[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Hallo Thomas,
On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Danke für Dein ausführliches Review.
> Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen.

Super.

> Anmerkung am Rande:
> Laut Leo ist es "das Alias" 
> (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias)

Vom Sprachgefühl her ist es für mich »der« Alias. Aber vielleicht gibt
es ja mehrere Formen, habe gerade keine Zeit, das zu recherchieren.

> Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist.

Der Tag, die Nacht. Ich würde das Wort übersetzen, es ist zu
mehrdeutig im Deutschen. Ansonsten wäre es für mich sächlich.

> Anregung hierzu für die Wortliste: Geschlecht mit aufnehmen, denn Tag ist 
> drauf, aber das Geschlecht fehlt.

Verbesserungen zur Wortliste am besten in einer separaten Diskussion
hier klären und dann eintragen (sofern eine Lösung erreicht werden
konnte).

> Am Freitag, 4. September 2009 schrieb Chris Leick:
> > Thomas Müller schrieb:
> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
> > msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
> > msgstr "guide: Gentoo Linux XML-Dokumentation."
> >
> > dito.
> >
> 
> Gentoo-Linux-XML-Dokumentation ????
> Sieht irgendwie krumm aus.

Das »Format« fehlt und die Bindestriche müssen rein.

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "%s version %s.\n"
> > "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
> > "\n"
> > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > "This is free software; see source code for copying\n"
> > "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
> > msgstr ""
> > "%s Version %s\n"
> > "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
> > "\n"
> > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > "Dies ist freie Software; sehen Sie im Quellcode nach für weitere\n"
> > "Bedingungen. Es gibt KEINE Garantie, nicht einmal für die\n"
> > "Gebrauchstauglichkeit oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."
> >
> > MERCHANTABILITY würde ich eher mit Verkaufarbeit, Handelbarkeit oder
> > sowas übersetzen.
> >
> 
> Laut LEO:
> warranty of merchantability => Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit
> oder: Mängelgewährleistung

Wenn Ihr den Text übersetzt (was ich nicht schlecht finde, aber
umstritten ist), dann orientiert Euch am besten an vorhandenen
Versionen. Gibts was auf www.gnu.org? Was schreiben andere
Softwareprojekte auf Deutsch?

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
> > #, perl-format
> > msgid "Can't unlink %s: %s."
> > msgstr "Kann %s nicht löschen: %s."
> >
> > "unlink" würde ich mit "trennen" übersetzen.
> >
> >
> 
> unlink ist ein Unix/Gnu-Befehl zum löschen von Dateien.
> Und das ist hier auch gemeint - denke ich .....

Ja.

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
> > #, perl-format
> > msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
> > msgstr "Kann das Alias des unbekannten Befehls »%s« nicht nutzen"
> >
> > den Alias (m)
> >
> 
> s.o.

Ich wäre auch für »den Alias«, aber s.o.

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
> > "Continuing..."
> > msgstr ""
> > "Nicht erwartetes schließender Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
> > "möglicherweise falsch. Fahre fort ..."
> >
> > "erwarteter"
> >
> 
> s.o.

Ich bin für »Nicht erwartetes schließendes Tag« :-))

> > #: ../../po4a:700
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.
> > This "
> > "may cause problems with options."
> > msgstr ""
> > "Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei
> > angegeben. "
> > "Das kann zu Problemen mit den Optionen führen."
> >
> > s/zuvor/vor/
> >
> >
> 
> ???
> dann ist der Satz total krumm.

Bitte bei »zuvor« bleiben, oder »vorher«.

> > #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
> > #, perl-format
> > msgid "Updating %s:"
> > msgstr "Aktualisiere %s:"
> >
> > "%s wird aktualisiert:" (erste Person)
> >
> >
> 
> Alle (hoffentlich) «erste Personen» entfernt.

Das macht die Lesbarkeit aber u.U. schwieriger, weil »%s« jetzt am
Anfang statt wie im Original am (Zeilen-)Ende steht. Vor dem
Hintergrund noch mal bitte prüfen.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
> #, perl-format
> msgid "Unknown format type: %s."
> msgstr "Unbekanntes Format: %s."

Ist das »type« nicht wichtig?

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
> msgid "ini: .INI format."
> msgstr "ini: INI-Format."

s/INI-Format/.INI-Format/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
> msgid "man: Good old manual page format."
> msgstr "man: (alte) Handbuchseiten."

s/(alte) Handbuchseiten./klassisches Handbuchseitenformat./

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
> msgid "texinfo: The info page format."
> msgstr "texinfo:Format der »info«-Seiten."

s/texinfo:Format/texinfo: Format/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
> msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
> msgstr "tex: Allgemeine TeX-Dokumente (siehe »latex«)."

Ich würde hier eher »generisch« im Gegensatz zu »speziell« (bei LaTeX)
verwenden.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
> msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
> msgstr "xml: Allgemeine XML-Dokumente (siehe »docbook«)."

s. TeX.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
> msgid "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
> msgstr ""
> "Die »no_wrap«-Parameter müssen eine Menge von Komma getrennten Anfang:Ende "
> "Pärchen sein.\n"

»Menge von« klingt komisch. Würde ich eher freier mit »Satz von«
übersetzen.

Mehr schaffe ich jetzt gerade nicht. Eventuell kommt morgen früh noch
mehr, ansonsten reiche es (aus meiner Sicht) ein.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: