[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Einrichtungsdatei vs. Konfigurationsdatei (Was: Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po)



On Wed, Sep 30, 2009 at 10:24:41AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel schrieb:
>> Chris Leick wrote:
>> Insbesondere am Anfang ist die Internationalisierung leider sehr schlecht.
>> Es sind zu 80% Entities, die nicht übersetzt werden müssen. Da kann man doch
>> bestimmt etwas mit po4a oder was auch immer machen, oder?
>
> Ja, sicher. Leider kenne ich mich mit den Tools zur Erstellung der  
> pot-Dateien nicht aus. Vielleicht werde ich mir das mal irgendwann  
> anschauen und ggf. ändern.

Du musst es ja nicht selber machen. Eine Anfrage beim Autor (ein
Fehlerbericht) oder auf debian-i18n sollte auch helfen.

>> Seit wann wird "Configuration File" mit "Einrichtungsdatei"
>> übersetzt???????????
>>   
> In der Wortliste steht
> configure - einrichten; konfigurieren; aktivieren

Ja, damit habe ich keine Probleme.

> Die Übersetzung mit Einrichtungsdatei ist daher konsequent i.S. von  
> einheitlich. Wenn man Konfigurationsdatei verwendet müsste man das  
> "konfigurieren" in der Wortliste auch vorziehen.

Wenn du das so siehst, dann tue dies oder füge einen neuen Eintrag hinzu,
aber "Configuration File" sollte mit absoluter Sicherheit nicht mit
"Einrichtungsdatei" übersetzt werden. Vergleiche doch einmal mit anderen
Übersetzungen. Wetten, dass du nicht mehr Treffer für "Einrichtungsdatei"
findest, als du Finger hast?

Wenn es eine prima direkte Entsprechung zu einem englischen Wort gibt ist es
komplett unsinnig, es nicht zu verwenden und hier drängt es sich gerade zu
auf. Hast aber recht, so könnte man auch für das Verb argumentieren.

>>> msgid ""
>>> "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
>>> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
>>> "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
>>> "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
>>> "     </varlistentry>\n"
>>> msgstr ""
>>> "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
>>> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
>>> "     <listitem><para>Orte, von denen Pakete abgeholt werden.\n"
>>>     
>>
>> "heruntergeladen" statt abgeholt? Auch anderswo.
>> Kinder werden vom Kindergarten abgeholt und Pakete aus dem Cache??? :-)
>
> Bei "herunterladen" würde ich eher an einen Server denken. Die Pakete,  

OK.

> die bereits im Cache liegen, sind bereits heruntergeladen. Vielleicht  
> nur "geladen"?

Ja, das würde gehen, "holen" (ohne "ab") ist auch OK.

Jens


Reply to: