[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:

Hallo Jens,

Teil 1/9

ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist,
kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-))

Im Moment stehen bei mir Updates für xfsprogs (1625 Zeilen), UFRaw und eine zweite Datei von Help2Man an.

Bitte um Korrektur. Bei den Zeichenketten in <literal>...</literal> bin ich mir nicht sicher, ob man die übersetzen darf oder nicht.

Insbesondere am Anfang ist die Internationalisierung leider sehr schlecht.
Es sind zu 80% Entities, die nicht übersetzt werden müssen. Da kann man doch
bestimmt etwas mit po4a oder was auch immer machen, oder?

Ja, sicher. Leider kenne ich mich mit den Tools zur Erstellung der pot-Dateien nicht aus. Vielleicht werde ich mir das mal irgendwann anschauen und ggf. ändern.

msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Einrichtungsdatei; Gibt eine Einrichtungsdatei zum Benutzen an.\n"

Seit wann wird "Configuration File" mit "Einrichtungsdatei"
übersetzt???????????
In der Wortliste steht
configure - einrichten; konfigurieren; aktivieren
Die Übersetzung mit Einrichtungsdatei ist daher konsequent i.S. von einheitlich. Wenn man Konfigurationsdatei verwendet müsste man das "konfigurieren" in der Wortliste auch vorziehen.

msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Orte, von denen Pakete abgeholt werden.\n"

"heruntergeladen" statt abgeholt? Auch anderswo.
Kinder werden vom Kindergarten abgeholt und Pakete aus dem Cache??? :-)

Bei "herunterladen" würde ich eher an einen Server denken. Die Pakete, die bereits im Cache liegen, sind bereits heruntergeladen. Vielleicht nur "geladen"?

msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paket: libreadline2\n"
"Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Rückwärtsabhängigkeiten: \n"

Hast du das einmal getestet? Sind dies nicht schon übersetzte Zeichenketten
aus apt?

Ich habe in apt etwas herumgestöbert, aber keine deutsche Übersetzung hierfür entdeckt. Die einzige vorhandene ist die von apt-cache, aber dort kommen dieses Strings nicht vor.


Den Rest habe ich komplett übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: