[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#520033: gitosis: [INTL:de] Updated German translation of debconf template



Hello Daniel,
Daniel Baumann schrieb:
> summarizing the rest.. we have two issues:
> 
> 1. using 'Archiv' instead of 'Depot' as translation for 'Repository'.
> 
> i really don't think that depot makes any sense (eventhough it's in your
> wordlist). additionally, repository is not translated uniformely anyway,
> e.g. d-i templates do use 'Archiv' as well (repository in the meaning of
> debian package repository though).
> 
> using 'Depot (<<Repository>>)' doesn't make sense to me either.
> 
> i suggest to either keep 'Archiv', or leaving the english term completely.

Then I vote for Repository. (@l10n-german: would that be ok? Suggestions?) And
to reply to another e-mail too here: I don't see the insult.

> 2. rephrasing of a sentence:
> 
> -"Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn ein Depot über SSH ausgecheckt "
> -"wird, dies führt dann zu Befehlen wie »git clone
> gitosis@example.com:foo.git«.
> +"Systemkontos ist Teil der Archiv-URL wenn über SSH ausgecheckt wird, "
> +"zum Beispiel »git clone gitosis@example.com:foo.git«."
> 
> my comment on that was that the initial translation is overly
> complicated, i still think my sentence is better as it's simpler.

Well, I find both versions more or less to be the same, just phrased in
different ways. And it seems to me, that the preference for one or the other is
more or less based on the origin of the author/translator/speaker (German is
used in quite a large area with a lot of different colours). But I might be wrong.

So there is just one question remaining: would you like to do the translation
yourself in the future or shall I keep an eye on the template (as I offered
before, I can notify you, when the next translation round starts, so you don't
need to subscribe to l10n-german)?

Kind regards,
Kai Wasserbäch



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: