[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (10/13)



Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:
Teil 10

msgid ""
"Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgstr ""
"Aktiviert den Drucker und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> auf dem "
"Drucker."

Die Programme werden doch nicht wirklich auf dem Drucker ausgeführt, oder?
Auf dem Drucker selbst läuft doch garkein Linux :-)

Ist das im Sinne von "Programme mit dem Drucker als Argument ausführen"
oder "Programme auf den Drucker anwenden" gemeint?

Zweiteres. Durch diese Programme wird auf dem Rechner festgelegt, ob Druckaufträge an den Drucker gesandt oder verworfen werden. Ich werde es durch "...für den Drucker." ersetzen.

msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen außer "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zuguterletzt könnte die CUPS-Version von I<lpadmin> den Benutzer "
"abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der "
"System-V-Version, die zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."


dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen außer "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten.

Muss hier statt dem oder nicht eigentlich ein und hin? (Ich weiß,
im Englischen steht or)

Oder ist kein logischer Fehler, obwohl und in diesem Fall sicher gebräuchlicher wäre. Ich werde es so lassen.

msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

Lpc - dies ist glaube ich der erste Fall in dieser Serie der 13 Teile,
dass du einen Befehl groß schreibst.

Das ist in diesem Fall kein Befehl, sondern der Programmname. Z.B.: Das Programm Lpc wird durch Eingabe von lpc aufgerufen.

msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID zum Abgleichen, wenn Gerätetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet "
"werden."

to match -> zum Abgleichen ?

Ist der Sinn nicht eher "Geräte-ID, die übereinstimmen muss" ?

(taucht noch öfter auf. Einmal schreibst du auch "zum Abgleich",
also nicht mal konsistent)

Habe es überall in Deine Variante geändert.

msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert das make und Modell zum Abgleich, wenn Treiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

Spezifiziert Hersteller und Modell ...

Habe »Marke« genommen.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:168
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> is "
"a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/name>. "
"Use the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut für eine Druckerwarteschlange. Falls "
"I<device-uri> ein Dateiname ist, wird er automatisch in das Format "
"I<file:///file/name> konvertiert. Benutzen Sie den Befehl I<lpinfo(8)>, "
"um eine Liste der unterstützten Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:168
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "-D »info«"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:172
msgid "Provides a textual description of the printer."
msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Druckers bereit."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:177
msgid ""
"Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgstr ""
"Aktiviert den Drucker und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> für den "
"Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:177
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "-L »Ort«"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:181 lkc
msgid "Provides a textual location of the printer."
msgstr "Stellt den Ort des Druckers textuell bereit."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:181
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "-P PPD-Datei"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:187
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Spezifiziert eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung mit "
"dem Drucker. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:195
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen au�er LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. AuÃ?erdem wird bei Drucker- und Klassennamen GroÃ?- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zu guter Letzt könnte die CUPS-Version "
"von I<lpadmin> den Benutzer abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach "
"einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der System-V-Version, die "
"zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:198
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpadmin> unterstützt nicht alle Optionen der System "
"V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendrucker-Steuerprogramm (line printer control program)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"I<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage "
"der Zustände von Warteschlangen verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"Das Programm I<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley "
"I<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "exit"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "help [Befehl]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "? [Befehl]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "quit"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "status [Druckwarteschlange]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder "
"Druckerklassen-Warteschlangen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Seit I<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unmöglich, I<lpc> "
"zu benutzen, um durch CUPS bereitgestellte Drucker- oder "
"Druckerklassen-Warteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder "
"Druckerklassen-Warteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl "
"I<lpadmin(8)> oder einen anderen CUPS-kompatiblen Client mit dieser "
"Funktionalität benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpc> implementiert nicht alle Standardbefehle der "
"Berkeley- oder LPRng-Version."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "5 December 2008"
msgstr "5. Dezember 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - zeige verfügbare Geräte oder Drucker"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<Geräte-ID-Zeichenkette> ] [ --exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"include-schemes I<Schemenliste> ] [ --language I<Locale> ] [ --make-and-model "
"I<Name> ] [ --product I<Name> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"timeout I<Sekunden> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"I<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber, während "
"die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "I<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Wählt einen alternativen Server aus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Zeigt eine »lange« Auflistung von Geräten oder Treibern."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--device-id Geräte-ID-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID, die übereinstimmen muss, wenn "
"Gerätetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclude-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Gibt eine kommagetrennte Liste von Geräte- oder PPD-Schemen an, die aus den Ergebnissen ausgeschlossen "
"werden sollten. Statische PPD-Dateien benutzen das »file«-Schema."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--include-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Spezifiziert eine kommagetrennte Liste von PPD-Schemen, die in den Ergebnissen enthalten sein sollen. "
"Statische PPD-Dateien benutzen das »file«-Schema."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
msgid "--language locale"
msgstr "--language Locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid "Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Sprache, die übereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--make-and-model Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Marke und Modell, die übereinstimmen müssen, wenn Treiber "
"mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
msgid "--product name"
msgstr "--product Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
msgid "Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert das Produkt, das übereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr "Spezifiziert die Zeitüberschreitung, wenn Geräte mit der Option -v aufgelistet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpinfo> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "17 November 2008"
msgstr "17. November 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Dateien drucken"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -d I<Ziel[/Instanz]> ] [ -h "
"I<Rechnername[:Port]> ] [ -m ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] "
"[ -q I<Priorität> ] [ -s ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P "
"I<Seitenliste> ] [ -- ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -i "
"I<Auftrags-ID> ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -q "
"I<Priorität> ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P I<Seitenliste> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"I<lp>  reicht Dateien zum Druck ein oder ändert einen anhängenden "
"Druckauftrag. Verwenden Sie als Dateinamen »-«, um das Drucken von der "
"Standardeingabe zu erzwingen."

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "DAS VORGABEZIEL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS stellt viele Möglichkeiten bereit, den Vorgabebeziele zu setzen. Die "
"Umgebungsvariablen »LPDEST« und »PRINTER« werden zuerst herangezogen. Wenn "
"keine von beiden gesetzt ist, wird der aktuell unter Benutzung des Befehls "
"I<lpoptions(1)> gesetzte benutzt, gefolgt von der durch den Befehl "
"I<lpadmin(8)> gesetzten Vorgabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lp> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Markiert das Ende der Optionen; verwenden Sie dies, um eine Datei zu "
"drucken, deren Namen mit einem Bindestrich (-) beginnt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Diese Option wird nur zur Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Auf "
"Systemen, die sie unterstützen, erzwingt die Option, dass die Druckdatei "
"vor dem Drucken in das Spool-Verzeichnis kopiert wird. In CUPS werden die "
"Dateien immer via IPP zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt, was den "
"gleichen Effekt bewirkt."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "-d Ziel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Druckt Dateien auf den benannten Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "-i Auftrags-ID"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Spezifiziert einen existierenden Job, der geändert werden soll"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Schickt eine E-Mail, wenn der Auftrag ausgeführt ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Setzt die Anzahl der zu druckenden Kopien zwischen 1 und 100."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "-o \"Name=Wert [Name=Wert ...]\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Setzt eine oder mehrere Optionen für den Auftrag."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "-q Priorität"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Setzt die Auftragspriorität von 1 (am niedrigsten) bis 100 (am höchsten). "
"Die Standardpriorität beträgt 50."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Die sich ergebenden Druckauftrags-IDs nicht berichten (stiller Modus)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "-t \"Name\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Setzt den Namen des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:134
msgid "Submits jobs as I<username>."
msgstr "Reicht Aufträge als I<Benutzername> ein."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "-H hh:mm"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "-H hold"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "-H immediate"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:140
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "-H restart"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:142
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "-H resume"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:152
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a time value (HH:MM) will hold the job until the specified time. Use a value "
"of I<resume> with the I<-i> option to resume a held job.  Use a value of "
"I<restart> with the I<-i> option to restart a completed job."
msgstr ""
"Spezifiziert, wann der Druckauftrag gedruckt werden soll. Der Wert "
"I<immediate> führt zum sofortigen Druck. Der Wert I<hold> hält den "
"Druckauftrag auf unbestimmte Zeit an und ein Zeitwert (HH:MM) hält den "
"Druckauftrag bis zur angegebenen Uhrzeit an. Verwenden Sie den Wert "
"I<resume> mit der Option I<-i>, um einen gehaltenen Druckauftrag wieder "
"aufzunehmen. Verwenden Sie den Wert I<restart> mit der Option I<-i>, um "
"einen abgeschlossenen Druckauftrag neu zu starten."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:152
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "-P Seitenliste"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:161
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages.  that are"
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Seiten im Dokument gedruckt werden. Die Liste kann eine von Kommas getrennte Liste "
"von Nummern und Bereichen (#-#) enthalten (z.B. 1,3-5,16). Die Seitennummern beziehen sich auf die "
"Ausgabeseiten und nicht auf die Originalseiten des Dokuments â?? Optionen wie »number-up« können die "
"Nummerierung der Seiten beeinflussen. Das sind"

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:161
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "HÃ?UFIGE DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:165
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"Abgesehen von druckerspezifischen Optionen, die vom Befehl I<lpoptions(1)> berichtet werden, sind die "
"folgenden allgemeinen Optionen verfügbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:165
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "-o media=Grö�e"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Setzt die Seitengrö�e auf I<Grö�e>. Die meisten Drucker unterstützen "
"mindestens die Seitennamen »a4«, »letter« und »legal«."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "-o landscape"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "-o orientation-requested=4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:176
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Druckt den Druckauftrag im Querformat (gedreht um 90 Grad)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:176
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "-o sides=one-sided"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:178
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-long-edge"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:180
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-short-edge"


Reply to: