[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po



Lieber Chris,


hier meine Anmerkungen.

Hier noch eine Bemerkung vorweg, die ich nach der Durchsicht schreibe.
Der Vorlage könnte eine Durchsicht von Leuten mit Englisch als
Muttersprache gut tun. Vieles ist, soweit ich das einschätzen kann,
grammatisch nicht korrekt und auch missverständlich.

Trotzdem habe ich meine Anmerkungen bis zum Schluss durchgezogen. Also
bitte nicht übel nehmen.

Aber vielleicht kann sich Arbeit gespart werden, wenn man wüsste, dass
das Original eh verändert/verbessert wird?


Liebe Grüße,

Paul


Am Donnerstag, den 19.03.2009, 14:00 +0100 schrieb Chris Leick:

> #: libgammu/gsmcomon.c:85
> msgid "Error opening device. Unknown/busy or no permissions."
> msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine
> Rechte."

Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown und busy
zusammen und könnten man eher ein Komma verwenden?

> #: libgammu/gsmcomon.c:86
> msgid "Error opening device, it is locked."
> msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist gesperrt."

Ich würde trotz des Originals einen Punkt verwenden.

> #: libgammu/gsmcomon.c:87
> msgid "Error opening device, it doesn't exist."
> msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes, es existiert nicht."

Dito.

> #: libgammu/gsmcomon.c:88
> msgid "Error opening device, it is already opened by other
> application."
> msgstr ""
> "Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist bereits von einer anderen "
> "Anwendung geöffnet."

Dito. Vielleicht: „Eine andere Anwendung benutzt es bereits.“

Der Befehl heißt zwar open(), oder? Aber ich finde, es hört sich hier
frei übersetzt besser an.

> #: libgammu/gsmcomon.c:89
> msgid "Error opening device, you don't have permissions."
> msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes, Sie haben keine Rechte."

… keine Rechte dafür.

> #: libgammu/gsmcomon.c:90
> msgid "Error opening device. No required driver in operating system."
> msgstr ""
> "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Kein benötigter Treiber im
> Betriebssystem."

Der benötigte Treiber konnte nicht gefunden werden/fehlt.

> #: libgammu/gsmcomon.c:91
> msgid "Error opening device. Some hardware not connected/wrong
> configured."
> msgstr ""
> "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Einige Hardware nicht
> verbunden/falsch "
> "konfiguriert."

Steht das wirklich so im Englischen. Ich finde, dass Original hört sich
komisch an.

> #: libgammu/gsmcomon.c:92
> msgid "Error setting device DTR or RTS."
> msgstr "Fehler beim Setzen des Gerätes von DTR auf RTS."

Im Original steht or (oder).

> #: libgammu/gsmcomon.c:94
> msgid "Error writing device."
> msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Gerät."

Original auch komisch. writing to?

> #: libgammu/gsmcomon.c:95
> msgid "Error during reading device."
> msgstr "Fehler während des Lesens von dem Gerät."

reading from

> #: libgammu/gsmcomon.c:96
> msgid "Can't set parity on device."
> msgstr "Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden."

parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts
schließen.

> #: libgammu/gsmcomon.c:98
> msgid ""
> "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
> for "
> "information how to report it."
> msgstr ""
> "Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe "
> "<http://cihar.com/gammu/report> um Informationen zu erhalten, wie
> dies "
> "berichtet wird."

Rahmen sagt mir gar nichts.

> #: libgammu/gsmcomon.c:100
> msgid ""
> "Unknown frame. See <http://cihar.com/gammu/report> for information
> how to "
> "report it."
> msgstr ""
> "Unbekannter Rahmen. Siehe <http://cihar.com/gammu/report> um
> Informationen "
> "zu erhalten, wie dies berichtet wird." 

Siehe oben (Rahmen).

> #: libgammu/gsmcomon.c:103
> msgid ""
> "Some functions not available for your system (disabled in config or
> not "
> "written)."
> msgstr ""
> "Einige Funktionen sind für Ihr System nicht verfügbar (in der "
> "Konfiguration ausgeschaltet oder nicht geschrieben)."

Schreiben hat mich hier verwirrt (auch im Original). Vielleicht
implement/implementiert benutzen.


> #: libgammu/gsmcomon.c:105
> msgid "Entry is empty"
> msgstr "Eintrag ist leer"

Bis hierher wurde immer Satzpunkt verwendet.

> #: libgammu/gsmcomon.c:111
> msgid "Can't open specified file. Read only?"
> msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen?"

Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist
oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte?


> #: libgammu/gsmcomon.c:117
> msgid "Function is during writing. If want help, please contact with
> authors."
> msgstr ""
> "Funktion ist am Schreiben. Wenn sie Hilfe möchten, wenden Sie sich
> bitte "
> "an die Autoren."

Wieder implement/implementieren verwenden.

> #: libgammu/gsmcomon.c:122
> msgid "Phone module need to send another answer frame."
> msgstr "Telefon-Modul muss einen anderen Antwortrahmen senden."

Siehe oben (Rahmen).



> #: libgammu/gsmcomon.c:128
> msgid "File with specified name already exist."
> msgstr "Datei mit angegebenem Namen existiert bereits,"

s/,/./

> #: libgammu/gsmcomon.c:130
> msgid "You have to give folder name and not file name."
> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben."
> 
> #: libgammu/gsmcomon.c:131
> msgid "You have to give file name and not folder name."
> msgstr "Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben."

Zweimal das gleiche hintereinander? Fehler in Vorlage?

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: