[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt-doc/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
On Fri, Dec 18, 2009 at 02:19:13PM +0100, Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann schrieb:
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade wird versuchen ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzufÃ1/4hren. Upgrade wird weder ein neues Paket installieren oder "
"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchfÃ1/4hren, das " "andere Pakete dazu veranlassen könnte, abzubrechen. Dies kann tÃ?glich dazu " "benutzt werden, um ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzufÃ1/4hren. " "Upgrade wird alle Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchfÃ1/4hren " "kann, was Ã1/4blicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhÃ?ngen oder "
"Konflikte mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
"<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
"Paketen zu erzwingen."
s/Upgrade/»Upgrade«/  (und auch im Folgenden, wenn das für Dich i.O. ist)
Wenn wir das beim Programmname tun, müssten wir es konsequenterweise überall, also auch bei Install, Apt-get etc. tun. Ansonsten habe ich mich an die Wortliste gehalten:
upgrade - das Upgrade
Ich habe mal etwas in anderen Übersetzungen gesucht. Fremdwörter werden üblicherweise nicht in »« gesteckt, wenn sie nicht in Original in \"\" stehen. Gibt es dazu irgendeine Regel?

Nein, das hat weder was mit Fremdwörtern noch Programmnamen zu tun.
Die Anführungszeichen sollten hier klarstellen, dass das Wort ein
Parameter ist. Beispiel:

Ein Programm akzeptiert die Parameter »rot«, »grün« und »blau«. Damit
wird klar, dass die Wörter in den Anführungszeichen die Parameter
sind. Im folgenden Text würde ich dann auch schreiben: Wenn Sie »blau«
angegeben haben, wird der Text in blau ausgegeben und nicht in rot.
(Hier habe ich dann wieder keine Anführungszeichen gesetzt).
Die Anführungszeichen dienen also dem Erläutern, was Parameter sind
und was nicht und erleichtern das Verständnis.

Aber wie gesagt, ein Vorschlag, wenn Du es anders siehst, dann lass
sie weg.

Bei Parametern ist das ok, allerdings kommt Upgrade in diesem Satz nur als Programmname und Tätigkeit vor. Ich lasse es lieber so.

s/abzubrechen/beschädigt zu werden/
Das klingt seltsam "... Pakete veranlassen könnte, beschädigt zu werden."
Vielleicht einfach nur "Pakete beschädigen könnte."

Ja, letzteres klingt gut.

übernommen.

oder "... der Grund sein könnte, dass andere Pakete beschädigt werden."
 In dem Satz fehlt mir das »niemals« des Orginals.
... noch wird es jemals ...

Das kommt aber erst später bei Dir in der Übersetzung. Im Original:
»Upgrade will never ...«. Die Tatsache des »niemals« ist sehr wichtig,
daher kannst Du sie nicht implizit annehmen und nach hinten schieben.

Habe "weder" durch "niemals" ersetzt.

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefÃ1/4gt werden, das Einrichtungsskript "
"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
"möchten."
Aha, ein Skript - bitte prüf die (übersetzen) Meldungen dort!
Ich bin nicht fündig geworden. APT enthält 927 Dateien. Ohne den Namen des Scripts oder wenigstens einen enthaltenen String zu kennen weiß ich nicht, wo ich suchen sollte.

grep -R ?

Mit welchem Suchbegriff? Es geht nicht aus dem Text hervor, was in dem Setup-Skript steht.


Gruß,
Chris


Reply to: