[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po



Lieber Helge,


Am Sonntag, den 30.08.2009, 21:49 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sun, Aug 30, 2009 at 06:00:57PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../grub-pc.templates.in:1001
> > > msgid "Chainload from menu.lst?"
> > > msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?"
> > 
> > Kettenladen klingt wirklich komisch. (Im Englischen wahrscheinlich für
> > unerfahrene Nutzer nicht anders.) Könnte man das irgendwie erläutern?
> 
> Nun, im Original wird das in den folgenden Absätzen erklärt. Ich habe
> das deutsche Wort in Klammern auch mehr als Erläuterung, denn als gute
> Übersetzung hinzugefügt. Hätte ich eine gute Übersetzung, wäre es (und
> dann auch weiter unten) andersherum.
> 
> > Ehrlich gesagt, habe ich auch keine Ahnung. Vielleicht finden wir ein
> > Wort mit »hintereinander«. Laut [1] wird wohl noch ein zweiter
> > Bootloader geladen, bevor das eigentliche Betriebssystem gestartet wird.
> > 
> > [1] http://www.linuxselfhelp.com/gnu/grub/html_chapter/grub_4.html
> 
> Ja, aber ich weiß kein besseres.
> 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../grub-pc.templates.in:1001
> > > msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
> > > msgstr ""
> > > "Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine »GRUB Legacy«-Installation in /boot/"
> > > "grub erkannt."
> > > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../grub-pc.templates.in:1001
> > > msgid ""
> > > "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
> > > "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
> > > "your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
> > > "now."
> > > msgstr ""
> > > "Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird empfohlen, "
> > > "dass /boot/grub/menu.lst angepasst wird, so dass GRUB 2 aus Ihrer "
> > > "existierenden GRUB-Legacy-Einrichtung heraus geladen wird. Dieser Schritt "
> > > "kann jetzt automatisch vollzogen werden."
> > 
> > Oh, ich hätte wohl weiterlesen sollen. ???Kettenladen??? würde ich nicht
> > erwähnen. Vielleicht »Laden aus GRUB Legacy« hinter »Chainload«.
> 
> Das finde ich redundant, da genau dieser Sachverhalt ja erläutert
> wird. Alles in allem ist der Text unterhalb der Überschrift quasi eine
> Definition des Begriffs.
> 
> > Oben hast Du GRUB Legacy in Guillemets gesetzt.
> > 
> > s/GRUB 2-Installation/»GRUB 2«-Installation/
> 
> Ja, konsequent geändert.
> 
> > [???]
> 
> ???

Ich hatte Teile Deiner Nachricht gelöscht und das mit »[...]« markiert,
wobei ich das UTF-8-Zeichen »…« für die Auslassungspunkte verwendet
habe.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../templates.in:2001
> > > msgid "Linux default command line:"
> > > msgstr "Linux Standard-Kommandozeile:"
> > > 
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../templates.in:2001
> > > msgid ""
> > > "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
> > > "entry but not for the recovery mode."
> > > msgstr ""
> > > "Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter für den "
> > > "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt."
> > 
> > Entweder Standard-Kommandozeile und Standard-Menüeintrag oder ohne
> > Bindestrich.
> 
> Sicher? Warum beim Menüeintrag nicht ein Wort? (Bei Kommandozeile habe
> ich es wegen er nicht ganz sauberen Übertragung aus dem Englischen
> nicht gemacht).

Ok, das hatte ich nicht erkannt. Dann ist es in Ordnung.


Gute Nacht,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: