[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po



Chris Leick <c.leick@vollbio.de> writes:

> Matthias Julius schrieb:
>> Chris Leick writes:
>>   
>>> Matthias Julius schrieb:
>>>     
>>>> Paul Menzel writes:
>>>>       
>>>>> Chris Leick:
>>>>>
>>>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:111
>>>>>> msgid "Can't open specified file. Read only?"
>>>>>> msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen?"
>>>>>>                 
>>>>> Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist
>>>>> oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte?
>>>>>             
>>>> Ich vermute das Erstere.
>>>>         
>>> Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen
>>> vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage "Read
>>> only?" ziemlich sinnfrei.
>>>     
>>
>> Es ist eben die Frage, ob das Programm hier wirklich eine Antwort
>> erwartet oder ob der Anwender das selber das nachprüfen soll. So in
>> etwa: "Ich kann nicht in die Datei schreiben. Ist sie etwa
>> schreibgeschützt?" Ich glaube sowas in Programmausgaben schon gesehen
>> zu haben.
>>   
>
> Ich habe einen Blick in den Quelltext geworfen. Offenbar wird an
> dieser Stelle tatsächlich nur eine Fehlermeldung ausgegeben. Von einer
> Antwortmöglichkeit habe ich nichts entdeckt. Glücklicherweise gibt es
> auch im Deutschen rhetorische Fragen. ;-)
> "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Lesemodus?"

Dann wuerde ich statt "Lesemodus?" aber "Ist sie schreibgeschuetzt?"
schreiben.  (natuerlich auch im englischen Original: "Is it read-only?")

>>>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:130
>>>>>> msgid "You have to give folder name and not file name."
>>>>>> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben."
>>>>>>
>>>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:131
>>>>>> msgid "You have to give file name and not folder name."
>>>>>> msgstr "Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben."
>>>>>>                 
>>>> s/nicht den/keinen/
>>>> s/den/einen/
>>>>
>>>> Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich
>>>> wuerde das so beibehalten.
>>>>         
>>> Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung
>>> "Ordner","Mappe","Schnellhefter" und für directory Verzeichnis. Das
>>> sind IMO unterschiedliche Dinge.
>>>     
>>
>> Ein Ordner ist für Windows das Gleiche wie ein Verzeichnis für
>> Linux. Ich glaube, Microsoft hat mit Win95 angefangen, zu
>> Verzeichnissen "Ordner" zu sagen, weil "Verzeichnis" für
>> Windows-Nutzer zu unverständlich ist, oder so.
>
> Mein Langenscheid ist älter als Win95. Das Wörterbuch ist die
> 6.Ausgabe aus dem Jahr 1970. Dort steht das auch so. Vielleicht haben
> die M$-Übersetzer den damals ebenfalls benutzt.

Dass man "folder" normalerweise nicht mit "Verzeichnis" uebersetzen
kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich
mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ich halte
aber "Ordner" im Linux-Umfeld aber fuer unueblich und wuerde daher
trotzdem "Verzeichnis" schreiben. (Im Englischen wuerde ich natuerlich
auch nicht "folder" verwenden).

Oder lebe ich so weit hinterm Mond, dass ich hier eine Entwicklung
verpasst habe?

Matthias


Reply to: