[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
könntest Du s/po-debconf/man im Betreff vornehmen?
On Thu, Dec 17, 2009 at 03:44:19PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:160
> msgid ""
> "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
> "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
> "command> (provided in apt-utils)."
> msgstr ""
> "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
> "sie nicht bereits existiert. Sie können dies tun, indem Sie "
> "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

s/tun/erledigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:168
> msgid ""
> "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
> "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
> "archive."
> msgstr ""
> "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis> derart, "
> "dass Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
> "Dateien im Archiv zu authentifizieren."

s/derart, dass Ihre Anwender wissen/, damit wissen Ihre Anwender/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:56
> msgid ""
> "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
> "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
> "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
> "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
> "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
> "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
> "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
> "quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
> "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "

Original schräg. Wer ist »it«? Ggf. »they«?

> "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
> "opened with curly braces, like:"
> msgstr ""
> "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
> "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
> "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
> "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
> "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
> "Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende Semikolon und die "
> "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
> "es gibt keine Art Zeichenketten aneinander zu hängen. Er muss nicht "
> "innerhalb von Anführungszeichen stehen. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
> "und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und "
> "sollte nicht benutzt werden. Ein Optionsname könnte alphanumerische Zeichen "
> "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
> "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"

s/keine Art/keine Möglichkeit, /
s/muss nicht innerhalb von Anführungszeichen stehen/darf keine inneren
Anführungszeichen enthalten/
(Achtung: must not => darf nicht)
s/und sollte nicht/und diese sollten nicht/
s/Optionsnahme könnte/Optionsname darf/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:287
> msgid ""
> "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
> "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
> "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
> "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
> "not supported yet."
> msgstr ""
> "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung Zeitüberschreitung, AllowRedirect, "
> "Dl-Limit und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
> "<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
> "Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
> "HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
> "nicht unterstützt."

s/Zwischenspeichersteuerung/Zwischenspeichersteuerung, /
Bei allen fehlen Bindestriche, beziehen sich doch auf -Optionen, oder?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:397
> msgid ""
> "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
> "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
> "Translations. APT will try to display the first available Description for "
> "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "

s/for the language/in the language/ ?

> "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
> "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
> "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
> "before you set here impossible values."
> msgstr ""
> "Der Unterabschnitt Sprachen steuert welche "
> "<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
> "welcher Reihenfolge APT versucht die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
> "APT wird versuchen die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
> "aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
> "langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
> "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
> "besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
> "welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."

s/Sprachen/Languages/   (ich nehme an, der Unterabschnitt heißt so)
s/versucht/versucht,/
s/versuchen/versuchen,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:403
> msgid ""
> "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
> "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
> "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
> "that these codes are not included twice in the list. If "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
> "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
> "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
> "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
> "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
> "filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
> "know that it should download also this files without actually use them if "
> "not the environment specifies this languages. So the following example "

s/if not the environment specifies this/if the environment doesn't specify these/

> "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
> "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
> "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
> "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
> "\"/>"
> msgstr ""
> "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
> "»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
> "zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird auÃ?erdem "
> "sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
> "Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
> "Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
> "zu zwingen keine Ã?bersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
> "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
> "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
> "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
> "vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
> "diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
> "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
> "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
> "»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
> "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
> "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
> "die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
> "\"/>"

s/zwingen/zwingen, /

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
> msgid ""
> "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
> "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
> "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
> "or (at your option) any later version."
> msgstr ""
> "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
> "und/oder verändern unter den Termen der GNU General Public License, wie sie "
> "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
> "Lizenz oder (optional) jeder späterer Version."

unter den Termen? Und wenn ich eine Zentralheizung habe :-))
s#weitergeben und/oder verändern unter den Termen der .. wird#unter
den Bedingungen der ... wird, weitergeben und/oder verändern#

> #. type: <heading></heading>
> #: guide.sgml:39
> msgid "Anatomy of the Package System"
> msgstr "Anatomie des Paketierungssystems"

Warum nicht »Paketsystems«?

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:44
> msgid ""
> "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
> "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
> "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
> msgstr ""
> "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine groÃ?e Anzahl von Informationen, "
> "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
> "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
> "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."

Hier steht »packaging«, also hier »paketierung«. Fehler im Original
(oben)?

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:52
> msgid ""
> "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
> "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
> "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
> "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
> "in mail transport agents, X servers and so on."
> msgstr ""
> "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
> "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
> "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
> "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
> "Durchschnittsanwender installieren sollte. AuÃ?erdem erlaubt es die Auswahl "
> "in Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."

s/Auswahl in/Auswahl von/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:57
> msgid ""
> "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
> "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
> "package requires another package to be installed at the same time to work "
> "properly."
> msgstr ""
> "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems ist es, das "
> "Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
> "einfachen Abhängigkeit ist es, dass ein Paket ein anderes Paket benötigt, "
> "das zu gleichen Zeit installiert ist, um ordentlich zu funktionieren."

s/ist es/besteht darin/
s/installiert ist,/installiert sein muss,/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:63
> # FIXME mail-crypt --> mailcrypt
> msgid ""
> "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
> "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
> "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
> "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
> msgstr ""
> "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft Mails mit GPG "
> "zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
> "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es au�erdem "
> "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
> "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."

s/hilft Mails/hilft, E-Mails/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:73
> msgid ""
> "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
> "means that a package, when installed with another package, will not work and "
> "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
> "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
> "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
> "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
> "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
> "other mail transport agents."
> msgstr ""
> "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
> "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket,  wenn es mit "
> "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
> "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
> "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
> "nicht möglich zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
> "im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
> "installieren würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
> "Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
> "anderen Mail-Transport-Agenten haben."

s/Paket,  wenn/Paket, wenn/
s/möglich/möglich,/
s/installieren/installieren,/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:83
> msgid ""
> "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
> "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
> "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
> "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
> "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
> "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
> "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
> "trying to manually fix packages."
> msgstr ""
> "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
> "vortäuscht ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
> "in vieler Hinsicht identisch sind â?? sie liefern beide Mails aus und "
> "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketierungssystem "
> "die Möglichkeit beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
> "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
> "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
> "dass sie davon abhängen. Die kann zu gro�er Verwirrung führen, wenn manuell "
> "versucht wird, Pakete zu reparieren."

s/vortäuscht/vortäuscht,/
s/Mails/E-Mails/
s/Paketierungssystem/Paketsystem/  (s. Diskussion oben)
s/Möglichkeit/Möglichkeit,/   (Erw. Infinitiv mit »zu« magst Du nicht
:-))
s/davon/von einem Mail-Transport-Agenten/  (hier lieber klarer schreiben)

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:88
> msgid ""
> "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
> "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
> "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
> "packages for installation."
> msgstr ""
> "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
> "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
> "von Abhängigkeitsfragen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
> "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
> "helfen, "

s/Abhängigkeitsfragen/Abhängigkeitsproblemen/
s/helfen, /helfen./

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:102
> msgid ""
> "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
> "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
> "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
> "install .deb archives from a <em>Source</em>."
> msgstr ""
> "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
> "von der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> kennt "
> "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
> "Paketes und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."

s/von der/auf der/
s/kennt/versteht/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:109
> msgid ""
> "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
> "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
> "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
> "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
> "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
> "instance,"
> msgstr ""
> "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen müssen "
> "Sie zuerst die Umgebungsvariable http_proxy setzen, siehe "
> "sources.list(5)</p></footnote>, das getan werden sollte, bevor Sie "
> "<prgn>apt-get</prgn> benutzen, ist es, die Paketlisten von der "
> "<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es wei�, welche Pakete verfügbar "
> "sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"

s/benutzen/benutzen,/
Den ersten Satz könntet Du eventuell so umformulieren, dass er
flüssiger klingt und mit weniger Kommata auskommt.

> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:116
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get update\n"
> "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
> "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done"
> msgstr ""
> "# apt-get update\n"
> "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
> "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done"

Die Meldungen von Apt sind übersetzt, bitte auch verwenden, bspw.
Paketlisten werden gelesen... Fertig

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:131
> msgid ""
> "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
> "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
> "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
> "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
> "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
> "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
> "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
> msgstr ""
> "Upgrade wird versuchen ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
> "durchzuführen. Upgrade wird weder ein neues Paket installieren oder "
> "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
> "andere Pakete dazu veranlassen könnte, abzubrechen. Dies kann täglich dazu "
> "benutzt werden, um ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. "
> "Upgrade wird alle Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen "
> "kann, was üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder "
> "Konflikte mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
> "<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
> "Paketen zu erzwingen."

s/Upgrade/»Upgrade«/  (und auch im Folgenden, wenn das für Dich i.O. ist)
s/versuchen/versuchen,/
s/abzubrechen/beschädigt zu werden/
  In dem Satz fehlt mir das »niemals« des Orginals.
s/von Paketen/von diesen Paketen/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:140
> msgid ""
> "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
> "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
> "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
> "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
> "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
> "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
> "anything other than its arguments are changed."
> msgstr ""
> "Install wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
> "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
> "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
> "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
> "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
> "Automatische Installation versucht Abhängigkeitsprobleme mit den "
> "aufgelisteten Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und "
> "fragt nach einer Bestätigung, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente "
> "ändert."

s/Automatische Installation/»Install« versucht automatisch/
s/, wird/. Es wird/
s/fragt nach einer Bestätigung/nach einer Bestätigung fragen/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:149
> msgid ""
> "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
> "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
> "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
> "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
> "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
> "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
> "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
> msgstr ""
> "Dist-upgrade ist führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
> "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
> "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
> "Installieren, Upgrade oder Entfernen festlegt, um soviel wie möglich vom "
> "System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen Situationen könnte es "
> "eher gewünscht sein, dist-upgrade zu benutzen, als Zeit in das manuelle "
> "Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu investieren. Ist "
> "dist-upgrade erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</prgn> benutzt "
> "werden, um einige Pakete zu installieren, die auÃ?en vor geblieben sind."

s/ist führt/führt/
s/Releases/Veröffentlichungen/  (auch im Folgenden)

(Bitte Deine Sätze noch mal Laut vorlesen als interne QS)

s/Upgrade oder Entfernen festlegt/für das Upgrade oder zum Entfernen
festzulegen/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:152
> msgid ""
> "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
> "decisions may sometimes be quite surprising."
> msgstr ""
> "Es ist wichtig genau zu schauen, was dist-upgrade tun wird, seine "
> "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."

s/wichtig/wichtig,/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:163
> msgid ""
> "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
> "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
> "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
> "system has to download a large number of package it would be undesired to "
> "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
> "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
> "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
> msgstr ""
> "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
> "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
> "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
> "installiert. Falls das System eine groÃ?e Anzahl Pakete herunterladen soll, "
> "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
> "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
> "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem man einfach den "
> "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt."

Ich würde Formulierungen mit »man« vermeiden.

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:173
> msgid ""
> "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
> "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
> "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
> "them."
> msgstr ""
> "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
> "dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
> "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
> "installiert sie derzeit."

s/derzeit./tatsächlich./

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:184
> # FIXME to to
> msgid ""
> "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
> "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
> "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
> "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
> "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
> "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
> "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
> "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
> "your CDROM before downloading from the Internet."
> msgstr ""
> "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [A]ccess in "
> "<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
> "nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
> "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetseiten, "
> "lokale Debian-Spiegel oder CDROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
> "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie kombinieren, um "
> "eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls Sie eine CDROM "
> "haben, ist es eine gute Idee, es als erstes und dann den Spiegel anzugeben, "
> "so dass Sie Zugriff auf die letzten Fehlerbehebungen haben. APT wird "
> "automatisch Pakete auf der CDROM benutzen, bevor es sie aus dem Internet "
> "herunterlädt."

Ist »[A]ccess« auf Deutsch übersetzt?
s/Internetseiten/Internsetsites/  (Seite != Site)
s/CDROM/CD-ROM/g
s/kombinieren/automatisch kombinieren/
s/letzten/neusten/

> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:212
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
> " package file ending in a /. The distribution\n"
> " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
> "   \n"
> " Distribution [stable]:"
> msgstr ""
> " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
> " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
> " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
> "   \n"
> " Distribution [stable]:"

Ist das eine Meldung von apt? Dann Übersetzung ggf. synchronisieren.

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:222
> msgid ""
> "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
> "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
> "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
> "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
> "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
> "into the US is legal however."
> msgstr ""
> "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
> "<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
> "<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklerversion. <em>non-US</em> "
> "ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
> "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
> "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
> "importieren ist jedoch legal."

s/Entwicklerversion./Entwicklungsversion./

> 
> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:228
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Please give the components to get\n"
> " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
> "  \n"
> " Components [main contrib non-free]:"
> msgstr ""
> " Bitte geben Sie die Komponenten an, die sie erhalten möchten\n"
> " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: main contrib non-free\n"
> "  \n"
> " Komponenten [main contrib non-free]:"

s.o. und s/sie/Sie/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:236
> msgid ""
> "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
> "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
> "packages while contrib and non-free contain things that have various "
> "restrictions placed on their use and distribution."
> msgstr ""
> "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
> "zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
> "unterteilt, main besteht aus Paketen die nach den DFSG frei sind, während "
> "contrib und non-free Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
> "in ihrer Benutzung und Verteilung haben."

s/main/Main/
s/nach den/gemäß der/
s/contrib/Contrib/
s/non-free/Non-free/
s/Verteilung/ihrem Vertrieb/


> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:240
> msgid ""
> "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
> "until you have specified all that you want."
> msgstr ""
> "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
> "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
> "möchten."

s/Jegliche Anzahl/Eine beliebige Anzahl/

Aha, ein Skript - bitte prüf die (übersetzen) Meldungen dort!

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:247
> # s/super-set/superset/
> msgid ""
> "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
> "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
> "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
> "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
> "tt> has been run before."
> msgstr ""
> "Bevor sie beginnen <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es nötig, die "
> "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [U]pdate "
> "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
> "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
> "[U]pdate muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
> "<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."

s/beginnen/beginnen,/
s/nötig/notwendig/
s.o. für Übersetzungen der Menüoptionen in dselect. (Im Folgenden
nicht mehr angemerkt).

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:278
> msgid ""
> "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
> "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
> "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
> "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
> "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
> "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
> "then will print out some informative status messages so that you can "
> "estimate how far along it is and how much is left to do."
> msgstr ""
> "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
> "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
> "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
> "Methode <prgn>dselect</prgn> ist derzeit eine Zusammenstellung von "
> "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt derzeit mehr "
> "Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden sind."
> "</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
> "könnte, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
> "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."

s/derzeit/tatsächlich/g  (Achtung mit der Übersetzung von »actually«)
s/könnte/wird/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:284
> msgid ""
> "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
> "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
> "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
> "tt>."
> msgstr ""
> "Vor allen Operationen, ausgenommen update, führt APT eine Anzahl von "
> "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht auÃ?erdem "
> "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
> "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."

s/eine Anzahl von/eine Reihe von/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:297
> msgid ""
> "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
> "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
> "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
> "warning will be printed when apt-get exits."
> msgstr ""
> "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
> "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, dass diese Operation um die Hälfte "
> "der zeit schneller läuft. Falls einige der Paketdateien nicht gefunden "
> "werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von APT wird eine Warnung "
> "ausgegeben."

s/dass diese/so dass diese/
s/um die Hälfte der zeit schneller läuft/beim zweiten Ausführen
schneller laufen wird/
s/APT/apt-get/

> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:320
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get check\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done\n"
> "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
> "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
> "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
> "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
> "  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
> "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
> "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
> "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
> "  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
> "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
> "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
> "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
> msgstr ""
> "# apt-get check\n"
> "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
> "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
> "Reading state information... Fertig\n"
> "Probieren Sie â??apt-get -f installâ??, um diese zu korrigieren:\n"
> "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
> "  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
> "  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
> "  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
> "  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
> "  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
> "  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
> "  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
> "  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
> "           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
> "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

»Reading state information« ist nicht übersetzt?

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:329
> msgid ""
> "In this example the system has many problems, including a serious problem "
> "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
> "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
> "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
> "problem is also included."
> msgstr ""
> "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschlieÃ?lich einem "
> "ernsten Problem mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
> "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
> "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
> "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."

s/einem/eines/ und s/Problem/Problems/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:337
> msgid ""
> "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
> "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
> "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
> "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
> "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
> "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
> "installed."
> msgstr ""
> "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
> "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
> "<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen fehlen, wenn "
> "Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
> "bekannten Abhängigkeiten und versucht kaputte Pakete zu vermeiden"
> "</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
> "der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte eine Paket entpackt "
> "worden sein ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."

s/fehlen/übersieht/
s/versucht/versucht,/
s/sein ohne/sein, ohne/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:345
> msgid ""
> "The second situation is much less serious than the first because APT places "
> "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
> "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
> "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
> "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
> "for easy continuation of failed maintainer scripts."
> msgstr ""
> "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
> "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
> "werden. In beiden Fällen stellt die Option <tt>-f</tt> für "
> "<prgn>apt-get</prgn> sicher, dass es APT veranlasst, eine mögliche Lösung "
> "für das Problem zu folgern und dann fortzufahren. Die APT-Methode "
> "<prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option <tt>-f</tt>, zum einfachen "
> "Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."

s/stellt/veranlasst/  und 
   s#für <prgn>apt-get</prgn> sicher#<prgn>apt-get</prgn>#
s/, dass es APT veranlasst,/,/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:351
> msgid ""
> "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
> "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
> "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
> "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
> "the situation enough to allow APT to proceed."
> msgstr ""
> "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
> "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
> "möglich, dass es sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
> "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, dpkg (möglicherweise mit "
> "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
> "korrigieren, so dass dies APT erlaubt fortzufahren."

s/es sofort/es entweder sofort/
s/dpkg/Dpkg/
s/dies APT erlaubt/es APT ermöglicht wird,/.

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:363
> msgid ""
> "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
> "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
> "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
> "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
> "other relevant activities to the command being executed."
> msgstr ""
> "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
> "präsentieren, was geschehen wird. Allgemein spiegelt der Bericht den Typ "
> "der Operation, die ausgeführt wird, wieder, aber dort sind auch mehrere "
> "übliche Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
> "wieder, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und einige andere "
> "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

s/Allgemein/Im Allgemeinen/
s/, wieder,/, wider,/   (hier bin ich mir nicht sicher, mehrfach hier)
s/dort sind/es gibt/
Die Übersetzung von »common« klingt etwas holprig.
s/einige/alle/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:379
> msgid ""
> "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
> "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
> "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
> "result of an Auto Install."
> msgstr ""
> "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
> "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, die die übersteigen, die auf der "
> "Befehlszeile angegeben wurden. Sie wird nur für einen "
> "<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
> "Ergebnis einer automatischen Installation."

Die Formulierung ist sehr mühsam zu lesen. Besser Umstellen und
Nebensätze vermeiden.

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:399
> msgid ""
> "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
> "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
> "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
> "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
> "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
> "that are going to be removed because they are only partially installed, "
> "possibly due to an aborted installation."
> msgstr ""
> "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
> "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
> "sollte eine vorsichtige �berprüfung darstellen, um sicherzustellen, dass "
> "nichts wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist insbesondere "
> "gut darin, Pakete zum entfernen vorzumerken, so dass man in diesem Fall "
> "extrem vorsichtig sein sollte. Die Liste könnte Pakete enthalten, die "
> "entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert sind, möglicherweise "
> "aufgrund einer abgebrochenen Installation."

s/ein vorsichtige Überprüfung darstellen/einer sorgfältige Überprüfung
unterzogen werden/
Wichtiges großschreiben?
s/zum entfernen/zum Entfernen/
Vorschlag: »man« nicht verwenden (s.o.)

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: