Hallo Thomas, On Sat, Sep 19, 2009 at 06:54:38PM +0200, Thomas Mueller wrote: > Am Donnerstag, 10. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote: > > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600 > > > msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" > > > msgstr "Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der > > > folgenden sein:\n" > > > > s/Es/Er/ > > > > Hmm - es bezieht sich auf »unknown macros«, was eine Variable/Option ist. > Oder? Ich sehe den Bezug zu »Wert«, männlich. > > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657 > > > msgid "" > > > "This file was generated with help2man. Translate the source file with > > > the " "regular gettext." > > > msgstr "" > > > "Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit " > > > "gettext." > > > > »regular« fehlt. > > > > Richtig das fehlt. Muß es übersetzt werden? Mir fällt nix ein ... Ich würde »normal« oder »gewöhnlich« nehmen, letztes gefällt mir besser, da dann signalisiert wird, dass kein spezielles gettext notwendig ist. > > > #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582 > > > #, perl-format > > > msgid "un-balanced %s in '%s'" > > > msgstr "Asymmetrisches %s in »%s«" > > > > Ich finde »Asymmetrisches« nicht so optimal. Und warum schreibst Du es > > groß? > > > Evtl: > ungleichmäßiges ... Ich finde das schwierig, ich vermute, hier kommen öffnende/schließende (La-)Tex-Befehle rein. Ggf. doch bei »asymmetrisch« bleiben? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature