[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Übersetzung der Release Notes für Lenny



Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de> writes:

>On Tue, Feb 24, 2009 at 12:21:15PM +0100, Helmut Waitzmann wrote:

>>  # type: Content of: <chapter><section><title>
>> @@ -202,7 +202,7 @@
>>  "as the information will be published in a public database."
>>  msgstr ""
>>  "Sie sollten sich einige Zeit nehmen, um die Informationen zu prüfen und "
>> -"sensible bzw. vertrauliche Daten aus den Logdateien zu löschen, bevor Sie "
>> +"heikle bzw. vertrauliche Daten aus den Logdateien zu löschen, bevor Sie "
>>  "die Informationen dem Fehlerbericht anhängen, da der gesamte Bericht mit "
>>  "Ihren Anhängen öffentlich gespeichert und einsehbar sein wird."
>
>Ich bin nicht sicher. Ist "heikle" wirklich eine bessere Übersetzung für
>"sensitive" als "sensibel"?

Ich verstehe es so, dass nicht die Daten leicht beschädigt werden können
(denn das werden sie durch bloßes Offenlegen nicht, um sie zu beschädigen,
müssten sie manipuliert werden), sondern dass sie leicht großen Schaden
anrichten, sollten sie in falsche Hände geraten.

»Sensibel« ist jemand, der z.B. leicht gekränkt werden kann; es bezeichnet
m.M.n. das Gegenteil von »robust«.  »Heikel« – finde ich – bezeichnet
einen Sachverhalt, der leicht Schaden anrichten kann.

Ich sehe eine große Nähe zu »vertraulich«.  Allerdings enthält
»vertraulich« für mich die implizite Aussage, dass es einen gewollten
Empfänger gibt:  Vertrauliches übergibt man einem vertrauenswürdigen
Kurier, Heikles kommt in den Tresor.

Ich weiß nicht ganz sicher, was der englische Begriff »sensitive« alles
bedeuten kann, kann aber in der Bedeutung »empfindliche Daten« in Bezug
auf Geheimhaltung keinen Sinn erkennen.


>> @@ -262,8 +262,8 @@
>>  msgstr ""
>>  "Der Installer kann jetzt Partitionen mit der mount-Option <literal>relatime</"
>>  "literal> einrichten, sodass die Zeitangabe des letzten Zugriffs auf eine "
>> -"Datei oder ein Verzeichnis nur dann aktualisiert wird, wenn die vorherige "
>> -"Zugriffszeit vor der aktuellen Modifikations- oder Änderungszeit liegt."
>> +"Datei oder ein Verzeichnis nur dann aktualisiert wird, wenn der vorherige "
>> +"Zugriffszeitpunkt vor dem gegenwärtigen Zeitpunkt der letzten Datenänderung oder des letzten Zustandswechsels liegt."
>
>Sind "Datenänderung" und "Zustandswechsel" irgend(wie|wo) gängige
>Übersetzungen oder wie kommst du darauf? Wenn ja, will ich es gerne
>übernehmen, ansonsten sehe ich den Gewinn nicht wirklich.

Im englischen Manual-Page »stat(2)«, in dem diese Zeitangaben erklärt
sind, ist von »file modification« und »status change« die Rede.

Daran habe ich mich angelehnt, obwohl die wörtliche Übersetzung der
release notes nur von »Änderung« und »Wechsel« spricht.  Ich vermute, das
Englische kann es sich deswegen leisten, die Begriffe »file modification«
und »status change« zu verkürzen, weil sie so bekannt sind, dass es genügt,
von »modification« und »change« zu reden.

<http://www.merriam-webster.com/dictionary/change> meint dazu:

   synonyms /change/, /alter/, /vary/, /modify/ mean to make or become
   different. /change/ implies making either an essential difference often
   amounting to a loss of original identity or a substitution of one thing
   for another <changed the shirt for a larger size>.  /alter/ implies a
   difference in some particular respect without suggesting loss of
   identity <slightly altered the original design>. /vary/ stresses a
   breaking away from sameness, duplication, or exact repetition <vary
   your daily routine>.  /modify/ suggests a difference that limits,
   restricts, or adapts to a new purpose <modified the building for use by
   the disabled>.

Den Eindruck habe ich aber im Deutschen nicht:  Ich sehe keinen
Unterschied zwischen »Modifikation« und »Änderung« außer dem, dass das
deutsche Wort eine Übersetzung des Fremdwortes ist; also würde ich als
unbedarfter Leser, dem die spezielle Bedeutung der englischen Begriffe
»file modification« und »status change« nicht geläufig ist, die
Formulierung »Modifikations- oder Änderungszeit« nur als erklärende
doppelte Bezeichnung desselben Sachverhalts verstehen.  Gemeint sind aber
die im Manual-Page »stat(2)« genannten verschiedenen Zeitpunkte

      struct stat {
[...]
          time_t    st_mtime;   /* time of last modification */
          time_t    st_ctime;   /* time of last status change */
      };

[...]

   The field st_mtime is changed by file modifications,  for  example,  by
   mknod(2), truncate(2), utime(2) and write(2) (of more than zero bytes).

Die genannten Systemaufrufe verändern den Dateiinhalt ...

   Moreover, st_mtime of a directory is changed by the creation  or  dele‐
   tion of files in that directory.  

... bzw. den Inhalt eines Verzeichnisses.  Änderungen lediglich an der
Verwaltungsinformation beeinflussen das »file modification time« nicht:

   The st_mtime field is not changed for changes in owner, group, hard
   link count, or mode.

Im Gegensatz dazu wird das »status change time« von solchen Änderungen
beeinflusst:

   The field st_ctime is changed by writing or by setting  inode  informa‐
   tion (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).

Das allein mit »Modifikation« bzw. »Änderung« zu unterscheiden, scheint
mir im Deutschen zu schwach.

>> --- whats-new.po?rev=6590.~1~	2009-02-24 07:38:55.436406000 +0100
>> +++ whats-new.po?rev=6590	2009-02-24 09:23:28.753658000 +0100
>> @@ -737,7 +737,7 @@
>>  "between packages."
>>  msgstr ""
>>  "Für &Releasename; wurde ein fortgeschrittener Mechanismus zur "
>> -"Abhängigkeitsauflösung in <command>aptitude</command> implementiert, der "
>> +"Konfliktlösung in <command>aptitude</command> implementiert, der "
>>  "versuchen wird, die beste Lösung zu finden, falls Konflikte aufgrund von "
>>  "Abhängigkeitsänderungen auftreten."
>
>Das Original sagt "dependency resolution", d.h. es geht wirklich um die
>Auflösung von Abhängikeiten. Sollte das sachlich nicht korrekt sein,
>sende bitte einen Bug Report gegen die Release Notes, damit das im
>Original geändert wird.

Wenn das Englische wirklich meint, dass Abhängigkeiten aufzulösen seien,
dann ist das nicht korrekt:  Die Abhängigkeiten sollen nicht aufgelöst
(dazu müsste man die Pakete ändern) sondern verfolgt und beachtet werden.

Aufgelöst werden sollen Konflikte, d.h. Unverträglichkeiten:  Zwei Pakete
sind unverträglich, wenn sie nicht gleichzeitig installiert sein dürfen.

Es kann vorkommen, dass zwei Pakete, die bisher (in Etch) miteinander
verträglich waren, es in Lenny nicht mehr sind, weil mindestens eines von
beiden von anderen Paketen abhängt, als es bisher in Etch der Fall war.

>> @@ -1163,9 +1163,9 @@
>>  "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
>>  msgstr ""
>>  "In vorherigen Veröffentlichungen gab es eine spezielle <literal>-k7-</"
>> -"literal>-Variante für 32-Bit AMD-Athlon/Duron/Sempron-Prozessoren. Diese "
>> -"Variante wurde entfernt. Die einzelne <literal>-686</literal>-Variante "
>> -"bedient alle AMD/Intel/VIA-686-Klasse-Prozessoren."
>> +"literal>-Kernel-Variante für 32-Bit-AMD-Athlon/Duron/Sempron-Prozessoren. Diese "
>> +"Variante wurde entfernt. Die einzige <literal>-686</literal>-Variante "
>> +"bedient jetzt alle AMD/Intel/VIA-686-Klasse-Prozessoren."
>
>Hier sehe ich nicht genau, was du eigentlich korrigieren willst. Ich
>mein, was ist es denn eigentlich, was dich da jetzt stört?

Die englische Fassung spricht von »-k7 kernel flavor«, die deutsche von
»-k7--Variante«.  Als genauere Übersetzung schlage ich
»-k7-Kernel-Variante« vor.  Da fällt mir gerade auf:  Die deutsche Fassung
hat bei

>>  "In vorherigen Veröffentlichungen gab es eine spezielle <literal>-k7-</"

den letzten Bindestrich (vor dem »<«-Zeichen) zu viel.

Helmut
-- 
Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen  |   When writing me e-mail, please
Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse      |   precede my e-mail address with
meinen Vor- und Nachnamen, etwa so:     |   my full name, like
Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net


Reply to: