[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Übersetzung der Release Notes für Lenny



On Thu, Mar 05, 2009 at 06:47:21AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de> writes:
> >Ich bin nicht sicher. Ist "heikle" wirklich eine bessere Übersetzung für
> >"sensitive" als "sensibel"?
> 
> Ich verstehe es so, dass nicht die Daten leicht beschädigt werden können
> (denn das werden sie durch bloßes Offenlegen nicht, um sie zu beschädigen,
> müssten sie manipuliert werden), sondern dass sie leicht großen Schaden
> anrichten, sollten sie in falsche Hände geraten.
>
[weitere Erklärung]

Ich würde nach deiner Erklärung sogar noch stärker für "sensibel"
stimmen. Liste?

> >Sind "Datenänderung" und "Zustandswechsel" irgend(wie|wo) gängige
> >Übersetzungen oder wie kommst du darauf? Wenn ja, will ich es gerne
> >übernehmen, ansonsten sehe ich den Gewinn nicht wirklich.
> 
> Im englischen Manual-Page »stat(2)«, in dem diese Zeitangaben erklärt
> sind, ist von »file modification« und »status change« die Rede.
> 
> Daran habe ich mich angelehnt, obwohl die wörtliche Übersetzung der
> release notes nur von »Änderung« und »Wechsel« spricht.  Ich vermute, das
> Englische kann es sich deswegen leisten, die Begriffe »file modification«
> und »status change« zu verkürzen, weil sie so bekannt sind, dass es genügt,
> von »modification« und »change« zu reden.

Ja, ich sehe das Problem durchaus und stimme dir im Prinzip überall zu.
Ich bin mir nur nicht sicher, ob deine deutlich kompliziertere
Ausdrucksweise wirklich einen Gewinn darstellt. Ich meine, jemand, der
sich mit Linux bereits gut auskennt, wird wissen, was gemeint ist (mit
der alten Übersetzung), und andere werden durch deine Übersetzung
höchstens mehr Verwirrung erhalten, oder nicht?
Liste?

> >Das Original sagt "dependency resolution", d.h. es geht wirklich um die
> >Auflösung von Abhängikeiten. Sollte das sachlich nicht korrekt sein,
> >sende bitte einen Bug Report gegen die Release Notes, damit das im
> >Original geändert wird.
> 
> Wenn das Englische wirklich meint, dass Abhängigkeiten aufzulösen seien,
> dann ist das nicht korrekt:  Die Abhängigkeiten sollen nicht aufgelöst
> (dazu müsste man die Pakete ändern) sondern verfolgt und beachtet werden.

Verstehe, was du meinst, und du hast natürlich im Grundsatz recht; es
hat sich aber "Abhängigkeitsauflösung" für genau diesen Job eingebürgert
und deswegen würde ich die Übersetzung auch lassen.
Beachte im Englischen, dass es "dependency *re*solution" heißt; nachdem
der Paketmanager alle Pakete in Augenschein genommen hat, löst er nun
auf, ob und wie welche Pakete voneinander abhängen. Und wenn man es so
betrachtet, ist die "Konfliktlösung" auch nur ein Spezialfall der
"Abhängigkeitsauflösung". Ich würde es daher dabei belassen.

> Die englische Fassung spricht von »-k7 kernel flavor«, die deutsche von
> »-k7--Variante«.  Als genauere Übersetzung schlage ich
> »-k7-Kernel-Variante« vor.  Da fällt mir gerade auf:  Die deutsche Fassung
> hat bei
> 
> >>  "In vorherigen Veröffentlichungen gab es eine spezielle <literal>-k7-</"
> 
> den letzten Bindestrich (vor dem »<«-Zeichen) zu viel.

Ah, das schau ich mir noch mal an, danke!

Hauke

PS: Auch, wenn ich einige Verbesserungsvorschläge kritisiere, bin ich
dir sehr dankbar dafür -- nur, dass wir uns richtig verstehen! :-)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: