[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,

On Tue, Sep 29, 2009 at 02:26:18PM +0200, Chris Leick wrote:
> Teil 1/9

ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist,
kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-))

> Bitte um Korrektur. Bei den Zeichenketten in <literal>...</literal> bin  
> ich mir nicht sicher, ob man die übersetzen darf oder nicht.

Insbesondere am Anfang ist die Internationalisierung leider sehr schlecht.
Es sind zu 80% Entities, die nicht übersetzt werden müssen. Da kann man doch
bestimmt etwas mit po4a oder was auch immer machen, oder?

Einige Kleinigkeiten von mir:
 
> #. type: Plain text
> #: apt.8:46
> msgid "This manpage isn't even started."
> msgstr "Diese Handbuchseite ist gerade nicht gestartet."

"Diese Handbuchseite wurde noch nicht einmal gestartet."
 
> msgid ""
> "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
> "<!ENTITY manbugs \"\n"
> " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
> "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
> "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
> "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
> "   &reportbug; command.\n"
> "   </para>\n"
> " </refsect1>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
> "<!ENTITY manbugs \"\n"
> " <refsect1><title>Bugs</title>\n"

"Fehler"

> "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"

"APT-Fehlerseite" willst du nicht verwenden?

> "   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, sehen Sie bitte\n"

s/sehen/lesen/

> "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
> "   &reportbug;-Befehl.\n"
> "   </para>\n"
> " </refsect1>\n"
> "\">\n"
 
> msgid ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
> "     The program will read the default configuration file and then this \n"
> "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Einrichtungsdatei; Gibt eine Einrichtungsdatei zum Benutzen an.\n"

Seit wann wird "Configuration File" mit "Einrichtungsdatei"
übersetzt???????????

> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-o</option></term>\n"
> "      <term><option>--option</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Eine Einrichtungsoption setzen; Dies wird einewillkürliche\n"

s/eine/eine /

> "       Einrichtungsoption setzen. Die Syntax ist <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
> "      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
> "       werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"
 
> msgid ""
> "<!ENTITY file-preferences \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Version preferences file.\n"
> "     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
> "     i.e. a preference to get certain packages\n"
> "     from a separate source\n"
> "     or from a different version of a distribution.\n"
> "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY file-preferences \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
> "     Dies ist, wo Sie &quot;pinning&quot; angeben können,\n"

"Dies ist die Datei, in der Sie" ...

> "     d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten\n"
> "     Quelle oder von einer anderen Version einer Dsistribution zu erhalten.\n"
> "     Einrichtungselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
 
> msgid ""
> "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
> "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Orte, von denen Pakete abgeholt werden.\n"

"heruntergeladen" statt abgeholt? Auch anderswo.
Kinder werden vom Kindergarten abgeholt und Pakete aus dem Cache??? :-)

> msgid ""
> "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
> "cache.  This is for debugging only."
> msgstr ""
> "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
> "Paketzwischenspeicher hinzu. Die ist nur für die Fehlersuche."

s/Die/Dies/
 
> msgid ""
> "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
> "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
> "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
> "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
> "those packages upon which the package in question depends; reverse "
> "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
> "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
> "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
> "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
> msgstr ""
> "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
> "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen Die verfügbaren "

Punkt fehlt

> "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes Paketes werden ebenso wie die "
> "aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
> "Vorwärtsabhängigkeiten (normal) sind jene Pakete, von denen das betreffende "
> "Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die von dem "
> "betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten für das "
> "Paket abgegolten werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
> "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel ein "

s/ein/eine/

> "Ausgabe, ähnlich der folgenden erzeugen:"
 
> msgid ""
> "Package: libreadline2\n"
> "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> "Reverse Depends: \n"
> "  libreadlineg2,libreadline2\n"
> "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
> "Dependencies:\n"
> "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
> "Provides:\n"
> "2.1-12 - \n"
> "Reverse Provides: \n"
> msgstr ""
> "Paket: libreadline2\n"
> "Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> "Rückwärtsabhängigkeiten: \n"

Hast du das einmal getestet? Sind dies nicht schon übersetzte Zeichenketten
aus apt?

> msgid ""
> "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
> "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
> "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
> "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
> "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
> "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
> "best to consult the apt source code."
> msgstr ""
> "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12,von libc5 und "

s/,/, /

> "ncurses3.0 abhängt, die installiert werden müssen, damit libreadline2 "
> "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
> "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
> "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
> "restlichen Ausgabe, ist es am Besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."

s/Besten/besten/
 
> msgid ""
> "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
> "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
> "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
> "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
> msgstr ""
> "<literal>Gemischt virtuelle Pakete</literal>ist die Anzahl der Pakete, die "

Leerzeichen

> "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt oder den virtuellen "
> "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
> "aktuelles Paket, als auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
 
> msgid ""
> "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
> "relationships claimed by all of the packages in the cache."
> msgstr ""
> "<literal>Gesamte Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
> "Abhängigkeitsbeziehungen, den all Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."

alle
 
Jens


Reply to: