[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Dec 18, 2009 at 02:19:13PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >>#. type: <p></p>
> >>#: guide.sgml:131
> >>msgid ""
> >>"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will 
> >>never "
> >>"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
> >>"upgrade a package that might cause some other package to break. This can 
> >>be "
> >>"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list 
> >>all of "
> >>"the packages that it could not upgrade, this usually means that they 
> >>depend "
> >>"on new packages or conflict with some other package. 
> >><prgn>dselect</prgn> or "
> >>"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
> >>msgstr ""
> >>"Upgrade wird versuchen ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
> >>"durchzufÃ1/4hren. Upgrade wird weder ein neues Paket installieren oder "
> >>"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchfÃ1/4hren, 
> >>das "
> >>"andere Pakete dazu veranlassen könnte, abzubrechen. Dies kann t�glich 
> >>dazu "
> >>"benutzt werden, um ein relativ sicheres Upgrade des Systems 
> >>durchzufÃ1/4hren. "
> >>"Upgrade wird alle Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade 
> >>durchfÃ1/4hren "
> >>"kann, was Ã1/4blicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen 
> >>abhÃ?ngen oder "
> >>"Konflikte mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
> >>"<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von 
> >>"
> >>"Paketen zu erzwingen."
> >>    
> >
> >s/Upgrade/»Upgrade«/  (und auch im Folgenden, wenn das für Dich i.O. ist)
> >  
> 
> Wenn wir das beim Programmname tun, müssten wir es konsequenterweise 
> überall, also auch bei Install, Apt-get etc. tun. Ansonsten habe ich 
> mich an die Wortliste gehalten:
> upgrade - das Upgrade
> Ich habe mal etwas in anderen Übersetzungen gesucht. Fremdwörter werden 
> üblicherweise nicht in »« gesteckt, wenn sie nicht in Original in \"\" 
> stehen. Gibt es dazu irgendeine Regel?

Nein, das hat weder was mit Fremdwörtern noch Programmnamen zu tun.
Die Anführungszeichen sollten hier klarstellen, dass das Wort ein
Parameter ist. Beispiel:

Ein Programm akzeptiert die Parameter »rot«, »grün« und »blau«. Damit
wird klar, dass die Wörter in den Anführungszeichen die Parameter
sind. Im folgenden Text würde ich dann auch schreiben: Wenn Sie »blau«
angegeben haben, wird der Text in blau ausgegeben und nicht in rot.
(Hier habe ich dann wieder keine Anführungszeichen gesetzt). 

Die Anführungszeichen dienen also dem Erläutern, was Parameter sind
und was nicht und erleichtern das Verständnis.

Aber wie gesagt, ein Vorschlag, wenn Du es anders siehst, dann lass
sie weg.

> >s/abzubrechen/beschädigt zu werden/
> >  
> 
> Das klingt seltsam "... Pakete veranlassen könnte, beschädigt zu werden."
> Vielleicht einfach nur "Pakete beschädigen könnte."

Ja, letzteres klingt gut.

> oder "... der Grund sein könnte, dass andere Pakete beschädigt werden."
> >  In dem Satz fehlt mir das »niemals« des Orginals.
> >  
> 
> ... noch wird es jemals ...

Das kommt aber erst später bei Dir in der Übersetzung. Im Original:
»Upgrade will never ...«. Die Tatsache des »niemals« ist sehr wichtig,
daher kannst Du sie nicht implizit annehmen und nach hinten schieben.

> >s/Releases/Veröffentlichungen/  (auch im Folgenden)
> >  
> 
> Bei der Korrektur der ersten Version im Oktober habe ich alle Stellen 
> wieder auf Release zurück geändert (war nicht einheitlich).
> In der Wortliste stehen beide Begriffe:
> release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> Ich werde dies erst mal so lassen.

Ja, beide Begriffe sind i.O., aber ich mag halt das deutsche Wort
lieber :-))

> Diese Meldung habe ich nur in doc/po/ und dselect/setup gefunden.

Wichtig ist mir, dass da das steht, was der Benutzer mit der korrekten
deutschen Spracheinstellung auch sieht.

> >>#. type: <p></p>
> >>#: guide.sgml:240
> >>msgid ""
> >>"Any number of sources can be added, the setup script will continue to 
> >>prompt "
> >>"until you have specified all that you want."
> >>msgstr ""
> >>"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefÃ1/4gt werden, das 
> >>Einrichtungsskript "
> >>"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
> >>"möchten."
> >>    
> >
> >Aha, ein Skript - bitte prüf die (übersetzen) Meldungen dort!
> >  
> 
> Ich bin nicht fündig geworden. APT enthält 927 Dateien. Ohne den Namen 
> des Scripts oder wenigstens einen enthaltenen String zu kennen weiß ich 
> nicht, wo ich suchen sollte.

grep -R ?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: