[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Hallo Thomas,
hast Du meine letzten E-Mails an Dich (über die Liste) gesehen? Für
ein kurzes »Ack« (oder »Nack«, dann bitte ins Archiv schauen) wäre ich
dankbar.

Jetzt der Rest der Korrekturlesung. Ich wäre Dir dankbar, wenn Du auf
meine Punkte, denen Du nicht zustimmst, noch mal eingehen könntest,
damit wir diese klären können.

On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:538
> #, perl-format
> msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
> msgstr "Die erste Zeile von %s scheint kein Po4a-Header zu sein."

s/scheint kein Po4a-Header/scheinen keine Po4a-Kopfzeilen/
Ich merke »header« jetzt nicht mehr an.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:543
> #, perl-format
> msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
> msgstr "Syntax-Fehler im Po4a-Header von %s bei »%s«"

s/bei/nahe bei/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:602
> msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
> msgstr "Kann den Anhang nicht anfügen, wenn kein Dateiname angegeben ist."

Addendum ist was anderes als Annex, würde ich nicht übersetzen (siehe
vorherige E-Mails), merke ich nicht mehr an, bitte global ändern.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402
> #, perl-format
> msgid ""
> "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
> "Continuing..."
> msgstr ""
> "Nicht erwartetes, schlieÃ?endes Tag </%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
> "möglicherweise falsch. Es wird fortgefahren ..."
> 
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:830 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1404
> #, perl-format
> msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
> msgstr ""
> "Nicht erwartetes schlieÃ?ender Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
> "möglicherweise falsch."

Erst »schließenDES«, dann »schließenDER« Tag. Siehe Diskussion zu Tag.
Ich bin für »die Mark(ierung)« oder notfalls »das Tag« (aber Tag ist
ein deutsches Wort mit einer ganz anderen Bedeutung).

s#Tag</%s>#Tag </%s>#

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1173
> msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
> msgstr "Falsche Attributsyntax. Fahre fort ..."

Das Original hat zwei Leerzeichen nach dem Satzpunkt. Ist das Absicht? 

> #: ../../po4a:528 ../../po4a:742
> #, perl-format
> msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
> msgstr "Argument '%s' (%s) kann nicht interpretiert werden."

s/'%s'/»%s«/

> #: ../../po4a:607
> #, perl-format
> msgid "Unknown variable: %s"
> msgstr "Unbekannte Variable %s"

Doppelpunkt fehlt.

> #: ../../po4a:616
> #, perl-format
> msgid "Syntax error: %s"
> msgstr "Syntax Fehler: %s"

s/Syntax Fehler/Syntaxfehler/

> #: ../../po4a:643 ../../po4a:655
> #, perl-format
> msgid "'%s' redeclared"
> msgstr "»%s« zurückgesetzt"

Ist »re« nicht erneut oder wieder?

> #: ../../po4a:673
> #, perl-format
> msgid "Cannot list the '%s' directory"
> msgstr "Den Inhalt der Verzeichnis »%s« kann nicht aufgelisten werden"

s/Den Inhalt der Verzeichnis/Der Inhalt des Verzeichnisses/

> #: ../../po4a:798
> #, perl-format
> msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
> msgstr "Die Optionzeile kann nicht interpretieren werden (fehlt >%s<?): %s"

s/Optionzeile/Optionszeile/

> #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
> #, perl-format
> msgid "Updating %s:"
> msgstr "%s wird ktualisiert:"

Ging das durch Dein Rechtschreibprogramm?
s/ktualisiert/aktualisiert/

> #: ../../po4a:1201
> #, perl-format
> msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
> msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s strings)."

s/strings/Zeichenketten/

> #: ../../po4a:1204 ../../po4a-translate:236
> #, perl-format
> msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
> msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s von %s strings)."

s/strings/Zeichenketten/

> #: ../../po4a-translate:249
> #, perl-format
> msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
> msgstr "Die �bersetzung von %s wird verworfen (Anhang %s nicht gültig)."

s/gültig/zutreffend/

> #: ../../po4a-updatepo:193
> msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
> msgstr ""
> "po4a-updatepo kann die PO-Eingabe nicht von der Standard-Eingabe(stdin) "
> "annehmen."

s/(stdin)/ (stdin)/

Abschließend noch mal vielen Dank, dass Du eingesprungen bist und die
Übersetzung aktualisiert hast. Ich hoffe, dass Du meine Anmerkungen
noch berücksichtigen kannst, bevor der nächste Upload passiert. Wie
geshrieben, sollten wir unklare/strittige Vorschläge aber noch hier
diskutieren.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: