwaisten und veralteten Vorschaubildern aufräumen."

s/Ihre Vorschaubilder/Ihre gespeicherten Vorschaubilder/

> #: src/ui.py:60
> msgid "Flip _vertically"
> msgstr "Ver_tical blättern"

s/Ver_tical/Ver_tikal/

> #: src/ui.py:85
> msgid "S_crollbars"
> msgstr "Ro_llleiste"

s.o.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: