[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Liste,

Von apt-doc ist eine neue Version erschienen. Neben ein paar Bugfixes, die auf die deutsche Übersetzung keinen Einfluss haben, sind 122 neue Strings enthalten. Die ersten 65 habe ich nun übersetzt und hier mit der Bitte um Korrekturen angehängt. Der Rest folgt in den nächsten Tagen. Im Original habe ich ebenfalls ein paar Fehler entdeckt (mit FIXME gekennzeichnet). Wenn das ganze korrigiert ist, werde ich eine Liste der Fehler direkt an die Entwickler senden.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
"ftparchive</command>."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoption ist standardmä�ig »<literal>true</literal>« und "
"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit "
"&apt-ftparchive; generierte Archiv auÃ?erdem "
"<filename>Translation</filename>-Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass "
"es derzeit nicht möglich ist, diese Dateien mit "
"<command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis> derart, "
"dass Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
"Dateien im Archiv zu authentifizieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:56
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende Semikolon und die "
"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
"es gibt keine Art Zeichenketten aneinander zu hängen. Er muss nicht "
"innerhalb von Anführungszeichen stehen. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
"und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und "
"sollte nicht benutzt werden. Ein Optionsname könnte alphanumerische Zeichen "
"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:98
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das "
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
"wird) und <literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> "
"wird die angegebene Datei einfügen au�er, wenn der Dateiname mit einem "
"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung Zeitüberschreitung, AllowRedirect, "
"Dl-Limit und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
"<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
"Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
"HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
"nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description for "
"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
"Der Unterabschnitt Sprachen steuert welche "
"<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
"welcher Reihenfolge APT versucht die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
"APT wird versuchen die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
"aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
"langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
"besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
"welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:413
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"not the environment specifies this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"
msgstr ""
"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
"»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
"zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird auÃ?erdem "
"sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
"Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
"Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
"zu zwingen keine Ã?bersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
"vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
"diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
"»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
"die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
# FIXME recongnizable --> recognizable
msgid "more recongnizable URI types"
msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT-Benutzerhandbuch"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Dieses Dokument stellt eine Ã?bersicht bereit, wie das "
"APT-Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
"und/oder verändern unter den Termen der GNU General Public License, wie sie "
"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
"Lizenz oder (optional) jeder späterer Version."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei "
"/usr/share/common-licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die "
"APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode und die Anwenderschnittstelle "
"<prgn>apt-get</prgn> für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit "
"bereit, Pakete zu installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem "
"Internet herunterzuladen."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie des Paketierungssystems"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine groÃ?e Anzahl von Informationen, "
"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. AuÃ?erdem erlaubt es die Auswahl "
"in Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems ist es, das "
"Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
"einfachen Abhängigkeit ist es, dass ein Paket ein anderes Paket benötigt, "
"das zu gleichen Zeit installiert ist, um ordentlich zu funktionieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
# FIXME mail-crypt --> mailcrypt
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft Mails mit GPG "
"zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es au�erdem "
"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket,  wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
"nicht möglich zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
"im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
"installieren würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
"Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
"anderen Mail-Transport-Agenten haben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
"vortäuscht ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind â?? sie liefern beide Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketierungssystem "
"die Möglichkeit beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
"dass sie davon abhängen. Die kann zu gro�er Verwirrung führen, wenn manuell "
"versucht wird, Pakete zu reparieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
"von Abhängigkeitsfragen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
"helfen, "

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
"von der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> kennt "
"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
"Paketes und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen müssen "
"Sie zuerst die Umgebungsvariable http_proxy setzen, siehe "
"sources.list(5)</p></footnote>, das getan werden sollte, bevor Sie "
"<prgn>apt-get</prgn> benutzen, ist es, die Paketlisten von der "
"<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es wei�, welche Pakete verfügbar "
"sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade wird versuchen ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzuführen. Upgrade wird weder ein neues Paket installieren oder "
"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
"andere Pakete dazu veranlassen könnte, abzubrechen. Dies kann täglich dazu "
"benutzt werden, um ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. "
"Upgrade wird alle Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen "
"kann, was üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder "
"Konflikte mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
"<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
"Paketen zu erzwingen."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
"Automatische Installation versucht Abhängigkeitsprobleme mit den "
"aufgelisteten Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und "
"fragt nach einer Bestätigung, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente "
"ändert."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade ist führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
"Installieren, Upgrade oder Entfernen festlegt, um soviel wie möglich vom "
"System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen Situationen könnte es "
"eher gewünscht sein, dist-upgrade zu benutzen, als Zeit in das manuelle "
"Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu investieren. Ist "
"dist-upgrade erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</prgn> benutzt "
"werden, um einige Pakete zu installieren, die auÃ?en vor geblieben sind."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es ist wichtig genau zu schauen, was dist-upgrade tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
"installiert. Falls das System eine groÃ?e Anzahl Pakete herunterladen soll, "
"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem man einfach den "
"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
"dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
"installiert sie derzeit."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
# FIXME to to
msgid ""
"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [A]ccess in "
"<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
"nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetseiten, "
"lokale Debian-Spiegel oder CDROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie kombinieren, um "
"eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls Sie eine CDROM "
"haben, ist es eine gute Idee, es als erstes und dann den Spiegel anzugeben, "
"so dass Sie Zugriff auf die letzten Fehlerbehebungen haben. APT wird "
"automatisch Pakete auf der CDROM benutzen, bevor es sie aus dem Internet "
"herunterlädt."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";
msgstr ""
"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
"\t \n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
"\t   \n"
" Zum Beispiel:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis "
"des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird "
"nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
"<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
"<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklerversion. <em>non-US</em> "
"ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die Komponenten an, die sie erhalten möchten\n"
" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Komponenten [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
"zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
"unterteilt, main besteht aus Paketen die nach den DFSG frei sind, während "
"contrib und non-free Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
"in ihrer Benutzung und Verteilung haben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
"möchten."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
# s/super-set/superset/
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Bevor sie beginnen <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es nötig, die "
"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [U]pdate "
"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
"[U]pdate muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
"<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [S]elect treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode benutzen, "
"haben die Befehle [C]onfig und R]emove keine Bedeutung, der Befehl [I]nstall "
"führt beides gleicherma�en aus."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, "
"sobald sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, "
"platzieren Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "Die Schnittstelle"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
"Methode <prgn>dselect</prgn> ist derzeit eine Zusammenstellung von "
"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt derzeit mehr "
"Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden sind."
"</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
"könnte, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Anfang"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Vor allen Operationen, ausgenommen update, führt APT eine Anzahl von "
"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht auÃ?erdem "
"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, dass diese Operation um die Hälfte "
"der zeit schneller läuft. Falls einige der Paketdateien nicht gefunden "
"werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von APT wird eine Warnung "
"ausgegeben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
"wird die Ausführung verweigern."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
"Reading state information... Fertig\n"
"Probieren Sie â??apt-get -f installâ??, um diese zu korrigieren:\n"
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschlieÃ?lich einem "
"ernsten Problem mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
"<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen fehlen, wenn "
"Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
"bekannten Abhängigkeiten und versucht kaputte Pakete zu vermeiden"
"</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
"der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte eine Paket entpackt "
"worden sein ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
"werden. In beiden Fällen stellt die Option <tt>-f</tt> für "
"<prgn>apt-get</prgn> sicher, dass es APT veranlasst, eine mögliche Lösung "
"für das Problem zu folgern und dann fortzufahren. Die APT-Methode "
"<prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option <tt>-f</tt>, zum einfachen "
"Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
"möglich, dass es sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, dpkg (möglicherweise mit "
"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
"korrigieren, so dass dies APT erlaubt fortzufahren."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Der Statusbericht"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Allgemein spiegelt der Bericht den Typ "
"der Operation, die ausgeführt wird, wieder, aber dort sind auch mehrere "
"übliche Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
"wieder, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und einige andere "
"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Die zusätzliche Paketliste"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, die die übersteigen, die auf der "
"Befehlszeile angegeben wurden. Sie wird nur für einen "
"<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
"Ergebnis einer automatischen Installation."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Die zu entfernenden Pakete"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
"sollte eine vorsichtige �berprüfung darstellen, um sicherzustellen, dass "
"nichts wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist insbesondere "
"gut darin, Pakete zum entfernen vorzumerken, so dass man in diesem Fall "
"extrem vorsichtig sein sollte. Die Liste könnte Pakete enthalten, die "
"entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert sind, möglicherweise "
"aufgrund einer abgebrochenen Installation."

Reply to: