[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po



Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Chris Leick:

#: libgammu/gsmcomon.c:98
msgid ""
"Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
for "
"information how to report it."
msgstr ""
"Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe "
"<http://cihar.com/gammu/report> um Informationen zu erhalten, wie
dies "
"berichtet wird."
s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/

Siehe xz zu Informationen? Das klingt merkwürdig. Ich habe mal etwas
gegoogled und dieses Sprachkonstrukt nirgendwo gefunden. Ich werde es
so lassen. Vielleicht findet sich eine weitere Meinung.

Ich finds nicht merkwürdig. ;-)

Ist "für Informationen" besser? Man kann das Ganze auch noch
umstellen: "Für Informationen, wie dies berichtet wird, siehe ..."
Ich bin Pauls Vorschlag gefolgt, das "zu erhalten" wegzulassen und zu schreiben
"Siehe ... für Informationen, wie dies berichtet wird."

Ich versuche halt meistens, Schachtelsätze zu vereinfachen.

Oft sind die Orginale, wenn man sie mit gleichem Satzbau übersetzt, unleserlich oder zumindest hässlich. Da bleibt nichts anderes übrig als etwas umzubauen.
#: libgammu/gsmcomon.c:111
msgid "Can't open specified file. Read only?"
msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen?"
Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist
oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte?
Ich vermute das Erstere.
Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen
vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage "Read
only?" ziemlich sinnfrei.

Es ist eben die Frage, ob das Programm hier wirklich eine Antwort
erwartet oder ob der Anwender das selber das nachprüfen soll. So in
etwa: "Ich kann nicht in die Datei schreiben. Ist sie etwa
schreibgeschützt?" Ich glaube sowas in Programmausgaben schon gesehen
zu haben.

Ich habe einen Blick in den Quelltext geworfen. Offenbar wird an dieser Stelle tatsächlich nur eine Fehlermeldung ausgegeben. Von einer Antwortmöglichkeit habe ich nichts entdeckt. Glücklicherweise gibt es auch im Deutschen rhetorische Fragen. ;-)
"Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Lesemodus?"

Da ich das Programm aber nicht kenne, kann ich nicht entscheiden, was
hier zutrifft. Das hängt ja from Kontext ab.

#: libgammu/gsmcomon.c:130
msgid "You have to give folder name and not file name."
msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben."

#: libgammu/gsmcomon.c:131
msgid "You have to give file name and not folder name."
msgstr "Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben."
s/nicht den/keinen/
s/den/einen/

Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich
wuerde das so beibehalten.
Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung
"Ordner","Mappe","Schnellhefter" und für directory Verzeichnis. Das
sind IMO unterschiedliche Dinge.

Ein Ordner ist für Windows das Gleiche wie ein Verzeichnis für
Linux. Ich glaube, Microsoft hat mit Win95 angefangen, zu
Verzeichnissen "Ordner" zu sagen, weil "Verzeichnis" für
Windows-Nutzer zu unverständlich ist, oder so.

Mein Langenscheid ist älter als Win95. Das Wörterbuch ist die 6.Ausgabe aus dem Jahr 1970. Dort steht das auch so. Vielleicht haben die M$-Übersetzer den damals ebenfalls benutzt.

Gruss,
Chris


Reply to: