[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Begrifflichkeiten für Versionierungssysteme (war: Re: [RFR] po-debconf://gitosis/de.po)



Hallo Paul.
Paul Menzel schrieb:
> Am Samstag, den 21.02.2009, 19:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
>>> Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
>>>> #. Type: string
>>>> #. Description
>>>> #: ../gitosis.templates:1002
>>>> msgid ""
>>>> "gitosis manages all git repositories under one system account, using SSH "
>>>> "keys to identify users. The name of the system user is part of the clone URL "
>>>> "when checking out over SSH, e.g. 'git clone gitosis@example.com:foo.git'."
>>>> msgstr ""
>>>> "gitosis verwaltet alle GIT-Depots unter einem Systemkonto und verwendet SSH-"
>>>> "Schlüssel um die einzelnen Benutzer zu identifizieren. Der Namen des "
>>>> "Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn ein Depot über SSH ausgecheckt wird, "
>>>> "z.B. »git clone gitosis@example.com:foo.git«."
>>> s/GIT/Git/
>>> s/Namen/Name/
>> Übernommen.
>>
>>> s/ausgecheckt/heruntergeladen/ (oder gespiegelt)
>> Ich habe extra nachgesehen, wie es in anderen VCS gehandhabt wird und z.B. bei
>> SVN wurde »auschecken« verwandt. »herunterladen« oder »spiegeln» geben für mich
>> nicht wieder, was da passiert. Schließlich wird da ja eine Arbeitskopie (bzw.
>> etwas ähnliches im Falle von Git) erstellt. Die besteht ja aus mehr als nur den
>> eigentlichen Daten. Deshalb würde ich mich hier über weitere Meinungen bzw.
>> deine Antwort freuen, bevor ich das ändere. Und wenn es hier geändert wird,
>> müsste es überall geändert/vereinheitlicht werden.
> 
> Ich bin mir bei diesen Dingen selbst nicht sicher, ob solche Dinge
> übersetzt werden sollen oder nicht. Leute, die diese Programme benutzen,
> sind meisten mit den Begriffen vertraut.
> 
> Ein Vorschlag von mir ist dann der folgende.
> 
> Der Name des Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn über SSH eine
> Arbeitskopie/lokale Kopie des Depots angelegt wird.

Hm, also vorerst würde ich bei der aktuellen Version bleiben wollen. Aber
vielleicht hat ja sonst noch wer ein gutes Argument.

>>>> msgstr ""
>>>> "gitosis wird durch die Datei »gitosis.conf« konfiguriert, die im »gitosis-"
>>>> "admin«-Depot gespeichert wird. Der Zugriff auf dieses Depot wird duch einen "
>>>> "SSH-Schlüssel geregelt. Um dieses Depot zu initialisieren können Sie hier den "
>>>> "öffentlichen SSH-Schlüssel eingeben, so dass Sie das Depot mit »git clone "
>>>> "gitosis@example.com:gitosis-admin.git« klonen können. Bitte lesen Sie ssh-"
>>>> "keygen(1) für weitere Informationen zum Generieren von SSH-Schlüsseln."
>>> s/duch/durch/
>>> s/initialisieren/initialisieren,/ (aber nicht zwingend)
>> Geändert.
>>
>>> s/klonen/herunterladen/ (wenn klonen, dann bitte auch oben)
>> Nun ja, oben spricht das Original von »checking out«, was ich dann eben so
>> übersetzt habe, hier von »clone«. Ich sehe da derzeit eigentlich kein Problem,
>> weil es das Original widerspiegelt und beides wohl auch allgemein synonym
>> verwandt wird.
> 
> Ich hatte es beim ersten Beispiel nicht korrekt gelesen und mich nur an
> „clone URL“ und „git clone“ erinnert.

Keine Ursache.

Grüße&Danke,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: